Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tefy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613] Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Amboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Raha misy milaza azy ho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tefy be mivaona. [2.415 #364, 2.653 #3052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une fabrique où l' on fait beaucoup de travaux de travers. [2.415 #364] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des complots et des affaires qui n' avaient pas été bien traitées. [2.415 #364] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tefy lany arina : ataotao any. [1.147 #T56] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tefin' ny Tefin' olona tsy mahay : tsofa no manamarina azy. [2.415 #3754] Tefin' Tefin’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière de forger d' un ignorant : la lime rectifie et égalise ce qui n' est pas bien. [2.415 #3754]
Un objet forgé par un mauvais forgeron: c' est la lime qui le rectifie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui donnent de l' argent pour appuyer leurs fausses prétentions et les faire triompher. [2.415 #3754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tefy vilany tany io, ka aleo ampiana toy izay anesorana. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme lorsqu' on fait des marmites en terre : il vaut mieux y ajouter qu'en enlever. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à ce que la marmite en terre se rétrécit en cuisant ; il se disait des biens qu' il faut accroître et non diminuer. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876] Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Vintan-tefy : ny jobo no lasa aloha. [2.415 #3628, 2.653 #3681]
Vitan-tefy ka ny jobo no lasa aloha. [2.558 #4956] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Destin de poterie : celles qui ont une petite ouverture périssent les premières. [2.415 #3628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savent pas parler et se défendre. [2.415 #3628] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||