<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Mark |
[Baiboly 1865] Marka |
[Baiboly Katolika] MarbibleData.01.016.srcka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Marc |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Mar / Mk 3:1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | Ary niditra tao amin' ny synagoga indray Jesosy: ary nisy lehilahy anankiray maty tanana teo. | Indray mandeha koa dia niditra tao amin' ny sinagoga Jeso, ary nisy lehilahy anankiray maty tànana an' ila tao. | Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | Ary nizaha taratra Azy ny olona, na hahasitrana io amin' ny Sabata Izy na tsia, mba hiampanganany Azy. | Ary nizaha taratra azy ny sasany na hanasitrana an' io amin' ny sabata izy na tsia, mba hiampangany azy. | Et ils l' |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:3 | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | Dia hoy Jesosy tamin' ilay lehilahy maty tanana: Mitsangàna etsy afovoany. | Dia hoy izy tamin' ilay lehilahy maty tànana: Mitsangàna etsy afovoany. | Il dit à l' homme qui avait la main sèche : " Lève-toi, là, au milieu. " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:4 | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | Ary hoy koa Izy tamin' ny olona: Inona moa no mety hatao amin' ny Sabata, ny manao soa va, sa ny manao ratsy? ny mamonjy aina va, sa ny mahafaty? Fa tsy nety niteny ny olona. | Ary hoy koa izy tamin' ny olona: Inona no mety hatao amin' ny sabata, ny soa sa ny ratsy ny mamonjy aina sa ny mamono? Fa tsy niteny tsy nivolana izy ireo. | Et il leur dit : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer ? " Mais eux se taisaient. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, |
Ary nony nijerijery azy tamin' ny fahatezerana Izy sady nalahelo noho ny hamafin' ny fony, dia hoy Izy tamin-dralehilahy: Ahinjiro ny tananao. Dia nahinjiny, ka sitrana ny tànany. | Dia nijery azy rehetra tamin-katezerana izy, sy nalahelo noho ny hajamban' ny fony, ary nilaza tamin-dralehilahy hoe: Ahinjiro ny tànanao. Dia nahinjiny, ka sitrana ny tànany. | Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l' endurcissement de leur coeur, il dit à l' homme : " |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:6 | And the |
Ary lasa nivoaka ny Fariseo, ka niaraka tamin' izay dia niray tetika tamin' ny Herodiana izy hanohitra an' i Jesosy mba hahafaty Azy. | Ary lasa nivoaka ny Farisiana, ka niaraka tamin' izay dia niara-nihevitra tamin' ny Herodiana hanao izay hahavoazana azy. | Étant sortis, les |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:7 | But |
Ary Jesosy mbamin' ny mpianany niala teo ka nankany amin' ny ranomasina; ary nisy olona maro avy tany Galilia nanaraka Azy; ary nisy olona maro koa avy tany Jodia | Fa niala teo Jeso sy ny mpianany ka nankany amin' ny ranomasina, ary maro ny olona avy tany Galilea no nanaraka azy. | ||||||||||||||||||
Mar / Mk 3:8 | And from |
sy Jerosalema sy Edoma sy tany an-dafin' i Jordana ary tamin' ny tany manodidina an' i Tyro sy Sidona nandre izay zavatra nataony, dia nankeo aminy. | Ary maro koa no tany Jodea sy Jerosalema, sy tany Idomea, sy tany an-dafin' i Jordany, ary tamin' ny tany manodidina an' i Tira sy Sidòna no nankeo aminy nony nandre ny nataony. | de |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:9 | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | Ary Izy nilaza tamin' ny mpianany mba hanisy sambokely hiandry Azy noho ny habetsahan' ny vahoaka, fandrao mifanety aminy ireo. | Ary nilaza tamin' ny mpianany izy mba hanomana sambo kely hiandry azy eo noho ny habetsahan' ny vahoaka, fandrao dia poritin' ny olona izy. | Et il dit à ses disciples qu' une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu' ils ne l' |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:10 | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | Fa efa nahasitrana olona maro Izy, ka dia nifanety taminy mba hanendry Azy izay rehetra nanana aretina. | Fa nahasitrana olona betsaka izy, ka nifanesika hanendry azy izay rehetra nanana aretina. | Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of |
Ary ny fanahy maloto, raha nahita Azy dia niankohoka teo anatrehany ka niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra. | Ary raha mahita azy koa ny fanahy maloto, dia miankohoka eo anatrehany, ka miantso hoe: | Et les esprits impurs, lorsqu' ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant : " Tu es le Fils de |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:12 | And he straitly charged them that they should not make him known. | Ary nandrara azy mafy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy. | Hianao no Zanak' Andriamanitra; fa rarany sy rahonany mafy izy ireo mba tsy hanao izay hahafantarana azy. | Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:13 | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | Ary niakatra teo an-tendrombohitra Jesosy ka niantso izay tiany hankeo aminy; dia nankeo aminy ireo. | Ary niakatra tamin' ny tendrombohitra anankiray izy, ka niantso izay tiany hankeo aminy, dia nankeo aminy ireo. | Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu' il voulait. Ils vinrent à lui, | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | Ary nanendry roa ambin' ny folo lahy Izy ho ao aminy sy hirahiny hitori-teny | Ary nanendry roa ambin' ny folo lahy izy hiara-kitoetra aminy sy hirahiny hitory teny, | et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | sady hanana fahefana hamoaka ny demonia. | sady hanam-pahefana hanasitrana ny aretina sy handroaka ny demony. | avec pouvoir de chasser les démons. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:16 | And |
Ary Simona dia nomeny anarana hafa koa hoe Petera; | Ary Simona nomeny fanampin' anarana hoe Piera; | Il institua donc les Douze, et il donna à |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:17 | And |
ary Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona, rahalahin' i Jakoba; izy mirahalahy dia nomeny anarana hafa koa hoe Boaneryjesy, izany hoe Zana-baratra; | ary Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahin' i Jakoba, izay nomeny fanampin' anarana koa hoe Boaneriesy, izany hoe zana-baratra; | puis |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:18 | And |
ary Andrea sy Filipo sy Bartolomeo sy Matio sy Tomasy sy Jakoba, zanak' i Alfeo, sy Tadeo sy Simona Kananeana | ary Andre, sy Filipo, sy Bartelemy, sy Matio, sy Tomà, sy Jakoba zanak' i Alfe, sy Tade, sy Simona Zeloty, | puis |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:19 | And |
ary Jodasy Iskariota, ilay namadika Azy. | ary Jodasy Iskariota ilay namadika azy. | et |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Ary niditra tao an-trano Izy, dia niangona indray ny vahoaka, ka dia tsy nahazo nihinan-kanina akory Izy. | Niverina nankany an-trano izy, dia nivory indray ny vahoaka, ka tsy afa-nihinana akory izy ireo. | Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu' ils ne pouvaient pas même manger de pain. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:21 | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | Ary ny havany, raha nandre, dia nivoaka hihazona Azy; fa hoy ireo: Efa very saina Izy. | Nony nandre izany ny havany dia nivoaka hihazona azy, fa hoy izy ireo: Efa very saina izy. | Et les siens, l' ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il a perdu le sens. " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:22 | And the scribes which came down from |
Ary ny mpanora-dalàna izay nidina avy tany Jerosalema dia nanao hoe: Manana an' i Belzeboba Izy, sy hoe: Ny lohan' ny demonia no amoahany ny demonia. | Ny mpanora-dalàna izay nidina avy tany Jerosalema kosa nanao hoe: Efa azon' i Belzeboba izy, ary ny filohan' ny demony no androahany ny demony. | Et les scribes qui étaient descendus de |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:23 | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can |
Ary rehefa niantso ireo hankeo aminy Izy, dia nanao fanoharana taminy hoe: Hataon' i Satana ahoana no famoaka an' i Satana? | Nantsoin' i Jeso izy ireo ka nanaovany fanoharana hoe: Hataon' i Satana ahoana no fandroaka an' i Satana? | Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles : " Comment |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | Fa raha misy fanjakana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fanjakana izany. | Raha misy fanjakana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fanjakana izany; | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | Ary raha misy mpiray trano miady an-trano, dia tsy haharitra izany mpiray trano izany. | ary raha misy fianakaviana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fianakaviana izany: | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:26 | And if |
Ary raha Satana no mitsangana hanohitra ny tenany ka miady an-trano, dia tsy haharitra izy, fa ho rava ny heriny. | koa raha mitsangan-kanohitra ny tenany àry i Satana, ka miady an-trano, dia tsy maharitra izy fa rava ny heriny. | Or, si |
|||||||||||||||||
Mar / Mk 3:27 | No man can enter into a strong man' s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | Kanefa tsy misy olona afaka miditra ao an-tranon' ny mahery ka handroba ny entany, raha tsy afatony aloha ilay mahery, dia vao robainy ny ao an-tranony. | Tsy misy olona afa-miditra ao an-tranon' ny mahery sy mandroba ny entany, raha tsy afatony aloha ilay mahery, vao robainy ny ao an-tranony. | Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d' un homme fort et piller ses affaires s' il n' a d' abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:28 | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | Lazaiko aminareo marina tokoa: Hahazo famelan-keloka ny zanak' olombelona amin' ny ota rehetra sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay ataony; | Lazaiko marina aminareo fa hahazo famelan-keloka ihany ny zanak' olombelona amin' ny fahotany rehetra, sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay itenenany ratsy an' Andriamanitra; | " En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu' ils en auront proféré ; | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy |
fa izay miteny ratsy ny Fanahy Masina kosa dia tsy mahazo famelan-keloka mandrakizay, fa miendrika hohelohina ny amin' ny ota mandrakizay izy; izany no nolazainy, | fa izay hiteny ratsy ny Fanahy Masina no tsy hahazo famelan-keloka na oviana na oviana, fa manam-pahotana mandrakizay. | mais quiconque aura blasphémé contre l' Esprit Saint n' aura jamais de rémission : il est coupable d' une faute éternelle. " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:30 | Because they said, He hath an unclean spirit. | satria ny olona nanao hoe: Azom-panahy maloto Izy. | Satria hoy izy ireo hoe: Manana fanahy maloto izy. | C' est qu' ils disaient : " Il est possédé d' un esprit impur. " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:31 | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | Ary avy ny reniny mbamin' ny rahalahiny ka nijanona teo ala-trano, dia naniraka tao aminy hiantso Azy. | Ary tonga ny reniny sy ny rahalahiny, nijanona teo alatrano, ka naniraka nampiantso azy. | Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:32 | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | Ary ny vahoaka nipetraka manodidina Azy ka nanao taminy hoe: Indreo, ato ala-trano ny reninao sy ny rahalahinao mitady Anao. | Fa nisy olona maro nipetraka nanodidina azy, dia nilazana izy natao hoe: Indreo ao alatrano ny reninao sy ny rahalahinao mitady anao. | Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit : " Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent. " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Iza no reniko sy rahalahiko? | Fa novaliany hoe: Iza moa no reniko sy rahalahiko? | Il leur répond : " Qui est ma mère ? et mes frères ? " | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:34 | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | Ary nony nijery izay nipetraka manodidina Azy Izy, dia hoy Izy: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko! | Dia nijery izay nipetraka nanodidina azy izy ka nanao hoe: Ireo no reniko sy rahalahiko; | Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit : " Voici ma mère et mes frères. | |||||||||||||||||
Mar / Mk 3:35 | For whosoever shall do the will of |
Fa na iza na iza no manao ny sitrapon' Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko. | fa na iza na iza manao ny sitra-pon' Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko. | Quiconque fait la volonté de |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Mark |
[Baiboly 1865] Marka |
[Baiboly Katolika] MarbibleData.01.016.srcka |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Marc |