|
|
|
|

Index

Proverbes : tefy

Proverbe 1Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613]
Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653]
Traduction françaiseFaire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820]
Interprétation françaiseAmboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415]

Proverbe 2Raha misy milaza azy ho amalon-javatra, ny aty kosa fintana tsara tefy. [2.558 #234]

Proverbe 3Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653]

Proverbe 4Tefy be mivaona. [2.415 #364, 2.653 #3052]
Traduction françaiseC' est comme une fabrique où l' on fait beaucoup de travaux de travers. [2.415 #364]
Interprétation françaiseSe disait des complots et des affaires qui n' avaient pas été bien traitées. [2.415 #364]

Proverbe 5Tefy lany arina : ataotao any. [1.147 #T56]

Proverbe 6Tefin' ny olon-tsy mahay, ka tsofa no manamarina azy. [2.558 #4117]
Tefin' olona tsy mahay : tsofa no manamarina azy. [2.415 #3754]
Tefin' olon-tsy mahay, ka tsofa no manamarina azy. [2.165 #1657]
Tefin’ olon-tsy mahay: tsofa no manamarina azy. [2.653 #3055]
Traduction françaiseManière de forger d' un ignorant : la lime rectifie et égalise ce qui n' est pas bien. [2.415 #3754]
Un objet forgé par un mauvais forgeron: c' est la lime qui le rectifie. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui donnent de l' argent pour appuyer leurs fausses prétentions et les faire triompher. [2.415 #3754]

Proverbe 7Tefy vilany tany io, ka aleo ampiana toy izay anesorana. [2.415 #2249]
Traduction françaiseC' est comme lorsqu' on fait des marmites en terre : il vaut mieux y ajouter qu'en enlever. [2.415 #2249]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion à ce que la marmite en terre se rétrécit en cuisant ; il se disait des biens qu' il faut accroître et non diminuer. [2.415 #2249]

Proverbe 8Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao tofefi-katoka. [2.165]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao tofefi-katoka. [2.653 #3054]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876]
Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558]
Traduction françaiseFaçonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165]
Interprétation françaisePar désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165]

Proverbe 9Vintan-tefy : ny jobo no lasa aloha. [2.415 #3628, 2.653 #3681]
Vitan-tefy ka ny jobo no lasa aloha. [2.558 #4956]
Traduction françaiseDestin de poterie : celles qui ont une petite ouverture périssent les premières. [2.415 #3628]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne savent pas parler et se défendre. [2.415 #3628]

Index