<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:1 | In the third month, when the children of |
TAMIN' ny volana fahatelo taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta, dia tamin' izany andro izany no nahatongavany tany an-efitr' i Sinay. | Tamin' ny volana fahatelo aorian' ny nivoahany tany Ejipta, tamin' izany andro izany, no nahatongavan' ny zanak' Israely tany an' efitr' i Sinaia. | Le troisième mois après leur sortie du pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:2 | For they were departed from |
Ary rehefa nifindra niala teo Refidima izy ka tonga tany amin' ny efitr' i Sinay, dia nitoby teo amin' ny efitra; dia tandrifin' ny tendrombohitra no nitobian' ny Isiraely teo. | Efa niala tany Rafidima izy; ary nony tonga tamin' ny efitr' i Sinaia, dia nitoby tao an' efitra; tandrifin' ny tendrombohitra no nitobian' Israely. | Ils partirent de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:3 | And |
Ary Mosesy niakatra ho ao amin' Andriamanitra, dia niantso azy Jehovah tao an-tendrombohitra ka nanao hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny Zanak' Isiraely: | Niakatra ho ao amin' Andriamanitra Moizy, dia nantsoin' ny Tompo tao an-tampon-tendrombohitra izy, ka nilazany hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny zanak' Israely: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:4 | Ye have seen what I did unto the |
Hianareo efa nahita izay nataoko tamin' ny Egyptiana sy izay nitondrako anareo tamin' ny elatry ny voromahery ary ny nampankanesako anareo ho atý amiko. | Hitanareo ny nataoko tamin' i Ejipta, sy ny nitondrako anareo tamin' ny ela-boromahery, ary ny nitarihako anareo ho aty amiko. | "Vous avez vu vous-mêmes ce que j' ai fait aux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:5 | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: | Koa ankehitriny, raha hihaino ny feoko tokoa ianareo ka hitandrina ny fanekeko, dia ho rakitra soa ho Ahy mihoatra noho ny firenena rehetra ianareo; fa Ahy ny tany rehetra. | Koa ankehitriny, raha mihaino ny feoko hianareo, sy mitandrina ny fanekeko dia ho vahoakako manokana eo amin' ny firenena rehetra, satria ahy ihany ny tany rehetra, | Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:6 | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of |
Dia ho fanjaka-mpisorona sy ho firenena masina ho Ahy ianareo. Ireo teny ireo no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely. | fa hianareo no ho fanjakam-pisorona sy firenena masina ho ahy. Izany no teny holazainao amin' ny zanak' Israely. | Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte. " Voilà les paroles que tu diras aux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:7 | And |
Dia nandeha Mosesy ka nampaka ny loholon' ny vahoaka, dia nalahany teo anatrehany ireo teny rehetra ireo, izay nandidian' i Jehovah azy. | Tonga Moizy dia niantso ny loholon' ny vahoaka; noborahiny teo anatrehan' izy ireo avokoa ireo teny ireo, araka ny nandidian' ny Tompo azy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:8 | And all the people answered together, and said, All that the |
Dia namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Izay teny rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay. Ary dia nentin' i Mosesy tao amin' i Jehovah kosa ny tenin' ny olona. | Ka indray namaly ny vahoaka rehetra nanao hoe: Hataonay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. Dia lasa Moizy nitondra ny tenin' ny vahoaka tany amin' ny Tompo, | et le peuple entier, d' un commun accord, répondit : " Tout ce que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:9 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro Aho mankeo aminao ao anatin' ny rahona maizina, mba ho ren' ny olona raha miteny aminao Aho, ka dia hino anao mandrakariva izy. Dia nambaran' i Mosesy tamin' i Jehovah ny tenin' ny olona. | ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro fa hankeo aminao ao anatin' ny rahona matevina aho, mba ho ren' ny olona rahefa miteny aminao aho, dia hinoany anao mandrakariva koa. Ary nolazain' i Moizy tamin' ny Tompo ny tenin' ny vahoaka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:10 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana ho eny amin' ny olona, ka manamasina azy anio sy ampitso, ary ampanasao ny fitafiany izy: | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana mankany amin' ny vahoaka, ka hamasino izy anio sy ampitso, ary asaovy sasàny ny fitafiany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:11 | And be ready against the third day: for the third day the |
ary aoka samy hiomana ho amin' ny andro fahatelo izy; fa amin' ny andro fahatelo no hidinan' i Jehovah ho eo imason' ny olona rehetra eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinay. | Aoka ho voaomana amin' ny andro fahatelo izy, fa hidina eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinaia, eo imason' ny vahoaka rehetra Iaveh, amin' ny andro fahatelo. | et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:12 | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | Dia hanisy fefy manodidina ho an' ny olona ianao ka hanao hoe: Mitandrema ianareo mba tsy hiakatra ao amin' ny tendrombohitra, na hikasika ny sisiny akory aza; fa na iza na iza mikasika ny tendrombohitra dia hatao maty tokoa; | Asio faritra manodidina ka lazao hoe: Tandremo mba tsy hiakatra ny tendrombohitra hianareo, na hikasika ny sisiny akory, fa hatao maty izay mikasika ny tendrombohitra, na iza na iza. | Puis délimite le pourtour de la montagne et dis : "Gardez-vous de gravir la montagne et même d' en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:13 | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | tsy hisy tanana hikasika azy, fa hotoraham-bato tokoa izy, na hotifirina tokoa, na biby na olona, tsy mba hovelomina izy; fa raha manao feo lavareny ny anjomara, dia vao hiakatra ho ao amin' ny tendrombohitra izy. | Tsy hokasihin-tànana io, fa hotoraham-bato na hotrobarana ny zana-tsipika: na biby na olona izy tsy azo velomina. Rahefa maneno ny trompetra dia hiakatra ho eo an-tendrombohitra izy ireo. | Personne ne portera la main sur lui ; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas. " Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:14 | And |
Dia nidina avy tao amin' ny tendrombohitra Mosesy ka nankeny amin' ny olona; dia nanamasina ny olona izy, ka samy nanasa ny fitafiany. | Dia nidina avy any an-tendrombohitra Moizy nankeo amin' ny vahoaka ka nanamasina azy, ary nanasa ny fitafiany izy ireo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:15 | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | Ary hoy izy tamin' ny olona: Miomàna ianareo ho amin' ny andro fahatelo; aza manakaiky vehivavy akory. | Nony vita izany dia hoy izy tamin' ny vahoaka: Aoka ho voaomana ao anatin' ny hateloana hianareo; aza mikasi-behivavy. | Puis il dit au peuple : " Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:16 | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | Ary nony tamin' ny marain' ny andro fahatelo dia nisy kotrokorana sy helatra ary rahona matevina teo amin' ny tendrombohitra, ary nisy feon' anjomara mafy indrindra, dia toran-kovitra ny olona rehetra izay teo an-toby. | Nony marainan' ny andro fahatelo, dia nisy kotroka aman-tsela-baratra ary rahona matevina teo an-tendrombohitra, ary nisy feon' ny anjomara mafy nitatatata, ka tera-kovitra ny vahoaka rehetra tao an-toby. | Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu' un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:17 | And |
Ary Mosesy nitondra ny olona nivoaka avy teo an-toby mba hihaona amin' Andriamanitra; dia nijanona teo am-bodin' ny tendrombohitra izy. | Nentin' i Moizy nivoaka ny toby ny vahoaka, handeha hihaona amin' Andriamanitra; dia teo am-pototry ny tendrombohitra izy ireo no nijanona. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:18 | And mount |
Ary ny tendrombohitra Sinay nivoa-tsetroka avokoa, satria Jehovah nidina teo amboniny tao anaty afo; dia niakatra ny setroka tahaka ny setroky ny lafaoro lehibe, ary nihorohoro mafy ny tendrombohitra Sinay rehetra. | Nivoa-tsetroka ny tendrombohitra Sinaia manontolo, satria tanaty afo no nidinan' ny Tompo nankeo amboniny, ka nipololotra toy ny avy amin' ny lafaoro lehibe ny setroka, ary nihovitrovitra iray ihany ny tendrombohitra manontolo. | Or la montagne du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:19 | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, |
Ary rehefa notsofina ny anjomara ka nidradradradra, dia niteny Mosesy, ary Andriamanitra namaly feo azy. | Nihamafy nihamafy ihany ny feon' anjomara. Ary niteny Moizy, ka namaly feo azy Andriamanitra. | Le son de trompe allait en s' amplifiant ; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:20 | And the |
Ary Jehovah nidina nankeo an-tendrombohitra Sinay, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary Jehovah niantso an' i Mosesy hankeo an-tampon' ny tendrombohitra; dia niakatra Mosesy. | Nidina Iaveh nankeo an-tendrombohitra Sinaia, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra izany; ary Iaveh niantso an' i Moizy ho ao an-tampon' ny tendrombohitra, dia niakatra Moizy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:21 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Midìna, ka pepero ny olona, fandrao hisisika hankao amin' i Jehovah izy mba hijery ka hahafatesana maro. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Midìna ka rarao mafy ny vahoaka tsy hihoatra ny faritra hankaty amin' ny Tompo mba hijery, fandrao hahafatesana maro izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:22 | And let the priests also, which come near to the |
Ary aoka ny mpisorona koa, izay manakaiky an' i Jehovah, hanamasina ny tenany, fandrao himaona hamely azy Jehovah. | Na ny mpisorona manatona an' ny Tompo aza, aoka hanamasin-tena fandrao vonoin' ny Tompo. | Même les prêtres qui approchent |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:23 | And |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tsy mahazo miakatra ho eto amin' ny tendrombohitra Sinay ny olona; fa Hianao nandidy anay ka nanao hoe: Fefeo ny tendrombohitra, ka hamasino izy. | Dia hoy Moizy tamin Íaveh: Tsy hahazo miakatra ny tendrombohitra Sinaia ny vahoaka, satria efa voararanao mafy izahay nilazanao hoe: Asio faritra manodidina ny tendrombohitra, ka hamasino izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:24 | And the |
Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana midina, nefa miakara ianao, ka ento hiaraka aminao Arona; fa ny mpisorona sy ny olona dia aza avela hisisika hiakatra ho ao amin' i Jehovah, fandrao haringana izy. | Ary hoy Iaveh taminy: Mandehana midina aloha, izay vao miakatra indray hianao miaraka amin' i Aarona: fa ny mpisorona sy ny vahoaka, aoka tsy hihoatra ny faritra hiakatra hankaty amin' ny Tompo fandrao vonoiny. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 19:25 | So |
Ary Mosesy dia nidina nankeny amin' ny olona ka niteny taminy. | Dia nidina nankeo amin' ny vahoaka Moizy, nilaza izany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |