<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Gal / Ga 4:1 | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | Ary hoy izaho: Raha mbola zaza ny mpandova, dia tsy hafa noho ny andevo izy, na dia tompon' ny zavatra rehetra aza; | Ary izao, hoy aho: Raha mbola zaza ny mpandova, dia tsy misy hafa noho ny mpanompo, na dia izy aza no tompon' ny zavatra rehetra; | Or je dis : aussi longtemps qu' il est un enfant, l' héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d' un esclave. | |||||||
Gal / Ga 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | fa fehezin' izay mpitondra sy mpitaiza azy izy mandra-pahatongan' ny fetr' andro voatendrin' ny rainy. | fa fehezin' ny mpitaiza sy ny mpitandrina azy izy, mandra-pahatongan' ny fetr' andro voatendrin' ny rainy. | Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. | |||||||
Gal / Ga 4:3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | Dia tahaka izany koa isika, fony mbola zaza, dia nandevozin' ny abidim-pianaran' izao tontolo izao; | Toy izany koa isika: fony mbola zaza, dia nandevozin' ny abidim-pianaran' izao tontolo izao isika; | Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. | |||||||
Gal / Ga 4:4 | But when the fulness of the time was come, |
fa rehefa tonga ny fotoan' andro, dia nirahin' Andriamanitra ny Zanany, nateraky ny vehivavy, nateraka tao ambanin' ny lalàna, | fa rahefa feno ny andro, dia nirahin' Andriamanitra ny Zanany, nateraky ny vehivavy, sy nateraka teo ambanin' ny Lalàna, | Mais quand vint la plénitude du temps, |
|||||||
Gal / Ga 4:5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | hanavotany izay ambanin' ny lalàna, mba handraisantsika ny fananganan' anaka. | mba hanafaka izay teo ambanin' ny Lalàna, sy handraisantsika ny fananganan-janaka. | afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l' adoption filiale. | |||||||
Gal / Ga 4:6 | And because ye are sons, |
Ary satria zanaka ianareo, dia nirahin' Andriamanitra ho ato am-pontsika ny Fanahin' ny Zanany, miantso hoe: Aba, Ray ô. | Ary noho ny maha-zanaka anareo, dia nirahin' Andriamanitra ho ao anatin' ny fonareo ny Fanahin' ny Zanany, ka miantso hoe: Aba, Ray! | Et la preuve que vous êtes des fils, c' est que |
|||||||
Gal / Ga 4:7 | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of |
Ka dia tsy mpanompo intsony ianao, fa zanaka: ary raha zanaka, dia mpandova koa noho ny ataon' Andriamanitra. | Koa tsy mpanompo intsony àry hianareo, fa zanaka, ary rahefa zanaka dia mpandova koa, noho ny ataon' Andriamanitra. | Aussi n' es-tu plus esclave mais fils ; fils, et donc héritier de par |
|||||||
Gal / Ga 4:8 | Howbeit then, when ye knew not |
Kanefa tamin' izany, fony mbola tsy nahalala an' Andriamanitra ianareo, dia nanompo izay andriamani-tsi-izy; | Teo aloha, fony tsy mbola nahalala an' Andriamanitra hianareo, dia nanompo andriamanitra tsy izy tokoa. | Jadis, dans votre ignorance de |
|||||||
Gal / Ga 4:9 | But now, after that ye have known |
fa ankehitriny, rehefa mahalala an' Andriamanitra ianareo - nefa tsy izany, fa Izy no mahalala anareo - nahoana ianareo no dia miverina indray ho amin' ny abidim-pianarana malemy sady tsy misy na inona na inona, nefa tianareo hotompoina indray? | Fa ankehitriny kosa efa nahalala an' Andriamanitra hianareo (na hoe: Andriamanitra no nahalala anareo), ka ahoana no dia ireny fampianarana malemy sy tsy misy na inona na inona ireny indray no iverenanareo sy tianareo hotompoina? | mais maintenant que vous avez connu |
|||||||
Gal / Ga 4:10 | Ye observe days, and months, and times, and years. | Andro sy volana sy fotoana ary taona no tandremanareo fatratra. | Mbola manaraka tonon' andro amam-bolana, ary taona amam-potoana hianareo! | Observer des jours, des mois, des saisons, des années ! | |||||||
Gal / Ga 4:11 | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | Matahotra ny aminareo aho, fandrao dia nisasatra foana taminareo. | Matahotra aho ny aminareo, fa sao dia sasa-poana taminareo. | Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. | |||||||
Gal / Ga 4:12 | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | Ry rahalahy, mangataka aminareo aho, aoka ho tonga tahaka ahy ianareo, fa izaho kosa mba efa tonga tahaka anareo. Tsy naninona ahy akory ianareo; | Mihanta aminareo aho, ry rahalahy, aoka ho tahaka ahy hianareo, fa izaho koa mba efa tahaka anareo ihany. Tsy naninon-tsy naninona ahy akory hianareo. | Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m' avez nullement offensé. | |||||||
Gal / Ga 4:13 | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | nefa fantatrareo fa noho ny fahalemen' ny nofo no nitoriako ny filazantsara taminareo tamin' ilay voalohany; | Fony aho vao nitory voalohany ny Evanjely tany aminareo, dia hitanareo ny halemen' ny nofoko, ary tonga fakam-panahy ho anareo izany; | Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l' occasion de vous |
|||||||
Gal / Ga 4:14 | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of |
ary ny teo amin' ny nofoko izay tonga fakam-panahy anareo dia tsy mba nohamavoinareo na nolavinareo; fa nandray ahy tahaka ny mandray anjelin' Andriamanitra ianareo, eny, dia tahaka an' i Kristy Jesosy aza. | nefa tsy mba naneso na nihataka tamin' izany hianareo, fa vao mainka koa nandray ahy toy ny anjelin' Andriamanitra na tahaka ny Kristy Jeso aza. | et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n' avez marqué ni mépris ni dégoût ; mais vous m' avez accueilli comme un ange de |
|||||||
Gal / Ga 4:15 | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | Aiza ary ilay nataonareo ho fahasambarana? Fa vavolombelonareo aho fa raha azo atao, na dia ny masonareo aza dia ho nesorinareo ka nomenareo ahy. | Koa lasa nankaiza àry ilay fankamamianareo ahy nahasambatra anareo? Fa izaho no vavolombelonareo fa raha azo natao, na dia ny masonareo aza, dia ho nombotanareo homena ahy fahizany. | Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez ? Car je vous rends ce témoignage : s' il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | |||||||
Gal / Ga 4:16 | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | Koa efa tonga fahavalonareo va aho, satria milaza ny marina aminareo? | Sa dia tonga fahavalonareo indray aho, fa nilaza ny marina taminareo? | Alors suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | |||||||
Gal / Ga 4:17 | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | Mazoto mila fitia aminareo izy ireo, nefa tsy araka ny mety; fa izy ta-hanidy anareo any ivelany, mba hampahazoto anareo hila fitia aminy kosa. | Tsy rariny ny ataon-dry zareo mila fitia aminareo, fa tadiaviny hihataka aminay hianareo, mba hiraiketanareo aminy kosa. | Leur attachement pour vous n' est pas bon ; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher à eux. | |||||||
Gal / Ga 4:18 | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | Fa tsara raha ilam-pitia amin' ny tsara mandrakariva, na dia sendra tsy eo aminareo aza aho. | Tsara izany ilan' olona fitia, raha amin' ny zavatra tsara, mandrakariva anefa fa tsy hoe raha eo aminareo ihany aho. | Il est bien de s' attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous, | |||||||
Gal / Ga 4:19 | My little children, of whom I travail in birth again until |
Anaka, izay aharariako indray amin' ny fiterahana mandra-paharin' i Kristy ao anatinareo, | Anaka, aminareo aho dia mijaly hoatra ny mihetsi-jaza indray, mandra-paharin' ny Kristy ao anatinareo. | mes petits enfants, vous que j' enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le |
|||||||
Gal / Ga 4:20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | enga anie ka ho tonga eo aminareo aho ankehitriny ka hanova ny feoko; fa misalasala aho ny aminareo. | Endrey izany faniriako ho eo aminareo ankehitriny, sy hanova ny feoko, fa mahasanganehana ahy loatra ny aminareo. | Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m' y prendre avec vous. | |||||||
Gal / Ga 4:21 | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Milazà amiko, ianareo izay te-ho ambanin' ny lalàna: tsy renareo va ny lalàna? | Etsy ange, hianareo izay te-ho eo ambanin' ny Lalàna e: tsy renareo va ny vakin' ny Lalàna? | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n' entendez-vous pas la Loi ? | |||||||
Gal / Ga 4:22 | For it is written, that |
fa voasoratra hoe: Abrahama nanana zanaka roa lahy, ny anankiray tamin' ny andevovavy, ary ny anankiray tamin' ny tsy andevo. | Voasoratra ao fa nanan-janaka roa lahy i Abrahama, ny iray tamin' ny andevovavy, ary ny iray tamin' ny olona afaka. | Il est écrit en effet qu' |
|||||||
Gal / Ga 4:23 | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | Kanefa ilay tamin' ny andevovavy dia nateraka araka ny nofo; fa ilay tamin' ny tsy andevo kosa dia nateraka tamin' ny teny fikasana. | Ilay zanak' andevovavy, nateraka araka ny nofo; ary ilay zanak' olona afaka, araka ny fampanantenana. | mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. | |||||||
Gal / Ga 4:24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount |
Ary izany dia azo atao fanoharana; fa izy roa vavy ireo dia fanekena roa; ny anankiray avy tamin' ny tendrombohitra Sinay ka miteraka ho amin' ny fahandevozana, dia Hagara izany. | Ohatra amin' ny fanekena roa izy roa vavy ireo: ny iray moa, avy amin' ny tendrombohitr' i Sinai, miteraka ho amin' ny fanandevozana, dia Agara izany | Il y a là une allégorie : ces femmes représentent deux alliances ; la première se rattache au |
|||||||
Gal / Ga 4:25 | For this |
Ary ny hoe Hagara dia ny tendrombohitra Sinay any Arabia ka mifamaly amin' i Jerosalema ankehitriny; fa andevo izy mbamin' ny zanany. | (satria Agara no fiantso ny tendrobohitr' i Sinai any Arabia), ary Agara dia ohatra amin' i Jerosalema ankehitriny, fa samy andevo izy sy ny taranany. | car le |
|||||||
Gal / Ga 4:26 | But |
Fa Jerosalema any ambony kosa, izay renintsika, dia tsy mba andevo. | Fa Jerosalema any ambony izay renintsika kosa, dia tsy mba andevo; | Mais la |
|||||||
Gal / Ga 4:27 | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | Fa voasoratra hoe: Mifalia, ramomba, izay tsy miteraka; Miantsoa sy minanananà, ianao izay tsy mbola mihetsi-jaza; Fa ny zanaky ny mpitondratena dia maro noho ny an' ny manana-bady (Isa. 54. 1). | fa voasoratra hoe: Mifalia, ry momba, dia hianao izay tsy niteraka! Miantsoa mafy amin-kafaliana sy firavoravoana, hianao izay tsy mbola nihetsi-jaza! Fa ny zanaky ny mananotena no maro noho ny an' izay manam-bady! | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n' enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n' as pas connu les douleurs ; car nombreux sont les enfants de l' abandonnée, plus que les fils de l' |
|||||||
Gal / Ga 4:28 | Now we, brethren, as |
Fa isika, ry rahalahy, dia zanaky ny teny fikasana tahaka an' isaka. | Isika, ry rahalahy, no zanaky ny fampanantenana toa an' Isaaka. | Or vous, mes frères, à la manière d' |
|||||||
Gal / Ga 4:29 | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | Kanefa tahaka ny tamin' izany andro izany, ilay teraka araka ny nofo dia nanenjika ilay araka ny Fanahy, dia tahaka izany koa ankehitriny. | Fahizany anefa, ilay zanaka araka ny nofo dia nanenjika ny zanaka araka ny fanahy, ary toraka izany ihany koa ankehitriny. | Mais, comme alors l' enfant de la chair persécutait l' enfant de l' esprit, il en est encore ainsi maintenant. | |||||||
Gal / Ga 4:30 | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | Nefa ahoana no lazain' ny Soratra Masina? Roahy io andevo-vavy io sy ny zananilahy; fa ny zanaky ny andevo tsy hiray lova amin' ny zanaky ny tsy andevo (Gen. 21. 10). | Saingy ahoana hoy ny Soratra Masina? Roahy io andevovavy io sy ny zanany, fa tsy hiray lova amin' izay zanak' andevo ny zanak' olona afaka. | Eh bien, que dit l'Écriture : Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. | |||||||
Gal / Ga 4:31 | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | Ary amin' izany, ry rahalahy, tsy zanak' andevovavy isika, fa zanaky ny tsy andevo. | Koa amin' izany, ry rahalahy, tsy zanak' andevo isika, fa zanak' olona afaka. | Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d' une servante mais de la femme libre. | |||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |