<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Thessalonians |
[Baiboly 1865] 1 Tesalonianina |
[Baiboly Katolika] Tesalonisiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Te / 1Tes 2:1 | For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: | Fa ny tenanareo, ry rahalahy, dia mahalala fa tsy foana ny fidiranay tatý aminareo; | Tenanareo no mahalala, ry rahalahy, fa tsy foana ny fidiranay tatý aminareo; | Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain. | ||||||
1Te / 1Tes 2:2 | But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at |
fa rehefa nampahorina sy nisetrasetrana tany Filipy izahay teo aloha, tahaka ny fantatrareo ihany, dia sahy tao amin' Andriamanitray izahay hiteny taminareo ny filazantsaran' Andriamanitra, na dia be aza ny fanoherana. | fa nony avy nampahorina sy nalam-baraka tany Filipy izahay, araka ny fantatrareo rahateo, dia tonga nitory ny Evanjelin' Andriamanitra tatý aminareo, tamim-pitokiana lehibe an' Andriamanitra sy tanatin' ny ady mangotraka. | Nous avions, vous le savez, enduré à |
||||||
1Te / 1Tes 2:3 | For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: | Fa ny fananaranay dia tsy avy amin' ny fitaka, na ny fahalotoana, na ny soloky. | Fa tsy mba avy amin' ny fitaka, na ny fahalotoana, na ny hafetsena ny fitorianay teny, | En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l' erreur ni de l' impureté, et nous ne tentons pas de ruser avec vous. | ||||||
1Te / 1Tes 2:4 | But as we were allowed of |
Fa tahaka ny nankasitrahan' Andriamanitra anay, ka notolorana ny filazantsara ho adidinay izahay, dia araka izany koa no itenenanay, tsy toy ny mila sitraka amin' olona, fa amin' Andriamanitra, Izay mizaha toetra ny fonay. | fa araka ny nankasitrahan' Andriamanitra ny hametrahana ny Evanjely aminay no ampianaranay azy, tsy toy ny mila sitraka amin' olombelona, fa amin' Andriamanitra izay mizaha toetra ny fonay. | Seulement, |
||||||
1Te / 1Tes 2:5 | For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; |
Fa tsy nanao teny mandrobo akory izahay na oviana na oviana, tahaka ny fantatrareo ihany, na nihatsaravelatsihy hanafina fieremana (Andriamanitra no vavolombelona); | Satria tsy mba nanao teny fandokafana na oviana na oviana izahay, araka ny fantatrareo; na mba nanao ny asanay ho filam-bola (Andriamanitra no vavolombelona), | Jamais non plus nous n' avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-pensée de cupidité, |
||||||
1Te / 1Tes 2:6 | Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of |
ary tsy nitady voninahitra tamin' olona izahay, na taminareo, na tamin' ny sasany, na dia nanam-pahefana hahavaky tratra aza izahay, araka izay mah' Apostolin' i Kristy anay,. | na nitady voninahitra tamin' olombelona, na taminareo izany, na tamin' ny hafa; | ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d' autres, | ||||||
1Te / 1Tes 2:7 | But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: | Fa nalemy fanahy teo aminareo izahay, tahaka ny reny mitaiza ny zanany naterany, | ary na dia azonay natao aza ny manampatra fahefana, noho ny maha-Apostolin' ny Kristy anay, dia naleonay nanetry tena teo aminareo, mova tsy ny reny mitaiza ny zanany. | alors que nous pouvions, étant apôtres du |
||||||
1Te / 1Tes 2:8 | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of |
dia toy izany no nahazoto anay, noho ny fitiavanay anareo indrindra; hanome anareo, tsy ny filazantsaran' Andriamanitra ihany, fa ny ainay koa aza, satria efa malalanay ianareo. | Fa noho ny fitiavanay anareo, dia tsy ny Evanjelin' Andriamanitra ihany no nirinay homena anareo, fa ny ainay koa aza, satria efa tonga maminay loatra hianareo. | telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l' |
||||||
1Te / 1Tes 2:9 | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of |
Fa tsaroanareo, ry rahalahy, ny fikelezanay aina sy ny fisasaranay; fa niasa andro aman' alina, mba tsy hahavaky tratra na dia olona iray akory taminareo aza, no nitorianay ny filazantsaran' Andriamanitra taminareo. | He, tsaroanareo, ry rahalahy, ny fikelezana aina amam-pisasaranay, fa sady niasa andro aman' alina izahay no nitory ny Evanjelin' Andriamanitra tany aminareo, mba tsy hahavaky tratra olona na dia iray taminareo aza. | Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues : de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d' aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l' |
||||||
1Te / 1Tes 2:10 | Ye are witnesses, and |
Hianareo no vavolombelona ary Andriamanitra koa fa masina sy marina ary tsy nanan-tsiny tokoa ny fitondran-tenanay teo imasonareo izay mino, | Hianareo no vavolombelona, ary Andriamanitra koa, fa masina sy marina ary tsy nanan-tsiny teo imasonareo izay mino ny fitondran-tenanay; | Vous êtes témoins, et |
||||||
1Te / 1Tes 2:11 | As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, | toy ny fantatrareo fa tahaka ny ray amin' ny zanaka no namporisihanay sy nampiononanay anareo isam-batana sy nananaranay mafy anareo, | hoatra ny fanaon-dray aman-janaka no nataonay taminareo tsirairay avy, araka ny hitanareo; | Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous, | ||||||
1Te / 1Tes 2:12 | That ye would walk worthy of |
mba handehananareo miendrika an' Andriamanitra, Izay miantso anareo ho amin' ny fanjakany sy ny voninahiny. | fa nananatra anareo izahay, nanala alahelo anareo, namepetra anareo mafy mba handehananareo mendrika an' Andriamanitra, izay niantso anareo ho amin' ny fanjakany sy ny voninahiny. | exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de |
||||||
1Te / 1Tes 2:13 | For this cause also thank we |
Ary noho izany izahay koa dia tsy mitsahatra misaotra an' Andriamanitra, satria rehefa nandray ny tenin' Andriamanitra izay notorinay ianareo, dia tsy noraisinareo ho tenin' olona, fa araka izay marina, dia ny tenin' Andriamanitra, izay miasa anatinareo izay mino koa. | Noho izany, dia tsy tapaka ny misaotra an' Andriamanitra koa izahay, satria tamin' ny nandraisanareo ny tenin' Andriamanitra notorinay, dia tsy noraisinareo ho tenin' olombelona izany, fa noraisinareo, araka ny marina tokoa, ho tenin' Andriamanitra, izay miasa ao anatinareo efa mino. | Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à |
||||||
1Te / 1Tes 2:14 | For ye, brethren, became followers of the churches of |
Fa ianareo, ry rahalahy, dia efa tahaka ny fiangonan' Andriamanitra any Jodia izay amin' i Kristy Jesosy; fa ny nanjo anareo noho ny nataon' ny iray firenena aminareo dia sahafa amin' ny nanjo ireo koa noho ny nataon' ny Jiosy taminy, | Fa hianareo, ry rahalahy, dia efa nanahaka ny Eglizin' Andriamanitra any Jodea, izay ao amin' ny Kristy Jeso, satria sahala amin' izao nanjò anareo tamin' ny iray firenena aminareo izao koa no nanjò azy ireo tamin' ny Jody, | Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les |
||||||
1Te / 1Tes 2:15 | Who both killed the |
izay namono an' i Jesosy Tompo sy ny mpaminany koa ary nandroaka anay sady tsy manao ny sitrapon' Andriamanitra ary manohitra ny olona rehetra, | dia ny Jody izay namono nahafaty an' i Jeso Tompo sy ny mpaminany; nanenjika anay, tsy ankasitrahan' Andriamanitra, manohitra ny olona rehetra; | ces gens-là ont mis à mort |
||||||
1Te / 1Tes 2:16 | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | ka mandrara anay tsy hitory amin' ny jentilisa mba tsy hamonjena ireny, mba hameno ny fahotan' ny tenany mandrakariva; kanjo efa niharan' ny fahatezerana hatramin' ny farany izy. | ary mandrara anay tsy hitory amin' ny jentily hahazoany famonjena, hany ka mihafeno hatrany hatrany ny lanjan' ny fahotany; sady efa tsy anerany loatra ny fahatezeran' Andriamanitra aminy. | quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché ; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir. | ||||||
1Te / 1Tes 2:17 | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | Ary izahay, ry rahalahy, rehefa tafasaraka taminareo vetivety foana tamin' ny fanatrehana, fa tsy tamin' ny fo, dia vao mainka nitady sy naniry fatratra hahita ny tavanareo. | Ary izahay, ry rahalahy, vao tafasaraka am-batana fa tsy am-po taminareo vetivety foana, dia naniry mafy hahita anareo indray, | Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de coeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif. | ||||||
1Te / 1Tes 2:18 | Wherefore we would have come unto you, even I |
Koa naniry hankany aminareo indray mandeha amana indroa izahay, dia izaho Paoly; nefa nosakanan' i Satana izahay. | ka indray maka na indroa aza dia efa nikasa ny hankaty aminareo mihitsy izahay, indrindra fa izaho Paoly, nefa nosakanan' i Satana. | Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, |
||||||
1Te / 1Tes 2:19 | For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our |
Fa inona moa no fanantenanay, na fifalianay, na satro-boninahitra reharehanay? Moa tsy ianareo eo anatrehan' i Jesosy Tompontsika amin' ny fihaviany va? | Fa iza moa no fanantenanay, sy fifaliana aman-tsatro-boninahitray? Tsy hianareo va izany, eo anatrehan' i Jeso Tompontsika amin' ny andro hahatongavany? | Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n' est vous, en présence de notre Seigneur |
||||||
1Te / 1Tes 2:20 | For ye are our glory and joy. | Fa ianareo no voninahitray sy fifalianay. | Eny, tsy iza fa hianareo no voninahitray sy fifalianay. | Oui, c' est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie. | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Thessalonians |
[Baiboly 1865] 1 Tesalonianina |
[Baiboly Katolika] Tesalonisiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |