|
|
|
|

Chapitres et versets citant Vaovao mahafaly

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 4.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. Ary Jesosy nandeha eran' i Galilia ka nampianatra tao amin' ny synagogan' ny olona teo sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra tamin' ny olona. Ary Jeso nitety an' i Galilea manontolo, nampianatra tao amin' ny sinagogan' ny olona, sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nanasitrana ny aretina sy ny rofy rehetra tamin' ny olona. Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
...............
Mat / Mt 9.35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna rehetra sy ny vohitra, nampianatra tao amin' ny synagoga sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra. Ary Jeso nitety ny tanàna sy ny vohitra rehetra, nampianatra teo amin' ny sinagogany sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nahasitrana ny aretina mbamin' ny rofy rehetra. Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
...............
Mat / Mt 11.5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. Mahiratra ny jamba, ary afaka ny mandringa; diovina ny boka, ary malady ny marenina; atsangana ny maty, ary ny malahelo dia itoriana ny filazantsara. mahiratra ny jamba, afaka ny mandringa, sitrana ny boka, malady ny marenina, atsangana ny maty, torina amin' ny malahelo ny Evanjely, les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres ;
...............
Mat / Mt 24.14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. Ary hotorina amin' izao tontolo izao ity filazantsaran' ny fanjakana ity ho vavolombelona amin' ny firenena rehetra, dia vao ho tonga ny farany. Ary hotorina amin' izao tontolo izao ity Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra ity, mba ho vavolombelona amin' ny firenena rehetra, vao ho tonga ny farany. " Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. Et alors viendra la fin.
...............
Mat / Mt 26.13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. Lazaiko aminareo marina tokoa: Na aiza na aiza amin' izao tontolo izao no hitoriana ity filazantsara ity, dia holazaina koa izay nataon-dravehivavy mba ho fahatsiarovana azy. Lazaiko marina aminareo fa na aiza na aiza hitoriana ity Evanjely ity amin' izao tontolo izao, dia holazaina koa ny nataon-dravehivavy ho fankalazana azy. En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Évangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu' elle vient de faire. "

