<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Mark |
[Baiboly 1865] Marka |
[Baiboly Katolika] MarbibleData.01.016.srcka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Marc |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Mar / Mk 16:1 | And when the sabbath was past, |
Ary rehefa afaka ny andro Sabata, dia lasa nividy zava-manitra Maria Magdalena sy Salome ary Maria, renin' i Jakoba, mba handeha hanosotra ny fatin' i Jesosy. | Ary rahefa afaka ny sabata, dia nividy zava-manitra Maria Madelena, sy Maria renin' i Jakoba, ary Salome, mba handeha hanosotra ny vatan' i Jeso. | Quand le sabbat fut passé, |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 16:2 | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | Ary nony maraina koa tamin' ny voalohan' andro amin' ny herinandro, rehefa niposaka ny masoandro, dia nankany amin' ny fasana izy ireo. | Nony marainakoan' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia nandeha izy, ka tonga teo amin' ny fasana, ilay vao miposaka iny ny masoandro. | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:3 | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | Ary niresaka hoe izy: Iza re no hanakodia ny vato ho afaka amin' ny varavaram-pasana hisolo antsika? | Ary izy nifampilaza hoe: Iza re no hasaintsika manakodia ny vato amin' ny varavaram-pasana e? | Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ? " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:4 | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | Fa nony nitraka izy, dia, indro, hitany fa efa voakodia niala ny vato; fa lehibe dia lehibe ny vato. | Kanjo nony nitraka izy, dia tazany ny vato, fa lehibe dia lehibe, ka indro efa voakodia izy. | Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté : or elle était fort grande. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:5 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | Ary raha niditra tao anatin' ny fasana izy, dia nahita zatovo anankiray nipetraka teo amin' ny ankavanana niakanjo akanjo fotsy, dia talanjona izy. | Nony niditra tao am-pasana izy, dia nahita tovolahy iray niakanjo fotsy nipetraka teo an-kavanam-pasana, ka taitra. | Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d' une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:6 | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek |
Fa hoy ilay zatovo taminy: Aza talanjona; mitady an' i Jesosy avy any Nazareta, Izay nohomboana tamin' ny hazo fijaliana, ianareo; efa nitsangana Izy; tsy ato Izy; jereo fa teo no nametrahany Azy. | Fa hoy ilay zatovo taminy: Aza matahotra hianareo; mitady an' i Jeso Nazareana ilay nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana hianareo; efa nitsangana tamin' ny maty izy, ka tsy eto; teo no nametrahany azy. | Mais il leur dit : " Ne vous effrayez pas. C' est |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 16:7 | But go your way, tell his disciples and |
Fa mandehana, lazao amin' ny mpianany sy Petera fa mialoha anareo ho any Galilia Izy; any no hahitanareo Azy, araka izay nolazainy taminareo. | Fa mandehana lazao amin' ny mpianany sy amin' i Piera fa hialoha anareo any Galilea izy, ka any no hahitanareo azy araka ny efa voalazany taminareo. | Mais allez dire à ses disciples et à |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 16:8 | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | Dia nivoaka izy ka lasa nandositra niala tamin' ny fasana, fa tora-kovitra sady talanjona izy; ary tsy mba nilaza na inona na inona tamin' olona izy, satria natahotra. | Dia nivoaka ny fasana izy ireo ka nandositra, fa sady tora-kovitra no raiki-tahotra, ary tsy nilaza na inona na inona tamin' ny olona izy noho ny tahony. | Elles sortirent et s' enfuirent du tombeau, parce qu' elles étaient toutes tremblantes et hors d' elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:9 | Now when |
[Ary rehefa nitsangana tamin' ny marain' ny andro voalohany amin' ny herinandro Jesosy, dia niseho voalohany tamin' i Maria Magdalena, ilay namoahany demonia fito, Izy | Rahefa nitsangana tamin' ny maty Jeso, ny marainakoan' ny andro voalohany amin' ny herinandro, dia Maria Madelena, ilay namoahany demony fito, no nisehoany voalohany. | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d' abord à |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 16:10 | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Ary Maria nandeha ka nilaza tamin' ireo efa nomba an' i Jesosy, izay mbola nisaona sy nitomany | Ka lasa io nilaza izany tamin' ireo mpanaraka azy, izay mbola nalahelo sy nitomany. | Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:11 | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | Ary izy ireo, na dia nandre aza fa velona Izy sady efa hitan-dravehivavy, dia mbola tsy nety nino ihany | Nefa nony nandre izy ireo fa hoe velona indray izy ka efa hitan-dravehivavy, dia tsy nino izany izy. | Et ceux-là, l' entendant dire qu' il vivait et qu' elle l' avait vu, ne la crurent pas. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:12 | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | Ary taorian' izany Jesosy dia niseho tamin' ny endrika hafa tamin' ny roa lahy aminy, izay nankany an-tsaha | Manaraka izany, Jeso dia niseho tamin' ny endrika hafa tamin' ny roalahy amin' izy ireo, izay nankany an-tsaha. | Après cela, il se manifesta sous d' autres traits à deux d' entre eux qui étaient en chemin et s' en allaient à la campagne. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:13 | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | Ary izy ireo nandeha ka nilaza tamin' ny namany; fa na dia ireo aza tsy ninoany koa | Dia lasa ireo nilaza tamin' ny namany; fa tsy ninoany koa. | Et ceux-là revinrent l' annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:14 | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy Jesosy, raha nipetraka nihinana ireo; ary izy nanome tsiny azy noho ny tsi-finoany sy ny hamafin' ny fony, satria tsy ninoany ireo efa nahita Azy, rehefa nitsangana Izy | Tamin' ny farany dia ny tenan' izy iraika ambin' ny folo lahy no nisehoany teo am-pihinanana indrindra, ka nomeny tsiny noho ny tsy finoany sy ny hamafin' ny fony, satria tsy nino izay nahita azy tafantsangana tamin' ny maty izy ireo. | Enfin il se manifesta aux |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 16:15 | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | Ary hoy Izy taminy: Mandehana any amin' izao tontolo izao ianareo, ka mitoria ny filazantsara amin' ny olombelona rehetra | Ary hoy izy taminy: Mandehana hianareo amin' izao tontolo izao, mitoria ny Evanjely amin' ny voary rehetra. | Et il leur dit : " Allez dans le monde entier, proclamez l' |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 16:16 | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | Izay mino sy atao batisa no hovonjena; fa izay tsy mety mino no hohelohina | Izay hino ka hatao batemy dia ho voavonjy; fa izay tsy hino dia hohelohina. | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:17 | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | Ary izao famantarana izao no hanaraka izay mino: hamoaka demonia amin' ny anarako izy; hiteny amin' ny fiteny izay tsy mbola hainy izy; | Ary izao no famantarana homba izay mino: Handroaka demony amin' ny anarako izy, hiteny amin' ny fiteny tsy mbola hainy izy, | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:18 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | handray menarana izy; ary na dia misotro zava-mahafaty aza izy, dia tsy hampaninona azy izany; hametra-tanana amin' ny marary izy, dia ho sitrana ireny | handray menarana izy, ary na misotro zava-mahafaty aza izy dia tsy hampaninona azy izany; hametra-tànana amin' ny marary izy, dia ho sitrana ireny. | ils saisiront des serpents, et s' ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris. " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 16:19 | So then after the |
Ary Jesosy Tompo, rehefa niteny taminy, dia nampiakarina ho any an-danitra ka nipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra | Ary rahefa niteny tamin' izy ireo Jeso Tompo, dia nakarina any an-danitra, ka mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra. | Or le Seigneur |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 16:20 | And they went forth, and preached every where, the |
Fa izy ireo kosa dia lasa ka nitori-teny eny tontolo eny, ary ny Tompo niara-niasa taminy ka nanamarina ny teny tamin' ny famantarana izay nomba azy. Amena] | Ary izy ireo kosa dia lasa nitory hatraiza hatraiza, ka sady niara-niasa taminy ny Tompo no nankatò ny fampianarany tamin' ny fahagagana nomba azy. | Pour eux, ils s' en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l' accompagnaient. | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Mark |
[Baiboly 1865] Marka |
[Baiboly Katolika] MarbibleData.01.016.srcka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Marc |