<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of Peter |
[Baiboly 1865] 1 Petera |
[Baiboly Katolika] Piera I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Pierre |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Pe / 1P 4:1 | Forasmuch then as |
Koa satria niaritra tamin' ny nofo Kristy, dia alao mba ho fiadianareo izany saina izany; fa izay niaritra tamin' ny nofo dia efa afaka tamin' ny ny ota; | Koa noho ny Kristy efa nijaly tamin' ny nofo ho antsika àry, dia raiso ho fidiana izao hevitra izao: izay nijaly tamin' ny nofo dia nitsahatra tamin' ny ota, | Le |
||||||
1Pe / 1P 4:2 | That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of |
mba tsy handanianareo ny andro sisa iainanareo amin' ny nofo araka ny filan' ny olona intsony, fa araka ny sitrapon' Andriamanitra. | mba tsy handaniany ny andro sisa hiainanay amin' ny nofo, araka ny danin' ny kibon' olombelona intsony, fa araka ny sitra-pon' Andriamanitra. | pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin. | ||||||
1Pe / 1P 4:3 | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | Fa ampy izay ny andro lasa ho nanaovana ny fanaon' ny jentilisa tamin' ny nandehanana tamin' ny fijejojejoana sy ny fanirian-dratsy sy ny fimamoana sy ny filalaovan-dratsy sy ny fisotroan-toaka ary ny fanompoan-tsampy izay fady indrindra; | Ampy ny nanarahanareo ny fanaon' ny jentily fahizany, izay nanarananareo fo tamin' ny fitondran-tena ratsy, fanirian-dratsy, fimamoana, fihinanana amam-pisotro tafahoatra, ary ny fanompoan-tsampy mahameloka indrindra. | Il suffit bien en effet d' avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant aux débauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles. | ||||||
1Pe / 1P 4:4 | Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: | ary amin' izany dia gaga izy ireo, satria tsy miara-mihazakazaka aminy ianareo amin' izany fanaranam-po amin' ny ratsy izany, ka dia teneniny ratsy; | Gaga izy ireo izao, fa tsy miara-manaram-po aminy amin' ny ratsy hianareo, ka manozona no ataony. | A ce sujet, ils jugent |
||||||
1Pe / 1P 4:5 | Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. | nefa hampamoahin' ilay efa vonona hitsara ny velona sy ny maty | Nefa hampamoahan' ilay vonon-kitsara ny velona sy ny maty izy. | Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts. | ||||||
1Pe / 1P 4:6 | For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to |
Fa noho izany no nitoriana ny filazantsara tamin' izay maty aza; mba hotsaraina araka ny olona amin' ny nofo izy fa ho velona araka an' Andriamanitra amin' ny fanahy. | Fa izany no nitoriana ny Evanjely tamin' ny maty koa, dia mba ho velona araka an' Andriamanitra izy amin' ny fanahy, rahefa notsaraina araka ny fomban' ny olona amin' ny nofo. | C' est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la |
||||||
1Pe / 1P 4:7 | But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. | Fa antomotra ny faran' ny zavatra rehetra; koa hendre ka mahonòna tena ho amin' ny fivavahana. | Ary efa akaiky ny faran' ny zavatra rehetra, ka hendre, mahonòna tena mba ho afa-mivavaka. | La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière. | ||||||
1Pe / 1P 4:8 | And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. | Ary mihoatra noho ny zavatra rehetra, mifankatiava tsara; fa "ny fitiavana manarona fahotana maro" (Oha 10.12) | Fa indrindra indrindra, mifankatiava fatratra, fa ny fitiavana manarona fahotana maro. | Avant tout, conservez entre vous une grande charité, car la charité couvre une multitude de péchés. | ||||||
1Pe / 1P 4:9 | Use hospitality one to another without grudging. | Mifampiantranoa, ka aza mimonomonona. | Mifampiantranoa, ka aza asiana monjomonjo. | Pratiquez l' hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer. | ||||||
1Pe / 1P 4:10 | As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of |
Samia mifanompo araka ny fanomezam-pahasoavana izay noraisinareo, dia tahaka ny mpitandrina tsara ny fahasoavana maro samy hafa izay an' Andriamanitra. | Mifanompoa manaraka ny fanomezam-pahasoavana noraisinareo avy, fa samy manana ny soa nomen' Andriamanitra azy avy, ka mahaiza mizara tsara. | Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d' une multiple grâce de |
||||||
1Pe / 1P 4:11 | If any man speak, let him speak as the oracles of |
Raha misy olona miteny, dia aoka izy hiteny toy ny milaza tenin' Andriamanitra, raha misy olona manompo, dia aoka izy hanao izany araka ny hery izay omen' Andriamanitra azy; mba hankalazana an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy; fa Azy ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena, | Izay miteny aoka ho toy ny milaza ny tenin' Andriamanitra; izay manana fandraharahana, aoka ho toy ny omban' Andriamanitra fitahiana; mba hankalaza an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' ny voninahitra sy ny fahefana mandrakizay mandrakizay. Amena. | Si quelqu' un parle, que ce soit comme les paroles de |
||||||
1Pe / 1P 4:12 | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: | Ry malala, aza gaga noho ny fizahan-toetra mahamay izay mahazo anareo ho fitsapan-toetra, ary aza atao ho zavatra mahagaga manjo anareo izany, | Ry malala, aza gaga amin' izany toa afo nirehitra tao aminareo ka nanjò anareo ho fitsapan-toetra, na mihevitra izany ho zavatra tsy fahita; | Très chers, ne jugez pas |
||||||
1Pe / 1P 4:13 | But rejoice, inasmuch as ye are partakers of |
fa araka ny iombonanareo fijaliana amin' i Kristy, dia mifalia, mba hiravoravoanareo indrindra amin' ny fisehoan' ny voninahiny koa. | fa mifalia arakaraka ny iombonanareo fijaliana amin' i Kristy, mba hanananareo anjara amin' ny fifaliana sy firavoravoana koa amin' ny andro hisehoan' ny voninahiny | Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du |
||||||
1Pe / 1P 4:14 | If ye be reproached for the name of |
Sambatra ianareo, raha haratsina noho ny anaran' i Kristy, fa ny Fanahin' ny voninahitra, dia ny Fanahin' Andriamanitra, mipetraka ao aminareo. | Sambatra hianareo raha tevatevaina noho ny anaran' ny Kristy, fa mitoetra ao aminareo ny Fanahin' ny voninahitra sy ny fahefana, dia ny Fanahin' Andriamanitra. | Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du |
||||||
1Pe / 1P 4:15 | But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men' s matters. | Fa aoka tsy hisy aminareo hijaly satria mpamono olona, na mpangalatra, na mpanao ratsy, na mpiraharaha ny an' olona. | Aoka tsy hisy mijaly ao aminareo noho izy mpamono olona, na mpangalatra, na mpanao ratsy, na mpitsiriritra fananan' olona; | Que nul de vous n' ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur, | ||||||
1Pe / 1P 4:16 | Yet if any man suffer as a |
Fa raha misy mijaly satria Kristiana, dia aoka tsy ho menatra izy; fa aoka hankalaza an' Andriamanitra amin' izany anarana izany izy. | fa raha noho izy kristianina kosa no ijaliany, dia aoka tsy ho menatra amin' izany izy, fa vao mainka hanome voninahitra an' Andriamanitra aza, noho izany anarana izany. | mais si c' est comme chrétien, qu' il n' ait pas honte, qu' il glorifie |
||||||
1Pe / 1P 4:17 | For the time is come that judgment must begin at the house of |
Fa tonga ny andro hiantombohan' ny fitsarana hatrao amin' ny ankohonan' Andriamanitra; ary raha miantomboka amintsika izany, dia hanao ahoana kosa no hiafaran' izay tsy manaiky ny filazantsaran' Andriamanitra? | Fa indro tonga ny andro hiantombohan' ny fitsarana amin' ny fianakavian' Andriamanitra, ka raha miantomboka amintsika izany, hanao ahoana kosa no hiafaran' izay tsy mino ny Evanjelin' Andriamanitra? | Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de |
||||||
1Pe / 1P 4:18 | And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | Ary "raha saiky tsy voavonjy ny marina, aiza no hisehoan ny ratsy fanahy sy sy ny mpanota? (Oha 11. 31). | Ary raha saika tsy voavonjy ny marina, inona no hanjò ny tsy mivavaka sy ny mpanota? | Si le juste est à peine sauvé, l' impie, le pécheur, où se montrera-t-il ? | ||||||
1Pe / 1P 4:19 | Wherefore let them that suffer according to the will of |
Koa izay mitondra fahoriana araka ny sitrapon' Andriamanitra, dia aoka ny fanaovan-tsoa no hanolorany ny fanahiny ho an' ilay mahatoky, dia ny Mpanao azy. | Koa izay miaritra fahoriana araka ny sitra-pon' Andriamanitra, aoka hanolotra ny fanahiny amin' ny fanaovan-tsoa, ho azy Mpahary tsy mivadika. | Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of Peter |
[Baiboly 1865] 1 Petera |
[Baiboly Katolika] Piera I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Pierre |