<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:1 | Then the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao ianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitray ny Hebrio: Alefaso hanompo ahy ny vahoakako. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:2 | For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, | Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, fa mbola mihazona azy ihany, | Fa raha mandà tsy handefa azy hianao sy mbola mitana azy ihany, | Si tu refuses de le laisser partir et le retiens plus longtemps, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:3 | Behold, the hand of the |
dia, indro, ny tànan' i Jehovah ho amin' ny bibinao izay any an-tsaha, dia amin' ny soavaly sy amin' ny boriky sy amin' ny rameva sy amin' ny omby ary amin' ny ondry aman' osy, ka hisy areti-mandringana mafy indrindra. | dia indro ny tanan' ny Tompo hamely ny biby fiompinao izay any an-tsaha, na soavaly, na ampondra, na rameva, na omby aman' ondry, dia areti-mifindra mandripaka tokoa. | voici que la main de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:4 | And the |
Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin' ny Isiraely amin' ny bibin' ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an' ny Zanak' Isiraely na dia iray aza. | Hasian' ny Tompo fiavahana ny bibin' Israely sy ny bibin' ny Ejipsiana: fa ny an' ny zanak' Israely rehetra tsy mba hisy maty, na dia iray aza. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:5 | And the |
Dia nanendry fotoan' andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan' i Jehovah izany zavatra izany eto amin' ny tany. | Noferan' ny Tompo ny fotoana nataony hoe: Rahampitso no hanaovan' ny Tompo izany amin' ny tany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:6 | And the |
Ary nony ampitso dia nataon' i Jehovah izany zavatra izany; ka maty avokoa ny bibin' ny Egyptiana rehetra; fa ny bibin' ny Zanak' Isiraely kosa tsy mba nisy maty na dia iray akory aza. | Dia nataon' ny Tompo tokoa izany, nony ampitso; ka ny bibin' ny Ejipsiana maty avokoa; fa ny bibin' ny zanak' Israely tsy nisy maty, na dia iray aza. | Le lendemain, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:7 | And |
Dia naniraka Farao, ka, indro, tsy mba nisy maty ny bibin' ny Zanak' Isiraely na dia iray akory aza, nefa nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny olona izy. | Nampamototra Faraona ka tsy nisy maty tokoa ny bibin' ny zanak' Israely, na dia iray aza. Nefa nihamafy ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny vahoaka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:8 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Mangalà lavenona amin' ny tananao ao amin' ny lafaoro lehibe, ary aoka hatopin' i Mosesy miakatra manandrify ny lanitra eo imason' i Farao izany. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Mandraofa hianareo lavenona eran' ny tànanareo, eo amin' ny lafaoro lehibe, dia hataon' i Moizy savoan-danitra eo imason' i Faraona izany, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:9 | And it shall become small dust in all the land of |
Dia hitora-jofo eran' ny tany Egypta rehetra izany ka ho tonga vay mipoipoitra amin' ny olona sy amin' ny biby fiompy eran' ny tany Egypta rehetra. | fa hitora-jofo eran' ny Ejipta izany, ka ho tonga boiboika mipoipoitra ho vay amin' ny olona sy ny biby eran' ny tany Ejipta. | Elle se changera en fine poussière sur tout le pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:10 | And they took ashes of the furnace, and stood before |
Dia naka lavenona tamin' ny lafaoro lehibe izy roa lahy ka nitsangana teo anatrehan' i Farao; dia natopin' i Mosesy niakatra nanandrify ny lanitra izany, ka dia tonga vay nipoipoitra tamin' ny olona sy tamin' ny biby fiompy. | Koa nandraoka lavenona tao amin' ny lafaoro lehibe izy ireo, dia nankany anatrehan' i Faraona, ary nataon' i Moizy savoan-danitra ny lavenona, ka nahatonga boiboika, nipoipoitra ho vay tamin' ny olona sy ny biby. | Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:11 | And the magicians could not stand before |
Ary ny ombiasy tsy nahajanona teo anatrehan' i Mosesy noho ny vay; fa ny vay dia nahazo ny ombiasy mbamin' ny Egyptiana rehetra. | Tsy afaka niseho teo anatrehan' i Moizy ny mpanao ody azon' ny vay; fa voan' ny vay ny mpanao ody sahala amin' ny Ejipsiana rehetra koa. | Les magiciens ne purent se tenir devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:12 | And the |
Nefa Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy. | Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona Faraona, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:13 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa ianao dia mitsangana eo anatrehan' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa hianao ka tongava any amin' i Faraona, dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Alefao handeha hanompo ahy ny vahoakako. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:14 | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | Fa ankehitriny izao dia halefako ny areti-mandringana rehetra avy atý amiko hamely ny fonao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka Ahy amin' ny tany rehetra. | Fa amin' izao aho vao handefa ny loza rehetra hampahory ny fonao sy ny mpanomponao mbamin' ny vahoakanao, mba hahafantaranao fa tsy misy toa ahy amin' ny tany rehetra. | Car cette fois-ci, je vais envoyer tous mes fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu apprennes qu' il n' y en a pas comme moi sur toute la terre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:15 | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. | Fa ankehitriny, raha izay Aho no naninjitra ny tanako hamely anao sy ny vahoakanao amin' ny areti-mandringana, dia efa fongotra tamin' ny tany ianao. | Raha izay aho no efa naninjitra ny tànako namely anao tamin' ny pesta, hianao sy ny vahoakanao, dia efa fongotra amin' ny tany hianao toy izay. | Si j' avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:16 | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. | Kanefa izao indrindra no nampaharetako anao, dia ny hampahita anao ny heriko mba hambara any amin' ny tany rehetra ny anarako. | Fa ny antony namelako anao haharitra toy izay, dia ny mba hahitanao ny fahefako, ary mba hanehoehoan' ny anarako amin' ny tany rehetra. | Mais je t' ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu' on publie mon nom par toute la terre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:17 | As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? | Mbola mirehareha amin' ny oloko ihany va ianao ka tsy handefa azy? | Ka indro hianao mbola mitsivalan-kisakana ny vahoakako fa tsy mandefa azy. | Tu le prends de haut avec mon peuple en ne le laissant pas partir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:18 | Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in |
Indro, rahampitso toy izao dia hampilatsaka havandra be dia be Aho, izay tsy mbola nisy toy izany teto Egypta hatramin' ny andro nisiany mponina ka mandraka ankehitriny. | Ary indro rahampitso toy izao dia handatsaka havandra be dia be aho, ka tsy mbola nisy toy izany teto Ejipta hatrizay naha-Ejipta an' i Ejipta, ka mandrak' ankehitriny. | Eh bien demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle très forte, comme il n' y en a jamais eu en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:19 | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. | Koa ankehitriny, maniraha mba hanangona faingana ny bibinao sy izay rehetra anananao any an-tsaha; fa ny olona rehetra sy ny biby fiompy izay ho hita any an-tsaha ka tsy ho enti-mody dia hilatsahan' ny havandra ka ho faty avokoa. | Ary izao dia asaovy hampidirina izay biby amam-panananao rehetra any an-tsaha; fa izay olona na biby rehetra tavela any an-tsaha fa tsy tafiditra tao an-trano dia hasian' ny havandra ka ho ringana. | Et maintenant, envoie mettre tes troupeaux à l' abri, et tout ce qui, dans les champs, t' appartient. Tout ce qui, homme ou bête, se trouvera dans les champs et n' aura pas été ramené à la maison, la grêle tombera sur lui et il mourra. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:20 | He that feared the word of the |
Ary izay natahotra ny tenin' i Jehovah teo amin' ny mpanompon' i Farao dia nampody ny mpanompony sy ny bibiny ho any an-trano; | Ka izay natahotra ny tenin' ny Tompo, teo amin' ny mpanompon' i Faraona, dia nampiditra an-trano ny mpanompony mbamin' ny bibiny. | Celui des serviteurs de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:21 | And he that regarded not the word of the |
fa izay tsy nandatsaka am-po ny tenin' i Jehovah kosa dia namela ny mpanompony sy ny bibiny tany an-tsaha ihany. | Fa izay tsy nandinika tao am-pony ny tenin' ny Tompo kosa, namela ny mpanompony mbamin' ny bibiny tany an-tsaha. | Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:22 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, dia hisy havandra hilatsaka amin' ny tany Egypta rehetra, dia amin' ny olona sy amin' ny biby fiompy ary amin' ny anana rehetra any an-tsaha eran' ny tany Egypta. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hilatsahan' ny havandra eran' ny tany Ejipta rehetra, amin' ny olona sy ny biby ary ny ahitra rehetra any an-tsaha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:23 | And |
Dia nahinjitr' i Mosesy manandrify ny lanitra ny tehiny; ary Jehovah nanisy kotrokorana sy havandra, ary nisy afo nifanaretsadretsaka teny ambonin' ny tany; ary Jehovah nandatsaka havandra tamin' ny tany Egypta. | Dia nahinjitr' i Moizy nanandrify ny lanitra ny tehiny, ka nalefan' ny Tompo ny kotro-baratra sy ny havandra, ary nivarina tamin' ny tany ny afo. Ary Iaveh nandatsaka havandra tamin' ny tany Ejipta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:24 | So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of |
Dia nisy havandra sy afo nifandrambondrambona tanelanelan' ny havandra; dia mafy indrindra izany, ka tsy mbola nisy toy izany tany amin' ny tany Egypta rehetra hatrizay naha-firenena azy. | Havandra no nilatsaka ary afo miharo amin' ny havandra, sady loza ny heriny, fa tsy mbola nisy toy izany tany Ejipta, hatrizay naha-firenena azy. | Il y eut de la grêle et le feu jaillissait au milieu de la grêle, une grêle très forte, comme il n' y en avait jamais eu au pays des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:25 | And the hail smote throughout all the land of |
Ary ny havandra namely izay rehetra tany an-tsaha, na olona na biby fiompy, eran' ny tany Egypta rehetra; ny anana rehetra tany an-tsaha dia nasian' ny havandra koa, ary ny hazo rehetra tany an-tsaha notapatapahiny. | Nasian' ny havandra avokoa izay rehetra tany an-tsaha tamin' i Ejipta manontolo na olona na biby. Nasian' ny havandra koa ny ahitra rehetra tany an-tsaha, ary nopotehiny ny hazo rehetra tany an-tsaha. | La grêle frappa, dans tout le pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:26 | Only in the land of |
Fa tao amin' ny tany Gosena izay nitoeran' ny Zanak' Isiraely ihany no tsy mba nisy havandra. | Tsy nisy afa-tsy ny tany Gesena, izay nisy ny zanak' Israely ihany, no tsy nilatsahan' ny havandra. | Ce n' est qu' au pays de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:27 | And |
Dia naniraka Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Efa nanota aho tamin' izao, ka Jehovah no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. | Nampiantso an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Nanota aho tamin' ity indray maka ity; Iaveh no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:28 | Intreat the |
Mangataha amin' i Jehovah, fa aoka izay ny kotrokorana sy ny havandra, dia halefako tsy hitoetra eto intsony ianareo. | Mangataha re amin' ny Tompo mba hitsahatra ny kotrok' orana sy ny havandra, fa havelako handeha hianareo; tsy hisy hitana anareo intsony tokoa. | Priez |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:29 | And |
Ary hoy Mosesy taminy: Raha vao mivoaka amin' ny tanàna aho, dia hamelatra ny tanako amin' i Jehovah; koa dia hitsahatra ny kotrokorana, ary ny havandra dia tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' i Jehovah ny tany. | Hoy Moizy taminy: Vao mivoaka ny tanàna aho dia hanandratra ny tànako amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana hitsahatra, ny havandra tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' ny Tompo ny tany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:30 | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the |
Kanefa fantatro fa ianao sy ny mpanomponao dia tsy mbola hatahotra an' i Jehovah Andriamanitra ihany. | Fantatro anefa fa mbola tsy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra akory hianao sy ny mpanomponao. | Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:31 | And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. | Ary efa naripaka ny rongony sy ny vary hordea; fa efa niteraka ny vary hordea, ary efa namony ny rongony. | Ny rongony sy ny orja no levona; fa ny orja moa efa niteraka, ny rongony efa namony. | Le lin et l' orge furent abattus, car l' orge était en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:32 | But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. | Fa ny vary tritika sy ny ampemby no tsy mba naripaka, satria mbola fohy ireny. | Ny varimbazaha sy ny epeautre anefa tsy naninona; afafy aoriana ireo. | Le froment et l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:33 | And |
Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nankeo ivelan' ny tanàna, dia namelatra ny tànany tamin' i Jehovah, ka dia nitsahatra ny kotrokorana sy ny havandra, ary tsy nisy ranonorana nilatsaka tamin' ny tany intsony. | Niala avy ao amin' i Faraona ary nivoaka ny tanàna Moizy, dia nanandratra ny tànany tany amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana sy ny havandra nitsahatra, ary ny ranonorana nijanona tsy nilatsaka tamin' ny tany intsony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:34 | And when |
Ary nony hitan' i Farao fa nitsahatra ny ranonorana sy ny havandra ary ny kotrokorana, dia mbola nanota ihany indray izy; ary samy nanamafy ny fony izy sy ny mpanompony. | Fa Faraona kosa nony nahita fa nitsahatra ny ranonorana sy ny havandra ary ny kotrok' orana, dia mbola nanohy ny fahotany indray. | Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 9:35 | And the heart of |
Dia nihamafy ny fon' i Farao ka tsy mba nandefa ny Zanak' Isiraely izy, araka izay efa nampilazain' i Jehovah an' i Mosesy. | Nihadonto ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny zanak' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy. | Le coeur de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |