Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miambina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Moana miambina : tsy re zovy, tsy mandre zovy. [2.558 #2536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tentena nambenan’ ankoma : raha bitika be raha miambina. [1.147 #T61]
Tentèña ambenan' akoma: raha bitika be raha miambina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsintsina ambenan' akôma: zavatra kely ambenan' ny lehibe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Voronkontsy: Voronkontsy miambina aomby miambina raha tsy an-tena. [1.147 #V102] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Vorompotsy: miambin-javatra tsy an' ny tena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||