  The Gospel according to Mark Marka MarbibleData.01.016.srcka L'Évangile selon Saint Marc
Mar / Mk 1.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; Ny niandohan' ny filazantsaran' i Jesosy Kristy, Zanak' Andriamanitra. Fiandohan' ny Evanjelin' i Jeso-Kristy, Zanak' Andriamanitra. Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
...............
Mar / Mk 1.14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, Ary rehefa voasambotra Jaona, dia nankany Galilia Jesosy nitory ny filazantsaran' Andriamanitra Ary rahefa natao an-tranomaizina Joany, dia nankany Galilea Jeso nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Évangile de Dieu et disant :
Mar / Mk 1.15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. ka nanao hoe: Efa tonga ny fotoana, ka efa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra; mibebaha ianareo ka minoa ny filazantsara. ka nanao hoe: Tonga ny fotoana, ary efa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra; mibebaha hianareo ary minoa ny Evanjely. " Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez à l'Évangile. "
...............
Mar / Mk 8.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel' s, the same shall save it. Fa na iza na iza no ta-hamonjy ny ainy, dia hahavery ary; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko sy ny filazantsara, dia hamonjy izany. Fa izay te-hamonjy ny ainy no hahavery azy, ary izay hahafoy azy noho ny fitiavany ahy sy ny Evanjely no hamonjy azy. Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera.
...............
Mar / Mk 10.29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel' s, Hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy olona efa nahafoy trano, na rahalahy, na anabavy, na reny, na ray, na zanaka, na tany, noho ny amiko sy ny filazantsara, Dia hoy ny navalin' i Jeso azy: Lazaiko marina aminareo fa tsy misy olona mahafoy trano, na rahalahy, na anabavy, na ray, na reny, na zanaka, na tany noho ny fitiavany ahy sy ny Evanjely, Jésus déclara : " En vérité, je vous le dis, nul n' aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile,
...............
Mar / Mk 13.10 And the gospel must first be published among all nations. Ary ny firenena rehetra tsy maintsy hitoriana ny filazantsara aloha. Kanefa tsy maintsy hotorìna amin' ny firenena rehetra aloha ny Evanjely. Il faut d' abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations.
...............
Mar / Mk 14.9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. Ary lazaiko aminareo marina tokoa: Na aiza na aiza amin' izao tontolo izao no hitoriana ny filazantsara, dia holazaina koa izao nataon-dravehivavy izao mba ho fahatsiarovana azy. Lazaiko marina aminareo fa na aiza na aiza hitoriana ity Evanjely ity amin' izao tontolo izao, dia holazaina koa izao nataon-dravehivavy izao ho fankalazana azy. En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu' elle vient de faire. "
...............
Mar / Mk 16.15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. Ary hoy Izy taminy: Mandehana any amin' izao tontolo izao ianareo, ka mitoria ny filazantsara amin' ny olombelona rehetra Ary hoy izy taminy: Mandehana hianareo amin' izao tontolo izao, mitoria ny Evanjely amin' ny voary rehetra. Et il leur dit : " Allez dans le monde entier, proclamez l'Évangile à toute la création.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 3.18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. Ary fananarana maro hafa koa no notoriny tamin' ny olona. Fananarana maro hafa koa no nentiny nitory ny Evanjely tamin' ny olona; Et par bien d' autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
...............
Lio / Lk 3.23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, Ary tokony ho efa telo-polo taona Jesosy, raha vao nanomboka ny raharahany, ka natao ho zanak' i Josefa, izay zanak' i Hely, Tokony ho telopolo taona Jeso tamin' izy nanomboka nitory ny Evanjely, dia nataon' ny olona ho zanak' i Josefa izay zanak' i Helý, zanak' i Matata, Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu' on croyait, fils de Joseph, fils d' Héli,
...............
Lio / Lk 7.22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. Dia namaly Izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ianareo, ambarao amin' i Jaona izao hitanareo sy renareo izao; mahiratra ny jamba, afaka ny mandringa, diovina ny boka, malady ny marenina, atsangana ny maty, ary ny malahelo dia itoriana ny filazantsara. ka izao no navaliny an' ireto iraka: Mandehana lazao amin' i Joany izay zavatra renareo sy hitanareo: mahiratra ny jamba, mandeha ny mandringa, madio ny boka, malady ny marenina, mitsangan-ko velona ny maty, torìna amin' ny mahantra ny Evanjely, Puis il répondit aux envoyés : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres ;
Lio / Lk 8.1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, Ary taoriana kelin' izany, dia lasa Jesosy nitety ny tanàna sy ny vohitra nitory ny filazantsaran' ny fanjakan' Andriamanitra; ary ny roa ambin' ny folo lahy nanaraka Azy. Taorian' izany, dia lasa nitety ny tanàna sy ny vohitra izy nampianatra sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra. Nanaraka azy ny roa ambin' ny folo lahy Et il advint ensuite qu' il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
...............
Lio / Lk 9.6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. Dia lasa nandeha izy ireo ka nitety vohitra nitory ny filazantsara sy nahasitrana teny tontolo eny. Dia nandeha nitety vohitra ny mpianatra, ka nitory ny Evanjely sy nanasitrana hatraiza hatraiza. Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
Lio / Lk 20.1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, Ary tamin' ny andro anankiray, raha nampianatra ny olona teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy ka nitory ny filazantsara, dia nanatona ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona Ary indray andro tamin' izany, nampianatra ny vahoaka tao an-tempoly izy ka nitory ny Evanjely, dia tonga ny lehiben' ny mpisorona sy mpanora-dalàna mbamin' ny loholona, Et il advint, un jour qu' il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 8.25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains.
...............
Asa 8.40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. Fa Filipo hita tany Azota, dia nitory ny filazantsara tany amin' ny tanàna rehetra izay nalehany ambara-pahatongany tany Kaisaria. Fa Filipo kosa tonga tany Azota, ary nitory ny Evanjely tamin' ny tanàna rehetra nandalovany mandra-pahatongany tany Sezarea. Quant à Philippe, il se trouva à Azot ; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu' il traversait, jusqu'à ce qu' il arrivât à Césarée.
...............
Asa 14.6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: ka fantany izany, dia nandositra nankany Lystra sy Derbe, tanàna any Lykaonia, mbamin' ny tany manodidina, izy, saingy reny izany, ka lasa nankany Listra sy Derbe, tanàna any Likaonia, ary tamin' ny tany rehetra manodidina izy ireo, dia nitory ny Evanjely tany. Mais s' en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs,
...............
Asa 14.20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. Fa nony nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy ka lasa niakatra tao an-tanàna. Ary nony ampitso dia niala tao izy sy Barnabasy ka nankany Derbe. Ary rahefa nitory ny Evanjely tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina tany Listra sy Ikonioma ary Antiokia, Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
...............
Asa 15.7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. Ary rehefa nisy ady hevitra be ihany, dia nitsangana Petera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa hatramin' ny ela Andriamanitra dia efa nifidy teo aminareo fa amin' ny vavako no handrenesan' ny jentilisa ny tenin' ny filazantsara ka hinoany. ka niady hevitra mafy naharitra ela; fa nitsangana Piera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa efa ela izay no nifidianan' Andriamanitra ahy teto aminareo mba handrenesan' ny jentily amin' ny vavako ny tenin' ny Evanjely sy hinoany. Après une longue discussion, Pierre se leva et dit : " Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu m' a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi.
...............
Asa 16.10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. Ary nony nahita ny fahitana izy, dia nitady handeha niaraka tamin' izay hankany Makedonia izahay, satria nataonay fa Andriamanitra no efa niantso anay hitory ny filazantsara amin' ny olona any. Ary rahefa nahita izany izy, dia nitady hankany Masedonia haingana izahay, satria nahalala marina fa nantsoin' Andriamanitra hitory ny Evanjely amin' ny olona any. Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle.
...............
Asa 20.24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Nefa tsy ataoko ho zavatra akory ny aiko, mba hahavita ny alehako, dia ny fanompoana izay noraisiko tamin' i Jesosy Tompo hanambara ny filazantsaran' ny fahasoavan' Andriamanitra. Tsy misy atahorako anefa izany zavatra izany; ary tsy ataoko ho zavatra ny aiko rahefa tanteraka ny diako, ka vitako ny raharaha noraisiko tamin' i Jeso Tompo, dia ny mitory ny Evanjelin' ny fahasoavan' Andriamanitra. Mais je n' attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j' ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.
...............
Asa 21.8 And the next day we that were of Paul' s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. Ary nony ampitso dia niala teo izahay ka tonga tany Kaisaria ary niditra tao an-tranon' i Filipo evanjelista, izay anankiray tamin' izy fito lahy, dia nitoetra tao aminy izahay. Nony ampitso dia nandeha izahay, ka tonga tany Sezarea; ary niditra tao an-tranon' i Filipo Evanjelista, anankiray tamin' izy fito lahy, ka nitoetra tao aminy. nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui.

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
Rom / Rm 1.1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Paoly, mpanompon' i Jesosy Kristy, voantso ho Apostoly, voatokana ho amin' ny filazantsaran' Andriamanitra, Paoly mpanompon' i Kristy Jeso, voaantso ho Apostoly, sy voatokana hitory ny Evanjelin' Andriamanitra,- Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,
...............
Rom / Rm 1.9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; Fa Andriamanitra, Izay tompoin' ny fanahiko amin' ny filazantsaran' ny Zanany, no vavolombeloko fa tsy mitsahatra mahatsiaro anareo aho, ka mandrakariva, raha mivavaka aho, Andriamanitra izay tompoiko amin' ny foko tokoa, amin' ny fitoriana ny Evanjelin-Janany, no vavolombeloko fa mahatsiaro anareo lalandava aho, Car Dieu m' est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Évangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous
...............
Rom / Rm 1.15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. koa raha izaho, dia mazoto hitory ny filazantsara aminareo izay any Roma koa aho. koa raha izaho, dia vonon-kitory ny Evanjely aminareo izay any Roma koa aho. de là mon empressement à vous porter l'Évangile à vous aussi, habitants de Rome.
Rom / Rm 1.16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. Fa tsy menatra ny filazantsara aho; fa herin' Andriamanitra ho famonjena izay rehetra mino izany, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa. Fa tsy menatra ny Evanjely aho, satria herin' Andriamanitra izany ho famonjena izay rehetra mino, dia ny Jody aloha, vao ny jentily. Car je ne rougis pas de l'Évangile : il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d' abord, puis du Grec.
...............
Rom / Rm 2.16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. amin' ny andro izay hitsaran' Andriamanitra ny zavatra takona ataon' ny olona, araka ny filazantsarako amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. mandra-pahatongan' ny andro hampitsaran' Andriamanitra an' i Jeso-Kristy ny asa takona ataon' ny olona, araka ny Evanjely ampianariko. au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Évangile, par le Christ Jésus.
...............
Rom / Rm 10.16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? Nefa tsy izy rehetra no nanaiky ny teny soa mahafaly. Fa hoy Isaia: Jehovah ô, iza no nino ny teny nampitondraina anay? (Isa. 53. 1.) Tsy ny rehetra anefa no nanaiky ny Evanjely, araka ny tenin' Izaia hoe: Tompo ô, iza no nino ny teny notorinay? Mais tous n' ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l' a dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
...............
Rom / Rm 11.28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father' s sakes. Raha ny amin' ny filazantsara dia fahavalo izy noho ny aminareo; fa raha ny amin' ny fifidianana kosa dia malala izy noho ny amin' ny razana. Raha amin' ny Evanjely, dia mbola fahavalo izy noho hianareo; fa raha amin' ny fifidianana kosa, dia malala izy noho ny razany; Ennemis, il est vrai, selon l'Évangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Élection, chéris à cause de leurs pères.
...............
Rom / Rm 15.16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. mba ho mpanompon' i Kristy Jesosy ho an' ny jentilisa aho ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny itoriako ny filazantsaran' Andriamanitra, mba horaisina amin' ny fankasitrahana ny fanatitra, dia ny jentilisa, rehefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. mba ho mpandraharahan' ny Kristy Jeso amin' ny jentily aho, amin' ny fanaovana sorona ny fitoriana ny Evanjelin' Andriamanitra, mba ho fanatitra ankasitrahany ny jentily, rahefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l' Esprit Saint.
...............
Rom / Rm 15.19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. dia tamin' ny herin' ny famantarana sy ny fahagagana, ary tamin' ny herin' ny Fanahy Masina, dia hatrany Jerosalema ka manodidina hatrany Ilyrikiona, no nahatanterahako ny fitoriako ny filazantsaran' i Kristy. na tamin' ny herim-pamantarana amam-pahagagana, na tamin' ny Fanahy Masina; any ka tongako hatraiza hatraiza ny fitoriana ny Evanjelin' ny Kristy, dia hatrany Jerosalema sy ny manodidina ka hatrany Hiria; par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l' Esprit de Dieu : ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu'à l' Illyrie, j' ai procuré l' accomplissement de l'Évangile du Christ,
Rom / Rm 15.20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man' s foundation: Koa dia nataoko ho voninahitro ny hitory ny filazantsara toy izao: tsy eo amin' izay efa niantsoana an' i Kristy anefa, fandrao hanovona eo ambonin' izay efa naorin' ny sasany aho; sady nalaiko ho voninahitra ho ahy ny tsy nitory ny Evanjely afa-tsy tao amin' izay mbola tsy nanononana ny Kristy, mba tsy hanorina amin' izay efa nanoeran' ny sasany, tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l' on n' avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
...............
Rom / Rm 16.25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, Ary ho an' izay mahay mampahery anareo araka ny filazantsarako sy ny fitoriana an' i Jesosy Kristy, araka ny fampisehoana ny zava-niafina, izay voàfina hatry ny fony fahagola, Ary ho an' ilay mahay mankahery anareo araka ny Evanjeliko, izay nitoriana an' i Jeso-Kristy sy nanambarana ny zava-miafina tsy voalaza hatrizay hatrizay, A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Évangile que j' annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d' un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,

  1st Letter to the Corinthians 1 Korintianina Korintiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
1Kr / 1Kor 1.6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: araka ny niorenan' ny filazana an' i Kristy teo aminareo, ary noho ny niorenan' ny Evanjelin' ny Kristy eo aminareo, à raison même de la fermeté qu' a prise en vous le témoignage du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 1.17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. Fa Kristy tsy naniraka ahy hanao batisa, fa hitory ny filazantsara, tsy tamin' ny teny fahendrena, fandrao ho foana ny hazo fijalian' i Kristy. Tsy ny hanao batemy no nanirahan' ny Kristy ahy, fa ny hitory ny Evanjely. Tsy tamin' ny laha-teny kanto anefa, fandrao foanan' izany ny hazo fijalian' ny Kristy. Car le Christ ne m' a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
1Kr / 1Kor 2.1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. Ary izaho koa, ry rahalahy, raha tonga tany aminareo, dia tsy tonga tamin' ny teny sy fahendrena marevaka, raha nitory taminareo ny zava-miafina izay an' Andriamanitra. Fony aho tonga tany aminareo koa, ry rahalahy, dia tsy mba tamin-teny ambony, na tamim-pahendrena no nitoriako ny Evanjelin' Andriamanitra taminareo. Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse.
...............
1Kr / 1Kor 4.15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. Fa na dia manana mpampianatra iray alina ao amin' i Kristy aza ianareo, dia tsy maro ray ianareo; fa izaho no niteraka anareo ao amin' i Kristy Jesosy tamin' ny filazantsara. Satria na dia ho iray alina aza ny mpampianatra anareo ao amin' ny Kristy, dia tsy maro ray hianareo, fa izaho ihany no niteraka anareo tamin' ny Evanjely ao amin' ny Kristy. Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n' avez pas plusieurs pères ; car c' est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
...............
1Kr / 1Kor 9.12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. Raha ny hafa aza manana izany fahefana izany aminareo, tsy mainka va fa izahay? Kanefa tsy nanampatra izany fahefana izany izahay, fa mihafy amin' ny zavatra rehetra, fandrao hisakana ny filazantsaran' i Kristy. Ary raha ny hafa aza afaka miombona amin' ny anananareo, tsy mainka va fa izahay? Tsy nampiasa izany fahefana izany anefa izahay, fa mihafy amin' ny zavatra rehetra mba tsy hanampontsampona ny Evanjelin' ny Kristy. Si d' autres ont ce droit sur vous, ne l' avons-nous pas davantage ? Cependant nous n' avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout au contraire pour ne pas créer d' obstacle à l'Évangile du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 9.14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. Toy izany koa no nandidian' ny Tompo, fa izay mitory ny filazantsara dia hahazo fivelomana amin' ny filazantsara. Toy izany koa no nandidian' ny Tompo fa izay mitory ny Evanjely, dia hahazo fivelomana amin' ny Evanjely. De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
...............
1Kr / 1Kor 9.16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! Fa raha mitory ny filazantsara aho, dia tsy misy ho reharehako, satria tsy maintsy manao izany; fa lozako, raha tsy mitory ny filazantsara aho! Raha mitory ny Evanjely aho, dia tsy mba izany no voninahitro, fa adidy tsy maintsy efaiko izany, ka loza ho ahy raha tsy mitory ny Evanjely aho. Annoncer l'Évangile en effet n' est pas pour moi un titre de gloire ; c' est une nécessité qui m' incombe. Oui, malheur à moi si je n' annonçais pas l'Évangile !
...............
1Kr / 1Kor 9.18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. Inona ary no valim-pitia azoko? Dia izao: raha mitory ny filazantsara aho, dia tsy asiako fandoavam-bola ny filazantsara, mba tsy hanampatra ny fahefako amin' ny filazantsara. Inona àry no valisoa azoko? Izao ihany: mitory ny Evanjely aho, ary mitory azy maimaim-poana, fa tsy mampiasa ny fahefana ananako avy amin' ny Evanjely. Quelle est donc ma récompense ? C' est qu' en annonçant l'Évangile, j' offre gratuitement l'Évangile, sans user du droit que me confère l'Évangile.
...............
1Kr / 1Kor 9.23 And this I do for the gospel' s sake, that I might be partaker thereof with you. Ary izany rehetra izany dia ataoko noho ny filazantsara mba ho tonga mpiombona aminy aho. Ary noho ny Evanjely no nanaovako izany rehetra izany, mba hananako anjara aminy. Et tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, afin d' en avoir ma part.
1Kr / 1Kor 15.1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; Ary ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny filazantsara izay notoriko taminareo sy noraisinareo sady iorenanareo, Ampahatsiaroviko anareo, ry rahalahy, ny Evanjely notoriko taminareo, izay noraisinareo, sy niorenanareo, Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes,

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
2Kr / 2Kor 2.12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ' s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, Ary rehefa tonga tany Troasy hitory ny filazantsaran' i Kristy aho, ka novohana varavarana ao amin' ny Tompo, Nony tonga tany Troasy hitory ny Evanjelin' ny Kristy aho, na dia novohana varavarana tao amin' ny Tompo aza, J' arrivai donc à Troas pour l'Évangile du Christ, et, bien qu' une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
...............
2Kr / 2Kor 4.3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: Fa raha miafina ny filazantsaranay, dia miafina amin' izay ho very izany, Matoa misy miafina ny Evanjelinay, dia amin' izay manary tena no iafenany, Que si notre Évangile demeure voilé, c' est pour ceux qui se perdent qu' il est voilé,
2Kr / 2Kor 4.4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. izay nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao, dia ny sain' ny tsy mino, mba tsy hiposahan' ny fahazavan' ny filazantsaran' ny voninahitr' i Kristy, Izay endrik' Andriamanitra. izany hoe amin' ireo tsy mino nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao mba tsy hiposahan' ny fahazavam-boninahitry ny Evanjelin' ny Kristy, izay endrik' Andriamanitra. pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l' entendement afin qu' ils ne voient pas briller l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l' image de Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 4.7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. Fa manana izao rakitra izao amin' ny vilany tany izahay, mba ho an' Andriamanitra ny halehiben' ny hery, fa tsy ho avy aminay. Siny tany anefa no itondranay izany rakitra izany, mba hiharihary fa avy amin' Andriamanitra ny halehiben' ny herin' ny Evanjely, fa tsy avy aminay. Mais ce trésor, nous le portons en des vases d' argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous.
...............
2Kr / 2Kor 8.18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; Ary ilay rahalahy izay nalaza amin' ny filazantsara any amin' ny fiangonana rehetra no nirahinay hiaraka aminy; Sady nirahinay hiaraka aminy koa ilay rahalahy izay malaza amin' ny Eglizy rehetra amin' ny fitoriana ny Evanjely, Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile.
...............
2Kr / 2Kor 9.13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; satria ny fizahan-toetra anareo amin' izany fanompoana izany no ankalazany an' Andriamanitra noho ny fitananareo tsara ny fanekenareo ny filazantsaran' i Kristy sy noho ny fahazotoanareo amin' ny fiantrana ho azy sy ho an' ny olona rehetra; Eny, ho hitan' ny maro amin' izao fahafoizana ataonareo izao fa olona voazaha toetra tokoa hianareo, ka hankalaza an' Andriamanitra izy noho ny fanoavanareo manaraka ny Evanjelin' ny Kristy, sy noho ny hatsoram-ponareo mampiombona azy sy ny olona rehetra aza amin' ny soanareo. Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous.
...............
2Kr / 2Kor 10.14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: Fa tsy toy izay tsy mihatra aminareo izahay ka mihoatra ny faritry ny anjaranay; fa tonga hatrany aminareo aza izahay amin' ny filazantsaran' i Kristy; fa tsy mihoatra ny faritry ny anjaranay izahay, hoatra ny raha tsy tonga hatrany aminareo, fa tonga hatrany aminareo tokoa izahay tamin' ny Evanjelin' ny Kristy. Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ.
...............
2Kr / 2Kor 10.16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man' s line of things made ready to our hand. ka hitory ny filazantsara amin' ny tany any ankoatranareo, ary tsy hirehareha amin' izay efa vonona rahateo ao anatin' ny voafaritra ho an' ny sasany. ka hitory ny Evanjely any an-koatry ny faritaninareo koa aza amin' izany; nefa tsy hihoatra any amin' ny anjaran' ny sasany, ka hirehareha amin' ny asan' ny sasany. en portant l'Évangile au-delà de chez vous, au lieu d' empiéter sur le domaine d' autrui et de nous glorifier de travaux tout préparés.
...............
2Kr / 2Kor 11.4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. Fa raha misy tonga ka mitory Jesosy hafa izay tsy notorinay, na ianareo mandray fanahy hafa izay tsy noraisinareo, hay! tsara ny andeferanareo amin' izany! Fa raha ohatra ka ireo vahiny tonga ao aminareo no hitory Jeso hafa noho izay notorinay, na hianareo no handray Fanahy hafa noho izay noraisinareo, na Evanjely hafa izay tsy noraisinareo, dia ho rariny angaha ny handeferanareo aminy. Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s' il s' agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
...............
2Kr / 2Kor 11.7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? Diso va aho, raha nanetry tena mba hisandratanareo ka nitory maimaimpoana ny filazantsaran' Andriamanitra taminareo? Sa diso aho, fa nanetry ny tenako mba hanandratako anareo, ka nitory maimaim-poana ny Evanjelin' Andriamanitra taminareo? Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu, m' abaissant moi-même pour vous élever, vous ?

  Letter to the Galatians Galatianina Galata Épître de Saint Paul aux Galates
...............
Gal / Ga 1.6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: Gaga aho, raha mifindra faingana toy izao ianareo hiala amin' izay efa niantso anareo tamin' ny fahasoavan' i Kristy ho amin' ny filazantsara hafa, Gaga aho raha dia mivadika faingana toy izao hianareo, ka ilay niantso anareo ho amin' ny fahasoavan' i Jeso-Kristy dia ialanareo hanatona Evanjely hafa indray. Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile -
Gal / Ga 1.7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. izay tsy filazantsara akory, fa saingy misy ny sasany mampitabataba anareo ka ta-hamadika ny filazantsaran' i Kristy. Tsy dia hoe misy Evanjely hafa akory anie, fa ny Evanjelin' ny Kristy ihany no tadiavin' ny sasany hovana, mba hampitabataba anareo fotsiny! non qu' il y en ait deux ; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'Évangile du Christ.
Gal / Ga 1.8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. Fa na izahay, na anjely avy any an-danitra aza, no mitory filazantsara hafa aminareo afa-tsy izay efa notorinay taminareo, aoka ho voaozona izy. Fa na ny tenanay, na anjely avy any an-danitra aza, ka mitory Evanjely hafa noho izay efa notorinay taminareo, dia aoka ho voaozona izy. Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu' il soit anathème !
Gal / Ga 1.9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. Araka ny voalazanay fahiny no lazaiko indray ankehitriny: Raha misy olona mitory filazantsara hafa aminareo, afa-tsy izay efa noraisinareo, aoka ho voaozona izy, Efa voalazanay taloha izany, sady mbola averiko indray ankehitriny, fa raha misy olona mitory aminareo Evanjely hafa noho izay noraisinareo, dia aoka ho voaozona izy. Nous l' avons déjà dit, et aujourd' hui je le répète : si quelqu' un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu' il soit anathème !
...............
Gal / Ga 1.11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. Fa ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny amin' ny filazantsara izay notoriko, fa tsy araka ny fanaon' ny olona izany. Ampafantariko anareo, ry rahalahy, fa ny Evanjely izay notoriko taminareo, dia tsy mba avy amin' olombelona; Sachez-le, en effet, mes frères, l'Évangile que j' ai annoncé n' est pas à mesure humaine :
...............
Gal / Ga 2.2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. Ary niakatra araka ny fanambarana aho, ka nambarako taminy ny filazantsara izay toriko any amin' ny jentilisa, nefa nangingina ihany tamin' izay manan-daza, fandrao ho mihazakazaka foana aho, na efa nihazakazaka foana. Fanambarana azoko no niakarako tany; ka nasehoko tamin' izy ireo, indrindra fa tamin' ireo nanan-kaja kokoa, ny Evanjely toriko any amin' ny jentily, hahitany na efa nihazakazaka tokoa aho, na efa nihazakazaka foana. J' y montai à la suite d' une révélation ; et je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens - mais séparément aux notables, de peur de courir ou d' avoir couru pour rien.
...............
Gal / Ga 2.5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. fa tsy nety nikoy ireo izahay na dia ora iray monja aza, mba hitoeran' ny fahamarinan' ny filazantsara aminareo. Tsy nety nanaraka ny hevitr' izy ireo mihitsy anefa izahay, na dia tapak' andro kely aza, mba hitoeran' ny fahamarinan' ny Evanjely eo aminareo. gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pour vous la vérité de l'Évangile...
...............
Gal / Ga 2.7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; Fa hafa kosa no nataony, fa nony hitany fa notolorana ny filazantsara ho adidiko ho an' ny tsy voafora aho, tahaka an' i Petera ho an' ny voafora Nony hitany aza fa izaho no nametrahana ny Evanjely ho an' ny tsy voafora, tahaka an' i Piera ho an' ny voafora, Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis -
...............
Gal / Ga 2.14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? Fa rehefa hitako fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny filazantsara ireo, dia hoy izaho tamin' i Kefasy teo anatrehan' ny olona rehetra : Raha ianao izay tena Jiosy aza no manao tahaka ny fanaon' ny jentilisa, fa tsy tahaka ny fanaon' ny Jiosy, nahoana ny jentilisa no terenao hanao tahaka ny fanaon' ny Jiosy? Vao hitako kosa fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny Evanjely izy ireo, dia i Sefasy no nilazako teo anatrehan' ny olona rehetra teo hoe: Koa hianao Jody aza re, nanaraka ny fomban' ny jentily, fa tsy ny an' ny Jody; ka ahoana no dia ahasahianao manery ny jentily hanaraka ny fomban' ny Jody? Mais quand je vis qu' ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde : " Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser ?
...............
Gal / Ga 4.13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. nefa fantatrareo fa noho ny fahalemen' ny nofo no nitoriako ny filazantsara taminareo tamin' ilay voalohany; Fony aho vao nitory voalohany ny Evanjely tany aminareo, dia hitanareo ny halemen' ny nofoko, ary tonga fakam-panahy ho anareo izany; Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l' occasion de vous évangéliser la première fois,

  Letter to the Ephesians Efesianina Efeziana Épître de Saint Paul aux Ephésiens
...............
Efe / Ef 1.13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, Ao aminy koa ianareo, rehefa renareo ny tenin' ny fahamarinana, dia ny filazantsara famonjena anareo,- eny, ao aminy koa ianareo, rehefa nino, no nasiana tombo-kase tamin' ny Fanahy Masina araka ny teny fikasana. Tao aminy hianareo no nino, rahefa nahare ny tenin' ny fahamarinana, ny Evanjelin' ny famonjena anareo, ka nasiana ny tombo-kasen' ny Fanahy Masina, izay nampanantenaina, C' est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été marqués d' un sceau par l' Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint
...............
Efe / Ef 3.6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: dia ny ahatongavan' ny jentilisa ho mpiray lova sy ho tena iray ary ho mpiombona ny teny fikasana ao amin' i Kristy Jesosy noho ny filazantsara, dia izao: Ny jentily dia tonga iray lova sy iray tena ary mpiombona ny fampanantenana amin' ny Jody ao amin' ny Kristy Jeso, noho ny ninoany ny Evanjely; les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile.
...............
Efe / Ef 6.15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; ary kiraroy ny fahavononam-panahy avy amin' ny filazantsaran' ny fihavanana ny tongotrareo; kiraroy fahavononan-kitory ny Evanjelim-pihavanana ny tongotrareo; et pour chaussures le Zèle à propager l'Évangile de la paix ;
...............
Efe / Ef 6.19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, ary ho ahy koa mba homena ahy ny hiloa-bava amin' ny fahasahiana hampahafantatra ny zava-miafina momba ny filazantsara dia ho ahy koa, mba homena ahy ny hiloa-bava an-kasahiana, hampahafantatra ny hevi-miafina ambaran' ny Evanjely, Priez aussi pour moi, afin qu' il me soit donné d' ouvrir la bouche pour parler et d' annoncer hardiment le mystère de l'Évangile,

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
...............
Flp / Fil 1.5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; noho ny firaisanareo hampandroso ny filazantsara hatramin' ny andro voalohany ka mandraka ankehitriny; noho ny firaisanareo hampandroso ny Evanjely, hatramin' ny andro voalohany ka mandraka ankehitriny; car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
...............
Flp / Fil 1.7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. fa marina izany fiheverako anareo rehetra izany, satria efa mby ato am-poko ianareo, fa mpiombona ny fahasoavana ananako ianareo rehetra, na amin' ny fifatorako, na amin' ny famaliako hahafa-tsiny ny filazantsara sy ny fampianarako hahamafy orina azy. Ary rariny ny iheverako anareo rehetra toy izany, satria efa mby ato am-poko hianareo rehetra, noho hianareo rehetra mpiombona ny fahasoavana ananako, na amin' ny fifatorako, na amin' ny fampandreseko lahatra sy fanamafisako orina ny Evanjely. Il n' est que juste pour moi d' avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l' affermissement de l'Évangile, vous associez tous à ma grâce.
...............
Flp / Fil 1.12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; Ary tiako ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izay zavatra nanjo ahy dia efa tonga fampandrosoana ny filazantsara kosa; Tiako ho fantatrareo, ry rahalahy, fa efa tonga fampandrosoana ny Evanjely ny zavatra nanjo ahy, Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Évangile :
...............
Flp / Fil 1.16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: fitiavana ny an' ny sasany, satria fantany fa voatendry ho mpanafa-tsiny ny filazantsara aho; ka ny an' ireto dia fitiavana no anaovany, satria fantany fa voatendry hampandresy lahatra ny Evanjely aho; Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Évangile ;
...............
Flp / Fil 1.27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; Fa hany ataoko: aoka ny fitondran-tenanareo ho miendrika ny filazantsaran' i Kristy, mba handrenesako ny toetrareo (na ho tonga aho ka hahita anareo, na tsy ho tonga), fa maharitra amin' ny fanahy iray ianareo ka miray fo hiara-miezaka hampandroso ny finoana ny filazantsara, Fa izao ihany e: manaova fitondran-tena mendrika ny Evanjely hianareo; ary amin' izay, tonga moa aho, dia hahita anareo; tsy tonga kosa, dia handre ny aminareo, fa hoe: maharitra amin' ny fanahy iray hianareo, sy miray fo miara-miasa hampandroso ny finoana ny Evanjely, Menez seulement une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j' entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d' un coeur unanime pour la foi de l'Évangile,
...............
Flp / Fil 2.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. izy kosa dia fantatrareo fa lehilahy voazaha toetra, fa efa niara-nanompo tamiko teo amin' ny filazantsara, tahaka ny zanaka manompo ny rainy. izy kosa dia fantatrareo fa lehilahy voazaha toetra tokoa; niara-niasa tamiko tamin' ny Evanjely izy, toy ny zanaka miaraka amin-drainy. Mais lui, vous savez qu' il a fait ses preuves : c' est comme un fils auprès de son père qu' il a servi avec moi la cause de l'Évangile.
...............
Flp / Fil 4.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. Eny, mangataka aminao koa aho, ry ilay tena mpiara-miasa amiko, manampia azy roa vavy, fa niara-niasa fatratra tamiko teo amin' ny filazantsara izy, mbamin' i Klementa koa sy ny mpiara-miasa amiko sisa, izay voasoatra ao amin' ny bokin' ny fiainana. Ary hianao kosa, ry ilay tena mpiara-miasa amiko, dia mangataka aminao aho mba hanampy azy roa vavy amin' izany koa, fa izy ireo no niara-niady tamiko teo amin' ny Evanjely, dia izy sy Klementa mbamin' ireo mpiara-miasa amiko sisa, izay efa ao amin' ny bokin' ny fiainana ny anarany. Et toi de ton côté, Syzyge, vrai " compagnon ", je te demande de leur venir en aide : car elles m' ont assisté dans la lutte pour l'Évangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie.
...............
Flp / Fil 4.15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny filazantsara, rehefa niala tany Makedonia aho, tsy nisy fiangonana nanan-draharaha tamiko ny amin' ny fanomezana sy fandraisana, afa-tsy ianareo ihany. Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny Evanjely, rahefa niala tany Masedonia aho, dia tsy nisy Eglizy nifanao kaontin' ny miditra sy mivoaka tamiko, afa-tsy hianareo ihany. Vous le savez vous-mêmes, Philippiens : dans les débuts de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Église ne m' assista par mode de contributions pécuniaires ; vous fûtes les seuls,

  Letter to the Colossians Kolosianina Kolosiana Épître de Saint Paul aux Colossiens
...............
Kol 1.5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; noho ny fanantenana izay tehirizina any an-danitra ho anareo, dia ilay efa renareo fahiny tamin' ny tenin' ny fahamarinan' ny filazantsara, noho ny fanantenanareo ny valisoa miandry anareo any an-danitra, araka ny renareo tamin' ny teny marin' ny Evanjely. en raison de l' espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en avez naguère entendu l' annonce dans la Parole de vérité, l'Évangile,
Kol 1.6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: izay efa mby eo aminareo, tahaka ny eny amin' izao tontolo izao koa, sady vokatra sy mitombo tahaka ny eo aminareo koa hatramin' ny andro nandraisanareo sy nahalalanareo tsara ny fahasoavan' Andriamanitra araka ny marina; Ny Evanjely efa tonga atý aminareo, dia tonga amin' izao tontolo izao mihitsy, sady vokatra sy mitombo toy ny atý aminareo koa, hatramin' ny andro nandrenesanareo azy sy nahalalanareo tsara ny fahasoavan' Andriamanitra ao anatin' ny marina, qui est parvenu chez vous de même que dans le monde entier il fructifie et se développe ; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.
...............
Kol 1.23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; raha maharitra amin' ny finoana ianareo ka mafy orina sady tafatoetra ary tsy mety hafindra hiala amin' ny fanantenana avy amin' ny filazantsara, izay efa renareo sady notorina eny ambanin' ny lanitra rehetra eny; ary izany no nanaovana ahy Paoly ho mpanompo. raha tàhiny hianareo maharitra sy miorim-paka mafy amin' ny finoana, ary tsy azo tsoahana hiala amin' ny fanantenana avy amin' ny Evanjely, izay efa renareo sy notorìna taminareo ary nanendrena ahy, Paoly, ho mpandraharaha. Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l' espérance promise par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.

  1st Letter to the Thessalonians 1 Tesalonianina Tesalonisiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
...............
1Te / 1Tes 1.5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. fa ny filazantsaranay tsy tonga teo aminareo tamin' ny teny ihany, fa tamin' ny hery koa sy ny Fanahy Masina ary ny fahatokiana be, araka ny ahafantaranareo izay toetry ny fitondran-tenanay teo aminareo noho ny aminareo. satria ny fitorianay ny Evanjely tany aminareo dia tsy tamin' ny teny ihany, fa tamin' ny hery koa, sy tamin' ny Fanahy Masina, ary tamin' ny fampiekena tanteraka; sady fantatrareo koa izay toetranay tany aminareo ho an' ny famonjena anareo. Car notre Évangile ne s' est pas présenté à vous en paroles seulement, mais en puissance, dans l' action de l' Esprit Saint, en surabondance. De fait, vous savez comment nous nous sommes comportés au milieu de vous pour votre service.
...............
1Te / 1Tes 2.2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. fa rehefa nampahorina sy nisetrasetrana tany Filipy izahay teo aloha, tahaka ny fantatrareo ihany, dia sahy tao amin' Andriamanitray izahay hiteny taminareo ny filazantsaran' Andriamanitra, na dia be aza ny fanoherana. fa nony avy nampahorina sy nalam-baraka tany Filipy izahay, araka ny fantatrareo rahateo, dia tonga nitory ny Evanjelin' Andriamanitra tatý aminareo, tamim-pitokiana lehibe an' Andriamanitra sy tanatin' ny ady mangotraka. Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Évangile de Dieu, au milieu d' une lutte pénible.
...............
1Te / 1Tes 2.4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. Fa tahaka ny nankasitrahan' Andriamanitra anay, ka notolorana ny filazantsara ho adidinay izahay, dia araka izany koa no itenenanay, tsy toy ny mila sitraka amin' olona, fa amin' Andriamanitra, Izay mizaha toetra ny fonay. fa araka ny nankasitrahan' Andriamanitra ny hametrahana ny Evanjely aminay no ampianaranay azy, tsy toy ny mila sitraka amin' olombelona, fa amin' Andriamanitra izay mizaha toetra ny fonay. Seulement, Dieu nous ayant confié l'Évangile après nous avoir éprouvés, nous prêchons en conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
...............
1Te / 1Tes 2.8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. dia toy izany no nahazoto anay, noho ny fitiavanay anareo indrindra; hanome anareo, tsy ny filazantsaran' Andriamanitra ihany, fa ny ainay koa aza, satria efa malalanay ianareo. Fa noho ny fitiavanay anareo, dia tsy ny Evanjelin' Andriamanitra ihany no nirinay homena anareo, fa ny ainay koa aza, satria efa tonga maminay loatra hianareo. telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l'Évangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
1Te / 1Tes 2.9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. Fa tsaroanareo, ry rahalahy, ny fikelezanay aina sy ny fisasaranay; fa niasa andro aman' alina, mba tsy hahavaky tratra na dia olona iray akory taminareo aza, no nitorianay ny filazantsaran' Andriamanitra taminareo. He, tsaroanareo, ry rahalahy, ny fikelezana aina amam-pisasaranay, fa sady niasa andro aman' alina izahay no nitory ny Evanjelin' Andriamanitra tany aminareo, mba tsy hahavaky tratra olona na dia iray taminareo aza. Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues : de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d' aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Évangile de Dieu !
...............
1Te / 1Tes 3.2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: ka dia nirahinay Timoty, rahalahinay sady mpanompon' Andriamanitra amin' ny filazantsaran' i Kristy, mba hampahery sy hamporisika anareo amin' ny finoanareo, fa nalefanay Timote rahalahinay sy mpandraharahan' Andriamanitra amin' ny Evanjelin' ny Kristy, hankahery fo anareo sy hamporisika anareo haharitra amin' ny finoanareo, et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous affermir et réconforter dans votre foi,

  2nd Letter to the Thessalonians 2 Tesalonianina Tesalonisiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
...............
2Te / 2Tes 1.8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: amin' ny afo midedadeda, hamaly izay tsy mahalala an' Andriamanitra sy izay tsy manaiky ny filazantsaran' i Jesosy Tompontsika, hamaly izay tsy mahalala an' Andriamanitra, sy tsy mankatò ny Evanjelin' i Jeso Tompontsika? au milieu d' une flamme brûlante, et qu' il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n' obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
...............
2Te / 2Tes 1.10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. raha tonga Izy mba hankalazaina eo amin' ny olony masina sy higagana eo amin' izay rehetra mino amin izany andro izany, satria ninoana ny fanambaranay taminareo. amin' ny andro hahatongavany, mba hanomezam-boninahitra azy eo amin' ny olo-masiny, sy higagana azy eo amin' izay rehetra nino; ary hianareo dia nino ny fanambaranay ny Evanjely teo aminareo. quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru - et vous, vous avez cru notre témoignage. Ainsi en sera-t-il en ce jour-là.
...............
2Te / 2Tes 2.14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. sady ho amin' izany koa no niantsoany anareo tamin' ny filazantsaranay hahazoanareo ny voninahitr' i Jesosy Kristy Tompontsika. ary ny Evanjelinay no niantsoany anareo ho amin' izany, mba hahazoanareo ny voninahitr' i Jeso-Kristy Tompontsika. c' est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

  1st Letter to Tomothy 1 Timoty Timote I 1ère Épître de Saint Paul à Timothée
...............
1Tm 1.11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. araka ny filazantsaran' ny voninahitr' Andriamanitra finaritra, izay natolotra ho adidiko. atoron' ny Evanjelin' ny voninahitr' Andriamanitra sambatra, izay napetraka tamiko. celle qui est conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m' a été confié.

  2nd Letter to Timothy 2 Timoty Timote II 2ème Épître de Saint Paul à Timothée
...............
2Tm 1.8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; Koa aza menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, na ahy mpifatony ianao; fa aoka ianao ho mpiombona ny fahoriana noho ny filazantsara araka ny herin' Andriamanitra, Koa aoka hianao tsy ho menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, sy noho ny amiko izay mpifatotra ho azy, fa hiara-mijaly amiko noho ny Evanjely, miankina amin' ny herin' Andriamanitra, Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l' Evangile, soutenupar la force de Dieu,
...............
2Tm 1.10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: fa naharihary ankehitriny tamin' ny nisehoan' i Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika, Izay nahafoana ny herin' ny fahafatesana, ka ny filazantsara no nampisehoany mazava ny fiainana sy ny tsi-fahalòvana mandrakizay; sy naharihary ankehitriny, tamin' ny nisehoan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika, ilay nanafoana ny fahafatesana, sy nanambara ny fiainana aman-tsy fahalòvana tamin' ny Evanjely. cette grâce a été maintenant manifestée par l' Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vieet l' immortalité par le moyen de l' Evangile,
2Tm 1.11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. ny amin' io filazantsara io no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra. Izany Evanjely izany no nanendrena ahy ho mpitory sy Apostoly ary mpampianatra ny jentily; au service duquel j' ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur.
...............
2Tm 2.8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: Tsarovy Jesosy Kristy Izay natsangana tamin' ny maty, dia Ilay avy tamin' ny taranak' i Davida, araka ny filazantsarako, Tsarovy fa Jeso-Kristy, ilay avy amin' ny taranak' i Davida, dia nitsangana tamin' ny maty araka ny Evanjely torìko, Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d' entre les morts, issu de la race de David, selon mon Évangile.
...............
2Tm 4.5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. Fa ianao kosa mahonona tena amin' ny zavatra rehetra, miareta fahoriana, ataovy ny asan' ny evanjelista, tanteraho ny fanompoanao. Fa hianao kosa, malìna amin' ny zavatra rehetra, miareta amin' ny fahoriana, ataovy ny asan' ny mpitory Evanjely, ary imasoy ny anjara raharahanao. Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Évangile, acquitte-toi à la perfection de ton ministère.

  Letter to Philemon Filemona Filemona Épître de Saint Paul à Philémon
...............
Flm / Filem 1.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: saiky nohazoniko tatý amiko izy hanompo ahy hisolo anao eto amin' ny fifatorako noho ny filazantsara; Nikasa hihazona azy taty amiko aho, mba hanompo ahy ho solonao, eto amin' ny fifatorako noho ny amin' ny Evanjely; Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,

  1st Letter of Peter 1 Petera Piera I 1ère Épître de Saint Pierre
...............
1Pe / 1P 1.12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. Ary naseho tamin' ireo fa tsy ho azy, fa ho anareo no nanompoany ny amin' izany zavatra izany, izay voalaza aminareo ankehitriny, tamin' ny tenin' ireo nitory ny filazantsara taminareo amin' ny Fanahy Masina, Izay nirahina avy tany an-danitra; izany zavatra izany dia tian' ny anjely hodinihina. Ary nambara tamin' izy ireo fa izany no nomena horaharahainy dia tsy mba ho azy ireo fa ho anareo; ary ireo olona nitory ny Evanjely taminareo ankehitriny, tamin' ny Fanahy Masina nirahina avy any an-danitra, no nampandre anareo izany zavatra izany, izay irin' ny Anjely hojerena. Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu' ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Évangile, dans l' Esprit Saint envoyé du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise.
...............
1Pe / 1P 1.25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. Fa ny tenin' ny Tompo maharitra mandrakizay" (Isa. 40.6 - 8). Ary izany no tenin' ny filazantsara izay notorina taminareo. fa ny tenin' Andriamanitra kosa dia maharitra mandrakizay. Ary izany no tenin' ny Evanjely izay notorina taminareo. mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C' est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée.
1Pe / 1P 3.1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; Ary toy izany koa, ianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, mba ho voataonan' ny fitondran-tenan' ny vavy izy, na dia tsy amin' ny teny aza (raha tàhiny misy tsy manaiky ny teny), Toy izany koa hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, ka raha misy ny sasany tsy mino ny Evanjely, dia mba ho voataonan' ny fitondran-tenan' ny vadiny na dia tsy amin' ny fitorian-teny aza, Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes,
...............
1Pe / 1P 4.6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. Fa noho izany no nitoriana ny filazantsara tamin' izay maty aza; mba hotsaraina araka ny olona amin' ny nofo izy fa ho velona araka an' Andriamanitra amin' ny fanahy. Fa izany no nitoriana ny Evanjely tamin' ny maty koa, dia mba ho velona araka an' Andriamanitra izy amin' ny fanahy, rahefa notsaraina araka ny fomban' ny olona amin' ny nofo. C' est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l' esprit.
...............
1Pe / 1P 4.17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? Fa tonga ny andro hiantombohan' ny fitsarana hatrao amin' ny ankohonan' Andriamanitra; ary raha miantomboka amintsika izany, dia hanao ahoana kosa no hiafaran' izay tsy manaiky ny filazantsaran' Andriamanitra? Fa indro tonga ny andro hiantombohan' ny fitsarana amin' ny fianakavian' Andriamanitra, ka raha miantomboka amintsika izany, hanao ahoana kosa no hiafaran' izay tsy mino ny Evanjelin' Andriamanitra? Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s' il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu ?

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 14.6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, Ary hitako fa, indro, nisy anjely iray koa nanidina teo afovoan' ny lanitra, nanana filazantsara mandrakizay hotorina amin' izay monina ambonin' ny tany sy amin' ny firenena sy ny fokom-pirenena sy ny samy hafa fiteny ary ny olona rehetra, Dia nahita anjely anankiray hafa koa aho, nanidina teo afovoan' ny lanitra, nitondra ny Evanjely mandrakizay, hotoriny amin' ny mponina eto an-tany, dia amin' ny firenena rehetra, sy amin' ny foko aman-tsamihafa fiteny, mbamin' ny fanjakana rehetra. Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.