Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manoto | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Alakaosy, ka raha tsy manoto olona manoto tena. [2.415 #64] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant né au mois d'Alakaosy : sa destinée est de broyer père et mère sur son chemin, ou de se broyer lui-même. [2.415 #64] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Alakaosy était le nom de la neuvième lune malgache, et le nom d' un destin que l' on supposait irrésistible ; les enfants qui naissaient les deux premiers jours de ce mois devaient tuer père et mère, à moins qu' on ne changeât le destin ; de là l'usage ancien de les exposer à la mort. [2.415 #64] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155] Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310] Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165] Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fanahin' Ikoto, manoto. [2.415 #1564, 2.558 #1073, 2.653 #902] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le caractère de Koto, c' est de donner des coups de corne. [2.415 #1564] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait d'assonance, signifiait que les garçons sont facilement insubordonnés comme les jeunes taureaux. [2.415 #1564] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Manarina ombalahy latsaka an-tatatra : nony afaka izy nanoto. [2.558 #2036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [2.558 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [2.974 #391, 2.415] Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [2.165 #576] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [2.165]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [2.415] On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [2.974 #391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ingratitude. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny fanahin-dRenikoto manotototo. [2.415 #6374]
Toy ny fanahin-dRenikoto manoto. [2.558 #4274, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conduite de Renikoto : elle donne des coups de corne. [2.415 #6374]
Il faut absolument que Renikoto donne des coups de come. [2.415] Il faut forcément que Renikoto donne des coups des cornes, à cause de son nom, dont la racine est presque la même que celle du verbe signifiant: donner des coups de cornes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est qu' un mauvais jeu de mots. [2.165]
Jeu de mots sur Renikoto et manoto. [2.415] Se disait de l' entêtement et des disputes de vieilles commères. Proverbe fait d' assonance. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6374] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny lainga anie ka Alakaosy, ka raha tsy manoto olona dia manoto ny tena. [2.415 #4936] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge, c' est comme l' enfant né au mois d'Alakaosy : s' il ne tue pas, il se tuera. [2.415 #4936] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au destin d' Alakaosy : l' enfant né sous ce destin était sensé devoir tuer ses parents ou se tuer lui-même. Si le mensonge ne nuit pas aux autres, il nuit à celui qui le dit. [2.415 #4936] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ombilahin' Ombilahin’ | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [2.415 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [2.415 #117] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [2.415 #118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy mba ny ombalahy hanoto, fa ny vositra tsy handà hosy. [2.165 #1356, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) un taureau qui donne des coups de corne, mais (comme) un bœuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [2.165]
Il n' est pas comme un taureau qui donne des coups de corne, mais comme un boeuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||