Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mialoha | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Androngo miditra ala : ny tompon-tany ihany no aloha. [2.415 #613, 2.653]
Androngo miditra ala, ny tompon-tany no mialoha lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézards qui vont sous bois : ce sont les habitués du pays qui vont devant. [2.415 #613] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des chefs qui étaient les premiers, mais opprimaient le peuple ; dans un sens plus général, il signifiait que les gens habitués à un métier devaient donner l'exemple. [2.415 #613] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao voany mialoha ravina. [2.415 #2068] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas passer les fruits avant les feuilles. [2.415 #2068] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mialoha andriana toa tehina. [2.558 #731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mialoha lelany ohatra ny angady. [2.558 #732]
Aza mialoha lelany, toy ny fangady. [2.653 #601, 2.974 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne marchez pas la langue la première, comme la bêche. [2.974 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [2.653 #602, 2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillir à la manière des chiens : ce sont les côtes qui se pèlent les premières. [2.415 #1832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Gila maso mangarika : vita mialoha fa tsy fantatra. [2.558 #1225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767] Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Kotroka tsy mialoha tselatra. [2.558 #1665] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [2.415 #645, 2.653 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [2.558 #1958] Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [2.165 #1212] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [2.165]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [2.415 #645] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mpiasabe mahay mandrasa ka ny matavy no mby Mpiasabe mahay mandrasa, ka ny matavy no mby ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un homme simple qui sait partager la viande : il commence par mettre les bons morceaux de viande dans son sac. [2.415 #3208] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sous des dehors simples, sont rusés. [2.415 #3208] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny be no avy, ny kely no manalalana. [2.415 #655]
Ny be no avy, ny kely no mialoha lalana. [2.653 #2193, 2.165] Ny be no tamy, ny kely no mialoha lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les grands viennent, les petits vont devant et servent d' éclaireurs. [2.415 #655]
Si (on sait que) les grands arrivent, c' est que les petits précèdent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la peur et le respect des petits pour les grands. [2.415 #655]
Dans un cortège ce sont les gens de rang inférieur qui viennent d' abord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [2.415 #5666, 2.653, 1.1]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [2.558 #2786] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être accommodant. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny sofina mialoha indray lahy no aoriana. [2.558 #3249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy mety raha kely mialoha andriana toa tehina. [2.558]
Tsy mety raha kely mialoha andriana toy ny tehina. [2.165 #1415, 2.653 #3419] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable qu' un petit (un sujet, par ex.) précède le souverain, comme le fait une canne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||