<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:1 | And afterward |
Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra. | Rahefa izany, lasa nankao amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Alefaso handeha ny vahoakako hanao fety fankalazana ahy, any an' efitra. | Après cela, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:2 | And |
Fa hoy Farao: Iza moa Jehovah, no hekeko teny handefasako ny Isiraely? tsy fantatro izay Jehovah, ka tsy halefako ny Isiraely. | Fa hoy ny navalin' i Faraona: Iza moa Iaveh no hoekeko teny, ka handefasako an' Israely handeha? Izaho tsy mahalala izay Iaveh, ka tsy havelako handeha Israely. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:3 | And they said, The |
Ary hoy izy roa lahy: Andriamanitry ny Hebreo efa nihaona taminay; koa trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; fandrao Izy hamely anay amin' ny areti-mandringana, na amin' ny sabatra. | Dia hoy izy roa lahy: Ny Andriamanitry ny Hebrio no niseho taminay, ka avelao izahay handeha lalan-kateloana any an-efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, mba tsy hamely anay amin' ny pesta na amin' ny sabatra izy. | Ils dirent : " Le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:4 | And the king of |
Ary hoy ny mpanjakan' i Egypta taminy: Nahoana ianareo, ry Mosesy sy Arona, no manaketraka ny olona amin' ny asany? mandehana any amin' ny fanompoanareo mafy. | Fa hoy ny mpanjakan' i Ejipta tamin' izy ireo: Nahoana hianareo, ry Moizy sy Aarona, no dia mandrebireby ny vahoaka tsy hanao ny asany? Mandehana mankany amin' ny fanompoanareo. | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:5 | And |
Ary hoy koa Farao: Indro, efa maro ankehitriny ny olona eto amin' ny tany, ka ianareo mampitsahatra azy amin' ny fanompoany mafy. | Dia hoy Faraona: Indro efa be izao ny vahoaka eto amin' ny tany, ka hotadiavinareo hatsahatra ve ny fanompoany? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:6 | And |
Ary tamin' izany andro izany Farao nandidy ny mpampiasa ny olona mbamin' ny mpifehy azy ka nanao hoe: | Androtr' izay ihany dia nomen' i Faraona teny ny mpampiasa ny vahoaka sy ny mpanoratra nataony hoe: | Le jour même, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:7 | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | Aza omenareo mololo hanaovana biriky tahaka ny teo aloha intsony ny olona; fa izy ihany no aoka handeha hanangona mololo ho azy. | Aza omena mololo hanaovam-biriky toy izay lasa izay intsony ny vahoaka, fa aoka ny tenan' izy ireo no handeha hanangona mololo. | " Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier ; qu' ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu' il leur faut. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:8 | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our |
Kanefa ny isan' ny biriky izay fanaony teo aloha dia mbola hampanaovinareo azy ihany, fa aza ahenanareo; fa malaina izy, koa izany no itarainany hoe: Aoka izahay handeha hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitray. | Nefa ny biriky izay ampanaovinareo azy dia hitovy isa amin' izay nataony teo aloha, tsy hanalanareo na iray aza, fa kamo foana izy, ka izany no imenomenonany hoe: Maniry te-handeha hanao sorona amin' ny Andriamanitray izahay. | Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu' ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C' est pour cela qu' ils crient : "Allons sacrifier à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:9 | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | Hamafio ny fanompoan' ny olona mba hifotorany amin' izany, fa aza avela hihaino izay lainga foana izy. | Ka ataovy matin-draharaha izany olona izany, ataovy mikikitra amin' ny asa, ary aoka izy tsy hihaino intsony izao antsanga tsy aman' orana rehetra izao. | Qu' on alourdisse le travail de ces gens, qu' ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:10 | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith |
Dia nivoaka ny mpampiasa ny olona mbamin' ny mpifehy azy ka niteny tamin' ny olona nanao hoe: Izao no lazain' i Farao: Izaho tsy mba hanome mololo anareo intsony; | Dia tonga ny mpampiasa ny vahoaka sy ny mpanoratra, ka nilaza tamin' ny vahoaka hoe: Izao no lazain' i Faraona: Tsy hanome mololo anareo intsony aho, | Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple : " Ainsi parle |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:11 | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | fa mandehana ianareo ka manangona mololo any amin' izay hahitanareo, satria tsy hahena ny fanompoanareo na dia kely akory aza. | fa hianareo no mandeha mitady mololo any amin' izay hahitanareo any; ary ny raharaha fanaonareo tsy handatsahana na dia kely aza. | Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne sera retranché de votre travail. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of |
Dia niely eran' ny tany Egypta rehetra ny olona mba hifako vodivary ho solon' ny mololo. | Dia niely eran' ny tany Ejipta ny vahoaka, hifako bozaka hatao solo-mololo. | Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:13 | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | Ary ny mpampiasa nandodona azy ka nanao hoe: Vitao ny asanareo, izay anjara-fanompoana isan' andro, tahaka ny fony mbola nisy mololo ihany. | Noporitin' ny mpampiasa nataony hoe: Efao ny asanareo, izay anjara asa voafetra hatao isan' andro tahaka ny fony nanana mololo hianareo. | Les surveillants les harcelaient : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:14 | And the officers of the children of |
Ary ny mpifehy ny Zanak' Isiraely, izay notendren' ny mpampiasa avy amin' i Farao mba hifehy azy, dia nokapohina ka nanontaniana hoe: Ahoana no tsy nahavitanareo ny anjaranareo tamin' ny fanaovana ny biriky omaly sy androany, tahaka ny teo aloha ? | Ary voakapoka ny mpanoratry ny zanak' Israely, izay notendren' ny mpampiasan' i Faraona hifehy azy ireo, fa hoy ny mpampiasa: Nahoana hianareo omaly sy androany, no tsy nahavita ny biriky fanaonareo toraky ny taloha? | On frappa les scribes des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:15 | Then the officers of the children of |
Dia nankao amin' i Farao ny mpifehy ny Zanak' Isiraely ka nitaraina taminy hoe: Nahoana no manao toy izany amin' ny mpanomponao ianao? | Koa lasa nitaraina tany amin' i Faraona ny mpanoratry ny zanak' Israely nanao hoe: Nahoana hianao no dia manao toy izany amin' ny mpanomponao? | Les scribes des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:16 | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | Tsy omena mololo tsinona izahay mpanomponao, nefa mbola asaina manao biriky ihany; ary, indreto, izahay mpanomponao no kapohina, ka manota ny vahoakanao. | Tsy omena mololo akory ny mpanomponao nefa atao hoe: Manaova biriky, ka indro fa voakapoka ny mpanomponao, ary ny vahoakanao tonga diso amin' izany. | On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l' on nous dit : "Faites des briques", et voici que l' on frappe tes serviteurs... " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:17 | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the |
Fa hoy Farao: Malaina dia malaina ianareo, ka izany no anaovanareo hoe: Aoka handeha izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. | Fa hoy kosa Faraona: Olona kamo hianareo; olona kamo! Ka izany no ilazanareo hoe: Maniry ta-handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo izahay. | Il répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:18 | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | Ary ankehitriny, mandehana, ataovy izay fanompoanareo, fa tsy hisy mololo homena anareo; nefa ny anjara-birikinareo dia mbola hatolotrareo ihany. | Ka mandehana miasa amin' izao tsy homena mololo hianareo; ary ny isan' ny biriky hatolotrareo dia tsy hovàna akory. | Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantité de briques fixée. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:19 | And the officers of the children of |
Ary hitan' ny mpifehy ny Zanak' Isiraely fa efa azon-doza izy noho ny nanaovana hoe: Tsy hahenanareo ny isan' ny birikinareo amin' ny anjara-fanompoana isan' andro. | Hitan' ny mpanoratry ny zanak' Israely fa efa mandry andriran' antsy izy, fa ilazana hoe: Ny birikinareo tsy handatsahana, fa isan' andro dia ho latasy toraky ny fanao isan' andro ihany. | Les scribes des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:20 | And they met |
Ary izy ireo dia nihaona tamin' i Mosesy sy Arona, izay nijanona niandry azy, raha avy tany amin' i Farao izy; | Ary izy nahita an' i Moizy sy Aarona, izay efa tao rahateo, miandry azy ireo hivoaka avy ao amin' i Faraona, | Ayant quitté |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:21 | And they said unto them, The |
dia hoy izy tamin' izy roa lahy: Jehovah anie hijery sy hitsara anareo, satria efa nataonareo mangidy hoditra eo anatrehan' i Farao sy eo anatrehan' ny mpanompony izahay, ka nasianareo sabatra eo an-tànany hamonoany anay. | ka nilaza taminy hoe: Aoka Iaveh no hahita anareo sy hitsara; fa ny fitia azonay tamin' i Faraona sy ny mpanompony nataonareo mody halavolo, ary notoloranareo sabatra eo an-tànany izy hamonoana anay. | Ils leur dirent : " Que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:22 | And |
Ary Mosesy niverina ho any amin' i Jehovah ka nanao hoe: Tompo ô, nahoana no nahatonga loza tamin' ity firenena ity Hianao? nahoana re no naniraka ahy Hianao? | Niverina nankany amin' ny Tompo Moizy tamin' izay, ka nanao hoe: Tompo ô! nahoana hianao no dia nampidi-doza tamin' ity vahoaka? Nahoana aho no dia nirahinao? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 5:23 | For since I came to |
Fa hatrizay nankanesako tao amin' i Farao mba hiteny amin' ny anaranao izay, dia nahatonga loza tamin' ity firenena ity izy; nefa tsy namonjy ny olonao akory Hianao. | Fa hatrizay nankanesako tany amin' i Faraona hiteny amin' ny anaranao izay, ny vahoaka tsy itondrany roa intsony, nefa hianao tsy nanafaka ny vahoakanao velively akory. | Depuis que je suis venu trouver |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |