<- -> |
[King James Bible] Letter to the Philippians |
[Baiboly 1865] Filipianina |
[Baiboly Katolika] Filipiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Philippiens |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Flp / Fil 4:1 | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the |
Ary amin' izany, ry rahalahy sady malalako no mahamanina ahy, fifaliako sy satro-boninahitro, tomoera tsara ao amin' ny Tompo ianareo, ry malalako. | Koa amin' izany, ry rahalahy malalako, mamiko indrindra, fifaliako aman-tsatro-boninahitro, mahareta tsara ao amin' ny Tompo araka izany, ry malalako. | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés. | |||||
Flp / Fil 4:2 | I beseech |
Mananatra an' i Eodia aho, ary mananatra an' i Syntyke, mba hiray saina ao amin' ny Tompo izy. | Mangataka amin' i Evodia aho, ary mihanta amin' i Sintikea, mba hifanara-kevitra tsara ao amin' ny Tompo izy. | J' exhorte |
|||||
Flp / Fil 4:3 | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with |
Eny, mangataka aminao koa aho, ry ilay tena mpiara-miasa amiko, manampia azy roa vavy, fa niara-niasa fatratra tamiko teo amin' ny filazantsara izy, mbamin' i Klementa koa sy ny mpiara-miasa amiko sisa, izay voasoatra ao amin' ny bokin' ny fiainana. | Ary hianao kosa, ry ilay tena mpiara-miasa amiko, dia mangataka aminao aho mba hanampy azy roa vavy amin' izany koa, fa izy ireo no niara-niady tamiko teo amin' ny Evanjely, dia izy sy Klementa mbamin' ireo mpiara-miasa amiko sisa, izay efa ao amin' ny bokin' ny fiainana ny anarany. | Et toi de ton côté, |
|||||
Flp / Fil 4:4 | Rejoice in the |
Mifalia mandrakariva amin' ny Tompo; hoy izaho indray: Mifalia. | Mifalia mandrakariva ao amin' ny Tompo; eny, averiko indray: mifalia e! | Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous. | |||||
Flp / Fil 4:5 | Let your moderation be known unto all men. The |
Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny fandeferanareo. Efa mby akaiky ny Tompo. | Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny hamoram-panahinareo: efa akaiky anie ny Tompo e! | Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | |||||
Flp / Fil 4:6 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto |
Aza manahy na inona na inona; fa aoka ny fivavahana sy ny fifonana mbamin' ny fisaorana no ho entinareo manambara ny fangatahanareo amin' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra. | Aza manahy na inona na inona; fa ambarao an' Andriamanitra, amin' ny fivavahana amam-pifonana ary fisaorana, izay rehetra ilainareo na amin' inona na amin' inona. | N' entretenez aucun souci ; mais en tout besoin recourez à l' oraison et à la prière, pénétrées d' action de grâces, pour présenter vos requêtes à |
|||||
Flp / Fil 4:7 | And the peace of |
Ary ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra noho ny fahalalana rehetra, hiaro ny fonareo sy ny hevitrareo ao amin' i Kristy Jesosy. | Hiaro ny fonareo sy ny sainareo ao amin' ny Kristy Jeso anie ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra ny fahalalana rehetra. | Alors la paix de |
|||||
Flp / Fil 4:8 | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Farany, ry rahalahy, na inona na inona marina, na inona na inona manan-kaja, na inona na inona mahitsy, na inona na inona madio, na inona na inona maha-te-ho-tia, na inona na inona tsara laza, raha misy hatsaram-panahy, ary raha misy dera, dia hevero izany. | Farany, ry rahalahy, na inona na inona marina, na inona na inona manan-kaja, na inona na inona rariny, na inona na inona madio, na inona na inona mahatehotia, na inona tsara laza, rahefa mety ho hatsaram-panahy, sy rahefa mety ho misy dera koa, dia aoka hoheverinareo izany. | Enfin, frères, tout ce qu' il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d' aimable, d' honorable, tout ce qu' il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper. | |||||
Flp / Fil 4:9 | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the |
Ataovy izay efa nianaranareo sy efa noraisinareo ary efa renareo sy efa hitanareo tamiko; ary ho aminareo ny Andriamanitry ny fiadanana. | Araho avokoa izay efa nianaranareo, sy noraisinareo ary renareo sy hitanareo tamiko, dia ho eo aminareo ny Andriamanitry ny fiadanana. | Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le |
|||||
Flp / Fil 4:10 | But I rejoiced in the |
Ary faly indrindra ao amin' ny Tompo aho, satria nampitsimohinareo indray ankehitriny ny fiheverana ahy, izay efa noheverinareo rahateo, saingy tsy mbola nahita andro hanaovana ianareo. | Nahazo hafaliana lehibe ao amin' ny Tompo aho, fa indro hitako mamony indray izao ny fitsinjovanareo ahy; tao aminareo mandrakariva izany, saingy ny zavatra hohararaotinareo no tsy mbola nisy. | J' ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi ; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d' occasion. | |||||
Flp / Fil 4:11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | Tsy filan-javatra anefa no anaovako izany; fa izaho efa nianatra tsy hierina na manao ahoana na manao ahoana. | Tsy dia filan-javatra anefa no ilazako izany, fa efa nianatra ny ho afa-po amin' izay ananako aho, | Ce n' est pas mon dénuement qui m' inspire ces paroles ; j' ai appris en effet à me suffire en toute occasion. | |||||
Flp / Fil 4:12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | Mahalala hietry aho, ary mahalala hitombo; na aiza na aiza, ary na amin' inona na amin' inona, dia efa nampianarina ny ho voky sy ho noana aho ary hanam-be sy halahelo. | ka haiko ny mihafy, haiko ny manam-be. Efa nianatra ny ho voky sy ny ho noana aho, ary ny hanam-be sy ny tsy hanana na inona na inona, na aiza na aiza, ary na amin' inona na amin' inona. | Je sais me priver comme je sais être à l' aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l' abondance comme au dénuement. | |||||
Flp / Fil 4:13 | I can do all things through |
Mahay ny zavatra rehetra aho ao amin' ilay mampahery ahy. | Mahefa ny zavatra rehetra aho, amin' ilay mankahery ahy; | Je puis tout en Celui qui me rend fort. | |||||
Flp / Fil 4:14 | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | Kanefa nanao soa ianareo no niaraka ory tamiko ka niantra ahy. | nefa tsara ny nataonareo niombom-pahoriana tamiko. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve. | |||||
Flp / Fil 4:15 | Now ye |
Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny filazantsara, rehefa niala tany Makedonia aho, tsy nisy fiangonana nanan-draharaha tamiko ny amin' ny fanomezana sy fandraisana, afa-tsy ianareo ihany. | Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny Evanjely, rahefa niala tany Masedonia aho, dia tsy nisy Eglizy nifanao kaontin' ny miditra sy mivoaka tamiko, afa-tsy hianareo ihany. | Vous le savez vous-mêmes, |
|||||
Flp / Fil 4:16 | For even in |
Fa fony tany Tesalonika aza aho, dia nampanatitra ho ahy indray mandeha amana indroa ianareo hamonjy ahy. | Fony aho tany Tesalonìka aza, dia nampanateranareo fanampiana indray mandeha aloha, dia nisy fanindroany koa. | vous qui, dès mon séjour à |
|||||
Flp / Fil 4:17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | Nefa tsy toy ny mitady ny fanomezana no izany; fa mitady ny vokatra izay hitombo ho voninahitrareo aho. | Tsy mitady ny homena indray aho, fa ny vokatra miavosa soratana ho anareo no tadiaviko. | Ce n' est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c' est le bénéfice qui s' augmente à votre actif. | |||||
Flp / Fil 4:18 | But I have all, and abound: I am full, having received of |
Fa manana ny zavatra rehetra aho sady manana amby ampy aza; feno aho, rehefa nandray tamin' i Epafrodito ilay zavatra nampitondrainareo, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra tian' Andriamanitra sady ankasitrahany. | Efa miadana aho izao, ary manana ny ampy sy feno mihitsy, nahazo ny zavatra nampanaterinareo an' i Epafrodita, izay toy ny zava-mani-pofona sy fanatitra ankasitrahan' Andriamanitra, raisiny an-kafaliana. | Pour le moment j' ai tout ce qu' il faut, et même plus qu' il ne faut, je suis comblé, depuis qu' |
|||||
Flp / Fil 4:19 | But |
Fa Andriamanitro hahatanteraka izay rehetra tokony ho anareo araka ny hareny amin' ny voninahitra no amin' i Kristy Jesosy. | Fa Andriamanitro kosa no hamonona izay ilainareo rehetra, araka ny hareny, sady hampombainy voninahitra ao amin' ny Kristy Jeso izany. | En retour |
|||||
Flp / Fil 4:20 | Now unto |
Ary ho an' Andriamanitra Raintsika anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. | Ho an' Andriamanitra Raintsika anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay! Amena. | Gloire à ce |
|||||
Flp / Fil 4:21 | Salute every saint in |
Manaova veloma ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Manao veloma anareo ny rahalahy izay ato amiko. | Veloma any amin' ny olona masina rehetra, ao amin' ny Kristy Jeso. | Saluez chacun des saints dans le |
|||||
Flp / Fil 4:22 | All the saints salute you, chiefly they that are of |
Manao veloma anareo ny olona masina rehetra, indrindra fa ny ankohonan' i Kaisara. | Manao veloma anareo ny rahalahy izay ato amiko; manao veloma anareo ny olona masina rehetra, indrindra fa ry zareo ao an-dapan' i Sezara. | Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de |
|||||
Flp / Fil 4:23 | The grace of our |
Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo. | Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. | La grâce du Seigneur |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Philippians |
[Baiboly 1865] Filipianina |
[Baiboly Katolika] Filipiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Philippiens |