Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zozoro | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Arivo vavy iray tanàna tsy Ny zozoro no maro vavy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut s'entraider. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao toy ny zozoro : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme le jonc : il est bien droit, mais il n' a qu' un beau plumet. [2.415 #2067]
Ne soyez pas comme un jonc: il est droit, mais a une trop grosse tête (son panache). [2.165 #842] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Peu de réalité. [2.415 #2067] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Langilangy zozoro : midoboka ihany fa tsy maharary. [2.165 #2204, 2.415 #3580, 2.558 #1726, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gourdin de jonc : ça résonne, mais ça ne fait pas mal. [2.415 #3580]
Un bâton en jonc: il a l' air terrible mais il ne fait pas mal. [2.165 #2204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des menaces qui ne sont jamais exécutées comme celles qui sont faites dans les réunions de fonctionnaires. [2.415 #3580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an-danitra. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de Radama I sur le travail. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny zozoro no mirakaraka midola. [2.558 #3387] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Raha tsy azoko Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [2.165 #1700, 2.415 #2127] Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [2.558] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [2.653 #3790] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [2.165 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [2.415 #2127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [2.165 #499, 2.415 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [2.415 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Zozoro anie aho, ka tsy mba mitomany handidy toa herana na hiefitra anaty toa harefo. [2.558 #5108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [2.415 #4851, 2.653 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Joncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [2.415 #4851] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||