Proverbes : arahina | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 375 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 575 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 957 | Aza manao amboan -dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [Rinara 1974 #487]
Aza manao amboan -dReningodona , ka izay mitondra kitapo arahina avokoa . [Houlder 1895] Aza manao toy ny amboan -dReningadona : izay mitondra kitapo arahina daholo. [Veyrières 1913 #4467, Cousins 1871 #522] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il espère attraper quelque chose. [Houlder 1895]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2340 | Hazo | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2614 | Izaho mahita izay mamahoaka , fa izay mitondra sotro arahiko . [Cousins 1871 #1159] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2793 | Kakazo nanihim posa : ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3250 | Mahay arahina | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le mari sait se faire suivre, la femme sait emboîter le pas. [Veyrières 1913 #1288] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans les ménages où règne l' entente, l' homme montre de la déférence pour la femme et la femme est soumise au mari. [Veyrières 1913 #1288] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3365 | Malahelo tsy arahin' | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3995 | Matory tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4260 | Miolakolaka ny mpiventy hira , ka sarotra arahina . [Houlder 1895 #1325, Veyrières 1913 #5560]
Miolakolaka ny mpiventy ka sarotra arahina . [Rinara 1974 #2355] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui conduit le chant fait beaucoup de fioritures (litt. de détours) et alors on le suit difficilement. [Houlder 1895]
Le chef du chant fait beaucoup de fioritures, et il est difficile de le suivre. [Veyrières 1913 #5560] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4315 | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody , nokotrehin' ny tany ; nony foy , tsy Misarimorimo ohatra ny valala , nanatody nokotrehin' ny tany , nony foy tsy Misarimorimo , ohatra ny valala : raha nanatody , nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [Veyrières 1913 #1034] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [Veyrières 1913 #1034] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6339 | Resy andriana narahina . [Veyrières 1913 #822]
Resy andriana ombana . [Veyrières 1913 #822] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a perdu son soutien est comme l' homme dont le souverain est vaincu. [Veyrières 1913 #822] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6859 | Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' Andriana Tanin’ Andriana tian | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [Veyrières 1913 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [Houlder 1895 #1411] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7117 | Toy ny dian' omby , ka ny alehan' ny tanany ihany no arahin' ny tongony. [Houlder 1895 #916, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la marche du boeuf : là où passent les pieds de devant, les pieds de derrière passent aussi. [Veyrières 1913]
Pareil à la marche du bœuf: où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7347 | Trandraka mileviña an-tany mena: izay volon-tany ka arahina . [Houlder 1895]
| |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Trandraka milevina an-tany mena: izay volon-tany no arahina. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 8313 | Volon-tany arahin' ovy , tanety ambo arahin--javona . [Samson 1965 #V85] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |