<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:1 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao; fa Izaho efa nanamafy ny fony sy ny fon' ny mpanompony, mba hanehoako izao famantarako izao eo aminy; | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa any amin' i Faraona, fa efa nahadonto ny fony sy ny fon' ny mpanompony aho, hanaovako ny famantarako eo afovoany, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:2 | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son' s son, what things I have wrought in |
ary mba holazainao ho ren' ny zanakao sy ny zafinao izay zavatra nataoko teto Egypta sy izay famantarana nataoko teo aminy, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. | mba hotantarainao amin' ny zanakao aman-jafinao ny zava-dehibe nataoko tany Ejipta, sy ny famantarana vitako teo amin' izy ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. | pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:3 | And |
Ary Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Mandrapahoviana no handavanao tsy hanetry tena eo anatrehako? alefaso ny oloko mba hanompo Ahy. | Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Mandra-pahoviana no handavanao tsy hietry eo anatrehako? Alefaso ny vahoakako hanompo ahy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:4 | Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: | Fa raha mandà ka tsy mandefa ny oloko ianao, indro, hahatonga valala amin' ny taninao rehetra Aho rahampitso; | Fa raha mandà tsy handefa ny vahoakako hianao, indro aho handefa valala hanenika ny taninao rehetra, rahampitso. | Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:5 | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | dia handrakotra ny tany rehetra ireny, ka tsy ho hita ny tany; dia hohaniny ny sisan' ny havandra, izay navela ho anareo, ka hohaniny avokoa ny hazo rehetra izay maniry ho anareo any an-tsaha; | Ho rakotra azy ny tany, tsy ho hita hirangirana ny tany; holevoniny avokoa ny sisa tsy voa izay navelan' ny havandra ho anareo; hohaniny daholo ny hazo maniry any an-tsaha, | Elles couvriront la surface du sol et l' on ne pourra plus voir le sol. Elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle ; elles dévoreront tous vos arbres qui croissent dans les champs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the |
dia hameno ny tranonao sy ny tranon' ny mpanomponao rehetra ary ny tranon' ny Egyptiana rehetra ireny; ary tsy mbola hitan' ny rainao na ny raibenao izay toy izay hatr' izay andro niainany tetý ambonin' ny tany ka mandraka androany. Dia nihodina izy ka niala teo amin' i Farao. | ho hipoka azy avokoa ny tranonao sy ny tranom-panomponao, ary ny an' ny Ejipsiana rehetra. Tsy mbola nisy nahita loza toy izany na ny rainao na ny raibenao, hatrizay nisiany tety ambonin' ny tany, ka mandrak' ankehitriny. Dia lasa Moizy, ka niala teo amin' i Faraona. | Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:7 | And |
Ary hoy ny mpanompon' i Farao taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika amintsika iny lehilahy iny? alefaso ireo olona ireo hanompo an' i Jehovah Andriamaniny; tsy mbola fantatrao va fa efa simba Egypta? | Ka hoy ny mpanompon' i Faraona taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika ho antsika ralehilahy iny? Alefaso handeha ireo olona ireo, hanompoany an' ny Tompo Andriamaniny. Tsy mbola hitanao ve fa efa ho levona ity Ejipta? | Les serviteurs de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:8 | And |
Dia nisy nampiverina an' i Mosesy sy Arona hankao amin' i Farao indray: ary hoy izy taminy: Mandehana, manompo an' i Jehovah Andriamanitrareo; nefa iza avy moa no handeha? | Dia nasaina niverina ho eo amin' i Faraona Moizy sy Aarona, ka hoy izy taminy: Mandehana àry, manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo. Iza avy moa no tsy maintsy mankany? | On fit revenir |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:9 | And |
Ary hoy Mosesy: Ny tanora sy ny antitra aminay ho entinay handeha, ary ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy sy ny ondry aman' osinay ary ny ombinay ho entinay handeha; fa hisy andro firavoravoanay ho an' i Jehovah. | Ary hoy ny navalin' i Moizy: Hankany avokoa izahay omban' ny ankizy sy ny antidahy, ny zanakay lahy aman-janakay vavy, ny ondry sy ny ombinay, fa fety fankalazana an' ny Tompo izany ho anay. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:10 | And he said unto them, Let the |
Fa hoy Farao taminy: Aoka homba anareo ihany anie Jehovah, raha handefa anareo mbamin' ny zanakareo madinika aho; mitandrema, fa misy ratsy eo anoloanareo. | Fa hoy Faraona tamin' izy ireo: Homba anareo anie Iaveh, araka ny hamelako anareo handeha, dia hianareo sy ny zanakareo. Tandremo fa manan-kevi-dratsy hianareo! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:11 | Not so: go now ye that are men, and serve the |
Tsy izany, fa mandehana ianareo lehilahy lehibe ka manompoa an' i Jehovah, fa izany no tadiavinareo. Ary izy roa lahy dia noroahina hiala teo anatrehan' i Farao. | Tsia, hianareo lehilahy no mandehana ka manompoa an' ny Tompo, fa izany ihany no angatahinareo. Dia noroahina hiala teo anatrehan' i Faraona izy ireo. | Non !Allez, vous, les hommes, servir |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:12 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ambonin' ny tany Egypta ny tananao hihavian' ny valala, dia hiakatra ho eto amin' ny tany Egypta ireny, ary dia hihinana ny zava-maniry amin' ny tany, dia izay rehetra sisan' ny havandra. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny tany Ejipta ny tànanao ny amin' ny valala; aoka hiakarany ny tany Ejipta; aoka handevona ny ahitra rehetra amin' ny tany izy, izay sisan-kavandra rehetra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:13 | And |
Dia nahinjitr' i Mosesy tambonin' ny tany Egypta ny tehiny, ary Jehovah nitondra rivotra avy any atsinanana hankany amin' ny tany mandritra iny andro sy iny alina iny; ary nony maraina dia nitondra ny valala ny rivotra avy any atsinanana. | Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny tany Ejipta ny tehiny, ka nandefa rivotra avy any atsinanana Iaveh hifofofofo amin' ny tany iny tontolo andro iny, sy iny tontolo alina iny. Nony maraina, indro tongan' ny rivotra avy any atsinanana ny valala. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:14 | And the locust went up over all the land of |
Ary ny valala niakatra ho amin' ny tany Egypta rehetra, dia nipetraka nanerana ny tany Egypta rehetra; ary nampahory indrindra ireny, ka tsy nisy valala toy izany tany aloha, ary ato aoriany koa tsy hisy toy izany. | Niakatra amin' ny tany Ejipta manontolo. Loza ny habetsahany, fa tsy mbola nisy izay toy izany, ary tsy hisy intsony koa ny toy izany. | Les sauterelles montèrent sur tout le pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:15 | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of |
Fa nandrakotra ny tany rehetra ireny, ka efa maizina ny tany; ary nohaniny ny anana rehetra teo amin' ny tany sy ny voankazo rehetra, izay sisan' ny havandra; ka dia tsy nisy sisa ny zava-maitso eran' ny tany Egypta rehetra, na tamin' ny hazo, na tamin' ny anana tany an-tsaha. | Rakotra azy ny tany rehetra, maizina ny tany azon' ireny. Levona avokoa ny ahitra tamin' ny tany, mbamin' ny voan' ny hazo, izay sisan-kavandra rehetra; tsy nisy niangana ny zava-maitso tamin' ny hazo sy tamin' ny ahitra any an-tsaha eran' ny tany Ejipta tontolo. | Elles couvrirent toute la surface du pays et le pays fut dévasté. Elles dévorèrent toute l' herbe du pays et tous les fruits des arbres qu' avait laissés la grêle ; rien de vert ne resta sur les arbres ou sur l' herbe des champs, dans tout le pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:16 | Then |
Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona faingana ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo sy taminareo aho. | Koa nampanalain' i Faraona faingana Moizy sy Aarona nilazany hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo sy taminareo aho. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:17 | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the |
Ary ankehitriny, masìna ianao mamela ny fahotako izao indray mandeha izao ihany, ka mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrareo hampialany amiko izao mahafaty iray loha izao monja. | Nefa mbola avelao re ny fahotako, fa ity indray mandeha ity ihany. Mangataha amin' ny Tompo Andriamanitrareo mba hanafahany ahy ahay, amin' ity loza mahafaty izy. | Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t' en prie, cette fois seulement, et priez |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:18 | And he went out from |
Dia niala teo amin' i Farao izy ka nangataka tamin' i Jehovah. | Niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nangataka tamin' ny Tompo, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:19 | And the |
Ary Jehovah nahatonga rivotra mahery indrindra avy andrefana kosa, izay nitondra ny valala ka namarina azy tao amin' ny Ranomasina Mena; dia tsy nisy sisa intsony ny valala eran' ny tany Egypta rehetra, na dia iray akory aza. | ka rivotra avy any andrefana kosa indray no nampifofofofoin' ny Tompo mafy ka nipaoka ny valala, sy namarina azy amin' ny ranomasina Mena; ary tsy nisy tafajanona ny valala, na dia tapikany iray aza, tany Ejipta tontolo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:20 | But the |
Nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely izy. | Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nalefan' i Faraona handeha ny zanak' Israely. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:21 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, mba hisy aizina amin' ny tany Egypta, dia aizina azo tsapaina. | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hisian' ny aizim-pito amin' ny tany Ejipta, sady aizina azo tsapain-tànana. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:22 | And |
Dia nahinjitr' i Mosesy nanandrify ny lanitra ny tànany; dia nisy aizim-pito eran' ny tany Egypta rehetra hateloana, | Dia nahinjitr' i Moizy nanandrify ny lanitra ny tànany, ka nisy aizim-pito ny tany Ejipta tontolo, nandritra ny hateloana. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:23 | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of |
koa tsy mba nifankahita ny olona, na niala tamin' izay nitoerany, hateloana; fa ny Zanak' Isiraely rehetra kosa nisy mazava teo amin' ny fonenany. | Tsy nifankahita izy ireo ary tsy nisy niainga niala tamin' ny toerana nisy azy nandritra ny hateloana; fa ny zanak' Israely kosa nahazo mazava teo amin' izay toerana nonenany. | Les gens ne se voyaient plus l' un l' autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:24 | And |
Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy ka nanao hoe: Mandehana ianareo, manompoa an' i Jehovah; fa ny ondry aman' osinareo sy ny ombinareo ihany no aoka havelanareo; ary ny zanakareo madinika dia aoka hiaraka aminareo koa. | Koa nampaka an' i Moizy Faraona nilazany hoe: Mandehana hianareo, manompoa an' ny Tompo, ka ny ondry sy ny ombinareo ihany no hijanona; fa na dia ny zanakareo madinika aza mahazo mandeha miaraka aminareo koa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:25 | And |
Ary hoy Mosesy: Hianao no hanolotra eto an-tananay izay fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà haterinay ho an' i Jehovah Andriamanitray; | Fa hoy Moizy: Tsy maintsy atolotrao eo an-tànanay izay hataonay sorona sy sorona dorana amin' ny Tompo Andriamanitray. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:26 | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the |
ary ny omby aman' ondrinay dia ho entinay hiaraka aminay koa; fa tsy hisy havela na dia ny kitrony iray aza, satria ireny no hangalanay hanompoana an' i Jehovah Andriamanitray; ary tsy mbola fantatray izay ho entinay manompo an' i Jehovah mandra-pahatonganay any. | Ary ny biby fiompinay hiaraka aminay koa, fa tsy misy havela na dia kitrony iray aza; satria amin' ireo no hangalanay ho enti-manompo an' ny Tompo Andriamanitray; ary na dia izahay aza dia mbola tsy mahalala akory izay tokony hoentinay manompo an' ny Tompo, raha tsy efa tonga any. | Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c' est d' eux que nous prendrons de quoi servir |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:27 | But the |
Ary Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy. | Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona, ka tsy nety nandefa azy ireo Faraona. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:28 | And |
Ary hoy Farao taminy: Mialà amiko; koa mitandrema, fa aoka tsy hahita ny tavako intsony ianao; fa amin' izay andro hahitanao ny tavako dia ho faty ianao. | Fa hoy Faraona tamin' i Moizy: Mialà amiko eto. Ary tandremo fandrao mitranga aty anatrehako aty intsony, fa izay andro hitranganao aty anatrehako dia ho faty hianao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 10:29 | And |
Ary hoy Mosesy: Marina izay nolazainao; fa tsy hahita ny tavanao intsony aho. | Voalazanao, hoy Moizy, tsy hitranga aty anatrehanao intsony tokoa aho. | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |