<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to Timothy |
[Baiboly 1865] 2 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul à Timothée |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
2Tm 4:1 | I charge thee therefore before |
Eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy, Izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny amin' ny fisehoany sy ny fanjakany, no ananarako anao mafy: | Izao no angatahina aminao, eo anatrehan' Andriamanitra sy ny Kristy Jeso, izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny andro hahatongavany sy hanjakany: | Je t' adjure devant |
|||||
2Tm 4:2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | mitoria ny teny, mazotoa, na amin' ny fotoana, na tsy amin' ny fotoana, mandrese lahatra, mamporisiha, mananara mafy amin' ny fahari-po sy ny fampianarana rehetra. | mitoria ny teny, ary mahareta amin' izany na amin' ny fotoana, na tsy amin' ny fotoana: manitsia, mananara, mamporisiha, amim-pandeferana sy amim-pahaizana mandrakariva. | proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d' instruire. | |||||
2Tm 4:3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Fa ho avy ny andro izay tsy hahazakan' ny olona ny fampianarana tsy misy kilema; fa hangidihidy sofina izy, dia hamory mpampianatra ho azy araka ny filany; | Fa ho avy ny andro tsy hahazakan' ny olona ny fampianarana marina intsony; fa mpampianatra araka ny filàny no hovoriny ho azy sy hahalian-tsofina azy; | Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l' oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité | |||||
2Tm 4:4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | ary hampiala ny sofiny amin' ny teny marina tokoa izy ka hivily ho amin' ny anganongano. | dia hanentsin-tadiny amin' ny marina izy ireo, fa hanongilan-tsofina amin' ny angano foana. | et détourneront l' oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. | |||||
2Tm 4:5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Fa ianao kosa mahonona tena amin' ny zavatra rehetra, miareta fahoriana, ataovy ny asan' ny evanjelista, tanteraho ny fanompoanao. | Fa hianao kosa, malìna amin' ny zavatra rehetra, miareta amin' ny fahoriana, ataovy ny asan' ny mpitory Evanjely, ary imasoy ny anjara raharahanao. | Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l' |
|||||
2Tm 4:6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Fa izaho dia efa hatolotra sahady, ary efa mba akaiky ny andro fialàko. | Fa izaho dia mova tsy ny efa haidina ho fanatitra sahady, ary efa antomotra ny andro hialako. | Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu. | |||||
2Tm 4:7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | Efa niady ny ady tsara aho; nahatanteraka ny fihazakazahana aho; nitahiry ny finoana aho; | Niady ny ady tsara aho, nahatanteraka ny fihazakazahana aho, nitahiry ny finoana aho; | J' ai combattu jusqu' au bout le bon combat, j' ai achevé ma course, j' ai gardé la foi. | |||||
2Tm 4:8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the |
hatrizao dia tehirizina ho ahy ny satro-boninahitry ny fahamarinana, izay homen ny Tompo, Mpitsara marina, ho ahy amin izay andro izay; ary tsy ho ahy ihany, fa ho an' izay rehetra tia ny fisehoany koa. | hany sisa hataoko dia ny mandray ny satro-boninahitry ny fahamarinana, izay homen' ny Tompo mpitsara marina ahy amin' izany andro izany, ary tsy ho ahy ihany, fa ho an' izay rehetra tia ny hahatongavany koa. | Et maintenant, voici qu' est préparée pour moi la couronne de justice, qu' en retour le Seigneur me donnera en ce |
|||||
2Tm 4:9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | Mazotoa hankatý amiko faingana ianao; | Tongàva faingana aty amiko hianao; fa nilaozan' i Demasy aho, noho ny fitiavany an' izao tontolo izao, ka lasa nankany Tesalonìka izy. | Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite, | |||||
2Tm 4:10 | For |
fa Demasy efa nandao ahy, satria tia izao fiainana izao izy ka lasa nankany Tesalonika; Kreska nankany Galatia, Titosy nankany Dalmatia. | Kresensy lasa nankany Galatia, ary Tito any Dalmatia. | car |
|||||
2Tm 4:11 | Only |
Lioka ihany no ato amiko. Alao Marka, ka ento miaraka aminao, fa mahasoa ahy amin' ny fanompoana izy. | Lioka irery no eto amiko, ka alao Marka, ento miaraka aminao, fa manampy ahy fatratra amin' ny raharaha izy. | Seul |
|||||
2Tm 4:12 | And |
Tykiko dia nirahiko ho any Efesosy. | Tisiko dia nirahiko ho any Efezy. | J' ai envoyé |
|||||
2Tm 4:13 | The cloke that I left at |
Ilay kapôty navelako tany Troasy tao amin' i Karpo, dia ento, raha mankaty ianao, ary ny boky, indrindra fa ireo boky hoditra. | Ento kely ilay kapaoty navelako tany Troasy ao amin' i Karposa rahefa mankaty hianao, ary ny boky koa, fa indrindra ny taratasy hoditra. | En venant, apporte le manteau que j' ai laissé à |
|||||
2Tm 4:14 | Aleksandro, mpanefy varahina, efa nanisy ratsy ahy be loatra; ny Tompo hamaly azy araka ny asany; | Be loatra ny ratsy nafitsok' i Aleksandra mpanefy varahina tamiko; ny Tompo no hamaly azy araka ny asany. | |||||||
2Tm 4:15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | tandremonao ihany izy iny, fa nanohitra fatratra ny teninay. | Ary hianao koa mitandrema tena tsara aminy, fa mafy izay nanoherany ny teninay izay. | Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication. | |||||
2Tm 4:16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray |
Tamin' ny nandaharako voalohany hanala tsiny ny tenako dia tsy nisy nomba ahy, fa nandao ahy avokoa izy rehetra (aza mba isaina ho helony anie izany). | Tsy nisy nanampy ahy tamin' ny nandaharako voalohany hiaro tena; fa nilaozan' izy rehetra aho; enga ka tsy hotanana ho helony izany! | La première fois que j' ai eu à présenter ma défense, personne ne m' a soutenu. Tous m' ont abandonné ! Qu' il ne leur en soit pas tenu rigueur ! | |||||
2Tm 4:17 | Notwithstanding the |
Kanefa ny Tompo nitsangana teo anilako ka nampahery ahy, mba hotanterahina tokoa amin' ny ataoko ny fitorian-teny, ary mba ho ren' ny jentilisa rehetra izany; ary izaho novonjena tao am-bavan' ny liona. | Kanefa tonga namonjy ahy ny Tompo, sy nankahery fo ahy, mba hanatontosako ny fitorian-teny, sy handrenesan' ny jentily rehetra azy, sady nesorina teo am-bavan' ny liona aho. | Le Seigneur, lui, m' a assisté et m' a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu' il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j' ai été délivré de la gueule du lion. | |||||
2Tm 4:18 | And the |
Ary ny Tompo hanafaka ahy amin' ny asa ratsy rehetra ka hamonjy ahy ho any amin' ny fanjakany any an-danitra; ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. | Hanafaka ahy amin' ny asa ratsy rehetra ny Tompo, ary hamonjy ahy ho amin' ny fanjakany any an-danitra. Ho azy anie ny voninahitra mandrakizay. Amena. | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles ! |
|||||
2Tm 4:19 | Salute |
Manaova veloma amin' i Prisila sy Akoila mbamin' ny ankohonan' i Onesiforosy; | Veloma any amin' i Priskà sy Akilasy ary ny fianakavian' i Onesiforo. | Salue |
|||||
2Tm 4:20 | Erasto nitoetra tany Korinto; fa Trofimo nilaozako tany Mileto, satria narary izy. | Nijanona any Korinto i Erasta; ary navelako any Mileto i Trofimo fa narary. | |||||||
2Tm 4:21 | Do thy diligence to come before winter. |
Mazotoa hankatý alohan' ny ririnina. Manao veloma anao Eobolo sy Poda sy Lino sy Klaodia mbamin' ny rahalahy rehetra. | Aza ela, fa tongava aty alohan' ny ririnina. Manao veloma anao Eobolo, sy Podensy, sy Lino, ary Klaodià, mbamin' ny rahalahy rehetra. | Hâte-toi de venir avant l' hiver. Tu as le salut d' |
|||||
2Tm 4:22 | The |
Ho amin' ny fanahinao anie ny Tompo. Ho aminareo anie ny fahasoavana. | Ho amin' ny fanahinao anie Jeso-Kristy Tompo. Ary ho aminareo anie ny fahasoavana. Amena. | Le Seigneur soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous ! | |||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to Timothy |
[Baiboly 1865] 2 Timoty |
[Baiboly Katolika] Timote II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul à Timothée |