<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Gal / Ga 3:1 | O foolish |
Ry Galatiana adala, iza no nanimba anareo; kanefa teo imasonareo indrindra no nanehoana marimarina an' i Jesosy Kristy voahombo tamin' ny hazo fijaliana? | Ry Galata adala! iza no dia nandrebireby anareo, nefa he fa voapetaka tsara teo imasonareo Jeso mifantsika! | O |
|||||||
Gal / Ga 3:2 | This only would I learn of you, |
Izao ihany no tiako holazainareo amiko: Moa ny asan' ny lalàna va no nandraisanareo ny Fanahy, sa ny fitoriana ny finoana? | Izao ihany no tiako ho fantatra aminareo: ny asan' ny Lalàna va no nandraisanareo ny Fanahy, sa ny fihainoana ny finoana? | Je ne veux savoir de vous qu' une chose : est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l' Esprit, ou pour avoir cru à la prédication ? | |||||||
Gal / Ga 3:3 | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | Adala toy izany va ianareo? Rehefa nanomboka tamin' ny Fanahy ianareo, dia hahatanteraka amin' ny nofo va ankehitriny? | Ahoana no dia mahakely saina anareo loatra toy izany, fa nanomboka tamin' ny fanahy hianareo, ka dia hiafara amin' ny nofo indray ve? | Êtes-vous à ce point dépourvus d' intelligence, que de commencer par l' esprit pour finir maintenant dans la chair ? | |||||||
Gal / Ga 3:4 | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | Moa izany zavatra be izany dia efa niaretanareo foana, raha dia foana tokoa izany? | Dia ho nahafantatra foana zava-mahagaga toy izany va hianareo? Ka asa raha tsy ho foana tokoa! | Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs ? Et ce serait bel et bien en vain. | |||||||
Gal / Ga 3:5 | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | Ary Izay manome anareo ny Fanahy sy mahavita asa lehibe eo aminareo, moa avy amin' ny asan' ny lalàna va izany, sa avy amin' ny fitoriana ny finoana? | Izay manome anareo ny Fanahy, sy mahavita asa lehibe eo aminareo, amin' ny asan' ny Lalàna va no anaovany an' izany, sa amin' ny fihainoana ny finoana? | Celui donc qui vous prodigue l' Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous pratiquez la Loi ou parce que vous croyez à la prédication ? | |||||||
Gal / Ga 3:6 | Even as |
Dia tahaka an' i Abrahama nino an' Andriamanitra, ka dia nasaina ho fahamarinany izany (Gen. 15. 6). | Izany tokoa no ilay voasoratra hoe: Nino an' Andriamanitra i Abrahama, ka dia notanana ho fahamarinany izany. | Ainsi |
|||||||
Gal / Ga 3:7 | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of |
Koa fantaro fa izay amin' ny finoana no zanak' i Abrahama. | Koa fantaro àry fa izay amin' ny finoana no zanak' i Abrahama. | Comprenez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d' |
|||||||
Gal / Ga 3:8 | And the scripture, foreseeing that |
Ary satria hitan' ny Soratra Masina rahateo fa amin' ny finoana no anamarinan' Andriamanitra ny jentilisa, dia nitory ny filazantsara tamin' i Abrahama rahateo izy, nanao hoe: Aminao no hitahiana ny firenena rehetra (Gen. 12. 3); | Ary tsinjon' ny Soratra Masina rahateo fa amin' ny finoana no anamarinan' Andriamanitra ny jentily, ka nilaza vaovao mahafaly tamin' i Abrahama izy, nanao hoe: Aminao no hanaovan' Andriamanitra ny firenena rehetra. | Et l'Écriture, prévoyant que |
|||||||
Gal / Ga 3:9 | So then they which be of faith are blessed with faithful |
ka dia izay amin' ny finoana notahina mbamin' i Abrahama mpino. | Dia miara-kasoavina amin' i Abrahama mpino amin' izany, izay amin' ny finoana. | Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec |
|||||||
Gal / Ga 3:10 | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | Fa izay rehetra amin' ny asan' ny lalàna dia eo ambanin' ny fanozonana; fa voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra tsy maharitra mankatò ny zavatra rehetra voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàna (Deo. 27. 26). | Fa izay miankina amin' ny asan' ny Lalàna kosa dia voaozona, araka ny voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra tsy maharitra manatanteraka ny zavatra rehetra voasoratra ao amin' ny bokin' ny Lalàna. | Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la Loi encourent une malédiction. Car il est écrit : Maudit soit quiconque ne s' attache pas à tous les préceptes |
|||||||
Gal / Ga 3:11 | But that no man is justified by the law in the sight of |
Ary hita marimarina fa amin' ny lalàna dia tsy misy olona hamarinina eo anatrehan' Andriamanitra ; fa ny marina amin' ny finoana no ho velona (Hab. 2. 4). | Sady hita miharihary raha ny hoe tsy misy olona hamarinina amin' ny Lalàna eo anatrehan' Andriamanitra, satria amin' ny finoana no hiveloman' ny marina. | Que d' ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant |
|||||||
Gal / Ga 3:12 | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | Ary ny lalàna tsy araka ny finoana; fa izay mahatandrina izany no ho velona aminy (Lev. 18. 5). | Ary ny Lalàna dia tsy amin' ny finoana, fa amin' ny fanatanterahana azy no ahavelomana aminy. | or la Loi, elle, ne procède pas de la foi : mais c' est en pratiquant ces préceptes que l' homme vivra par eux. - | |||||||
Gal / Ga 3:13 | Kristy nanavotra anay tamin' ny ozon' ny lalàna, satria tonga voaozona hamonjy anay Izy; fa voasoratra hoe : Voaozona izay rehetra mihantona amin' ny hazo (Deo. 21. 23), | Nanafaka antsika tamin' ny ozon' ny Lalàna anefa ny Kristy, fa tonga voaozona hisolo antsika satria voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra mihantona amin' ny hazo, | Le |
||||||||
Gal / Ga 3:14 | That the blessing of |
mba ho tonga amin' ny jentilisa ny fitahiana an' i Abrahama ao amin' i Kristy Jesosy, ary mba horaisintsika amin' ny finoana ny teny fikasana ny amin' ny Fanahy. | mba ho tonga amin' ny jentily, ao amin' ny Kristy Jeso, ny tso-drano nampanantenaina an' i Abrahama; dia horaisintsika amin' ny finoana koa ny fampanantenana ny Fanahy. | afin qu' aux païens passe dans le |
|||||||
Gal / Ga 3:15 | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man' s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | Ry rahalahy - miteny araka ny fanaon' ny olona aho - na dia ny fanekena ataon' olona ihany aza, rehefa vita mafy, dia tsy fanao ny manatsoaka na manampy izany. | Ry rahalahy, miteny araka ny fanaon' ny olona aho; na ny fanekena ataon' ny olona fotsiny aza, rahefa vita mafy, dia tsy azon' olona foanana na ovana. | Frères, partons du plan humain : un testament, dûment ratifié, qui n' est pourtant que de l' homme, ne s' annule pas ni ne reçoit de modifications. | |||||||
Gal / Ga 3:16 | Now to |
Ary tamin' i Abrahama sy ny taranany no nilazana ny teny fikasana. Tsy lazainy hoe: Ary ho an' ny taranaka, toy ny milaza ny maro; fa toy ny milaza ny anankiray, ary ho an' ny taranakao (Gen. 22. 18), dia Kristy izany. | Ary ilay fampanantenana natao tamin' i Abrahama sy ny taranany, izay tsy ataony hoe: ny taranany toy ny milaza maro, fa ny taranako, hoy izy, toy ny manondro tokana, izany hoe ny Kristy, | Or c' est à |
|||||||
Gal / Ga 3:17 | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of |
Ary izao no lazaiko: Ny fanekena izay nataon' Andriamanitra mafy fahiny dia tsy tsoahan' ny lalàna, izay vao natao telo-polo amby efa-jato taona tato aoriana, hahafoana ny teny fikasana. | dia izao, hoy aho: fanekena mafy efa nataon' Andriamanitra izany, ka raha izay Lalàna natao telopolo amby efa-jato taona taty aoriana, dia tsy mahafoana izany, na mahafoana ny teny fampanantenana. | Or voici ma pensée : un testament déjà établi par |
|||||||
Gal / Ga 3:18 | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but |
Fa raha avy amin' ny lalàna ny lova, dia tsy avy amin' ny teny fikasana intsony; nefa tamin' i Abrahama dia teny fikasana no nanomezan' Andriamanitra azy. | Fa raha ho avy amin' ny Lalàna ny lova, dia tsy ho avy amin' ny teny fampanantenana intsony, nefa teny fampanantenana no nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama hahazoana izany fahasoavana izany. | Car si on hérite en vertu de la Loi, ce n' est plus en vertu de la promesse : or c' est par une promesse que |
|||||||
Gal / Ga 3:19 | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | Inona ary ny lalàna ? Nanampy noho ny fahadisoana izy ambara-pihavin' ny taranaka izay nomena ny teny fikasana; ary nalahatr' anjely teo an-tànan' ny mpanalalana izany. | Naninona àry ny Lalàna? Nanampy fotsiny izy, noho ny fandikana, mandra-pihavin' ilay taranaka nanaovana ny fampanantenana: anjely no namoaka azy teo an-tànan' ny mpanalalana anankiray. | Alors pourquoi la Loi ? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de la descendance à qui était destinée la promesse, |
|||||||
Gal / Ga 3:20 | Now a mediator is not a mediator of one, but |
Ary ny mpanalalana dia tsy an' ny irery, fa Andriamanitra dia iray ihany. | Ka izany hoe mpanalalana dia tsy an' ny irery, fa Andriamanitra kosa no irery. | Or il n' y a pas de médiateur, quand on est seul, et |
|||||||
Gal / Ga 3:21 | Is the law then against the promises of |
Ka moa manohitra ny teny fikasan' Andriamanitra va ny lalàna? Sanatria izany! Fa raha nisy lalàna mahavelona nomena, dia avy tamin' ny lalàna tokoa ny fahamarinana | Manohitra ny fampanantenan' Andriamanitra va àry ny Lalàna? Sanatria izany. Saingy raha Lalàna afaka nahavelona no nomena, dia ny Lalàna ihany no ho nihavian' ny fahamarinana. | La Loi s' opposerait donc aux promesses de |
|||||||
Gal / Ga 3:22 | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of |
Fa ny Soratra Masina efa nanidy azy rehetra teo amin' ny fahotana, mba homena ny mino ny teny fikasana noho ny finoana an i Jesosy Kristy. | Fa nohidian' ny Soratra Masina tao amin' ny fahotana izao rehetra izao, mba ho ny finoana an' i Jeso-Kristy no hahazoan' izay mino, ny fampanantenana. | Mais en fait l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en |
|||||||
Gal / Ga 3:23 | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | Fa fony tsy mbola tonga ny finoana, dia voambina tao ambanin' ny lalàna isika ka voahidy ho amin' ny finoana izay efa haseho ato aoriana. | Fa fony tsy mbola tonga ny finoana, dia nohidiana hambenan' ny Lalàna isika, mba ho amin' ny finoana izay efa haseho aty aoriana. | Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler. | |||||||
Gal / Ga 3:24 | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto |
Koa ny lalàna dia mpitaiza antsika ho amin' i Kristy, mba hohamarinina noho ny finoana isika. | Ny Lalàna àry dia toy ny mpitaiza nitarika antsika ho amin' ny Kristy, mba hohamarinina amin' ny finoana isika. | Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu' au |
|||||||
Gal / Ga 3:25 | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | Fa rehefa tonga ny finoana, dia tsy fehezin' izay mpitaiza intsony isika. | Koa nony tonga ny finoana, dia tsy fehezin' izay mpitaiza intsony isika; | Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. | |||||||
Gal / Ga 3:26 | For ye are all the children of |
Fa ianareo rehetra dia zanak' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Kristy Jesosy. | fa efa zanak' Andriamanitra amin' ny finoana ao amin' i Jeso-Kristy hianareo rehetra. | Car vous êtes tous fils de |
|||||||
Gal / Ga 3:27 | For as many of you as have been baptized into |
Fa na iza na iza ianareo no natao batisa ho an' i Kristy dia nitafy an' i Kristy. | Satria hianareo rehetra natao batemy ho an' ny Kristy, dia nitafy ny Kristy avokoa. | Vous tous en effet, baptisés dans le |
|||||||
Gal / Ga 3:28 | There is neither |
Tsy misy intsony na Jiosy na Grika, na andevo na tsy andevo, na lahy sy vavy; fa iray ihany ianareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. | Ka tsy misy Jody na jentily intsony; tsy misy andevo na tsy andevo, tsy misy lahy na vavy intsony, fa tena iray ihany hianareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. | il n' y a ni |
|||||||
Gal / Ga 3:29 | And if ye be |
Fa raha an' i Kristy ianareo, dia taranak' i Abrahama sy mpandova araka ny teny fikasana. | Ary raha an' ny Kristy hianareo, dia taranak' i Abrahama tahaka azy, ka mpandova araka ny fampanantenana. | Mais si vous appartenez au |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |