<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:1 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy hoe: Mandehana miakatra hiala atý ianao sy ny firenena izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, ho amin' ny tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Ny taranakao no homeko azy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana, miaingà avy eto, hianao sy ny vahoaka nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, ho any amin' ny tany efa nampanantenaiko tamim-pianianana an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba nataoko hoe: Homeko ny taranakao io. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:2 | And I will send an angel before thee; and I will drive out the |
Ary haniraka Anjely Aho hitarika anao eo aloha (ka horoahiko ny Kananita sy ny Amorita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita), | Haniraka anjely eo alohanao aho, ary handroaka ny Kananeana, ny Amoreana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Heveana ary Jeboseana. | J' enverrai un ange devant toi et j' expulserai les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:3 | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | dia ho amin' izay tany tondra-dronono sy tantely; nefa tsy hiara-miakatra aminao Aho (satria olona mafy hatoka ianao), fandrao handringana anao eny an-dalana Aho. | Dia ho any amin' ny tany tondra-dronono aman-tantely, fa tsy hiakatra aho eo afovoanao, satria vahoaka mafy hatoka hianao, ka sao dia haringako eny an-dàlana eny. | Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t' extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:4 | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | Ary rehefa ren' ny olona izany teny mampahory izany, dia nanjoretra izy, ka tsy nisy olona niravaka intsony. | Nony nandre izany teny mafy izany ny vahoaka dia nisaona tsy nisy nitafy ny fihaingoany intsony. | Lorsqu' il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:5 | For the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Hianareo dia olona mafy hatoka; koa raha hiara-miakatra aminao Aho, na dia indray mipi-maso aza, dia handringana anao Aho; koa ankehitriny, esory ny firavakao hiala aminao, mba ho fantatro izay hataoko aminao. | Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Vahoaka mafy hatoka hianareo, ka raha miakatra aho eo afovoanareo, na dia indray mipi-maso aza, dia holevoniko hianareo, koa apetraho amin' izao ny fihaingoanareo, dia ho fantatro izay hataoko. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:6 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanala ny firavany hatreo an-tendrombohitra Horeba. | Dia nesorin' ny zanak' Israely ny fihaingoany, hatreo an-tendrombohitra Horeba. | Alors les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:7 | And |
Ary fanaon' i Mosesy ny maka ny lay ka manorina azy eo ivelan' ny toby lavidavitra, ary ny anarany dia nataony hoe Ny trano-lay fihaonana. Ary izay rehetra nitady an' i Jehovah dia nivoaka ho eny amin' ny trano-lay fihaonana izay teo ivelan' ny toby. | Nalain' i Moizy ny trano lay, naoriny eo ivelan' ny toby, lavidavitra ihany, nataony hoe: ny trano lay fihaonana no anarany; ary na zovy na zovy nitady an' ny Tompo dia nankeo amin' ny trano lay fihaonana teo ivelan' ny toby. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:8 | And it came to pass, when |
Ary raha nivoaka ho eo amin' ny lay Mosesy, dia nitsangana ny olona rehetra, ka samy nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny lainy avy, dia nitazana an' i Mosesy mandra-pahatongany ao amin' ny lay. | Nony injay miainga Moizy ho ao an-trano lay fihaonana, ny vahoaka rehetra kosa samy mitsangana eo am-baravaran' ny lay manara-maso an' i Moizy mandra-pidiny ao an-trano lay. | Chaque fois que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:9 | And it came to pass, as |
Ary raha niditra tao amin' ny lay Mosesy, dia nidina ny andri-rahona ka nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny lay, ary Jehovah dia niresaka tamin' i Mosesy. | Raha vao tafiditra ao an-day Moizy, ny andry rahona midina mijanona eo anoloan' ny trano lay, ary Iaveh miresaka amin' i Moizy. | Chaque fois que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:10 | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | Ary hitan' ny olona rehetra ny andri-rahona nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny lay; dia nitsangana ny olona rehetra, ka samy niankohoka teo anoloan' ny varavaran' ny lainy avy. | Mahita ny andry rahona mijanona eo anoloan' ny trano lay ny vahoaka, dia mitsangana ny vahoaka rehetra ary samy miankohoka eo am-baravaran' ny lainy avy. | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l' entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l' entrée de sa tente. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:11 | And the |
Ary Jehovah niteny nifanatrika tamin' i Mosesy, tahaka ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Ary niverina nankeo amin' ny toby izy; fa ny mpanompony, dia Josoa zatovo, zanak' i Nona, tsy niala tamin' ny lay. | Ary Iaveh miresaka mifanatrika amin' i Moizy, mova tsy ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Rahefa izany dia miverina mankany an-toby Moizy, fa Josoe zanak' i Nona, ilay zatovolahy mpanompony, tsy mba niala tao afovoan' ny trano lay. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:12 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Indro fa Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity firenena ity, ary Hianao tsy mbola nampahafantatra ahy izay hirahinao hiaraka amiko; kanefa Hianao efa nilaza hoe: Mahalala anao tokoa Aho, ary efa nahita fitia eo imasoko koa ianao. | Ary hoy Moizy tamin' ny Tompo: Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity vahoaka ity, kanefa izay hirahinao hiaraka amiko mbola tsy lazainao amiko. Nilaza anefa hianao nanao hoe: Fantatro amin' ny anaranao hianao, efa nahita fitia teo imasoko hianao; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:13 | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | Koa ankehitriny, raha nahita fitia eo imasonao aho, dia ampahafantaro ny lalanao hahalalako Anao, mba hahitako fitia eo imasonao; ary hevero fa olonao ity firenena ity. | koa ankehitriny raha nahita fitia teo imasonao tokoa àry aho dia mba hampahalalao ahy ny làlanao, ary aoka hahalala anao aho mba hahitako fitia eo imasonao. Hevero fa vahoakanao ity firenena ity; | Si donc j' ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:14 | And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. | Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho. | Dia hoy ny navalin' ny Tompo: Ny tavako no handeha hiaraka aminao, ary homeko fitsaharana hianao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:15 | And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. | Fa hoy Mosesy taminy: Raha tsy handeha ny Tavanao, dia aza mitondra anay hiakatra hiala atý. | Ka hoy Moizy: Raha tsy handeha ny tavanao dia aza mampiala anay eto. | Et il dit : " Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d' ici ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:16 | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | Fa inona anefa no hahafantarana fa nahita fitia eo imasonao izaho sy ny olonao? moa tsy amin' ny handehananao miaraka aminay va? dia ho voavaka amin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany izahay, dia izaho sy ny olonao. | Fa inona moa no hahafantaran' ny olona fa nahita fitia teo imasonao aho sy ny vahoakanao, afa-tsy ny fandehananao miaraka aminay ihany? Izany no hanavaka anay, dia izaho sy ny vahoakanao, amin' ny vahoaka rehetra eto ambonin' ny tany. | comment saura-t-on alors que j' ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N' est-ce pas à ce que tu iras avec nous ? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:17 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao zavatra nolazainao izao dia hataoko koa; fa nahita fitia eo imasoko ianao, ary mahalala anao tokoa Aho. | Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hataoko indray koa izao zavatra angatahinao izao, satria efa nahita fitia teo imasoko hianao, sady fantatro amin' ny anaranao hianao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:18 | And he said, I beseech thee, shew me thy glory. | Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho. | Ary hoy Moizy: Mba ataovy mahita ny voninahitrao aho. Ka hoy ny navalin' ny Tompo: | Il lui dit : " Fais-moi de grâce voir ta gloire. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:19 | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the |
Fa hoy kosa Jehovah: Izaho hampandalo ny fahatsarako rehetra eo anatrehanao ka hanonona ny anaran' i Jehovah eo anatrehanao; fa hiantra izay hiantrako Aho, ary hamindra fo amin' izay hamindrako fo. | Hampandaloviko eo anatrehanao ny hatsaram-poko rehetra; ary hotononiko eo anatrehanao ny anaran' ny Tompo; fa mankasitraka izay ankasitrahako aho ary mamindra fo amin' izay amindrako fo. | Et il dit : " Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:20 | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona. | Dia hoy Iaveh: Tsy afa-mahita ny tavako hianao, satria tsy afa-mahita ahy ny olombelona ka mbola ho velona ihany. | " Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l' homme ne peut me voir et vivre. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:21 | And the |
Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin' ny harambato ianao; | Hoy Iaveh: Indro misy fitoerana eto akaikiko, ka hijanona eo ambony vatolampy hianao; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:22 | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: | koa raha mandalo ny voninahitro, dia hataoko eo an-tsefaky ny harambato ianao, ka hosaronako ny tanako ianao mandra-pandaloko. | ary rahefa mandalo ny voninahitro, hataoko ao an-tsefatsefa-bato hianao, dia hosaronako amin' ny tànako mandra-pandaloko; | Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 33:23 | And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. | Dia hanaisotra ny tanako Aho, ka hahita ny vohoko ianao; fa ny tavako tsy ho hita. | izay vao hesoriko ny tànako, ka eo ivohoko no hahitanao ahy, fa ny tavako tsy hay jerena. | Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos ; mais ma face, on ne peut la voir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |