|
|
|
|

Index

Proverbes : mangatsiaka

Proverbe 1Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294]
Traduction françaiseVieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415]

Proverbe 2Antsontsany hoatry ny fihinanana fadin-kena : hanina mafana, mandoro ; hanina mangatsiaka, miraikitra amin' ny lanilany. [2.415 #5644]
Antsontsany ohatra ny fihinana fadin-kena : hanina mafana, mandoro; haninahanina mangatsiaka, miraikitra amy ny lanilany. [2.653]
Antsontsany ohatra ny fihinanana fadin-kena : hanina mahamay mandoro, hanina mangatsiaka, miraikitra an-danilany. [2.558 #292]
Traduction françaiseChercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415]
Interprétation françaiseIl faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644]

Proverbe 3Fantaro ny toe-javatra, fa ao am-pon’ ny vilany, mahamay; ny ao am-pon’ ny siny, mangatsiaka. [2.653 #929]
Ny am-pon’ ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon’ ny vilany mafana. [2.653 #2149]
Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mahamay. [2.558 #2864]
Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am-pon' ny vilany mahamay. [2.165]
Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, ny ao ampon' ny vilany mahamay. [1.1]
Ny ao am-pon' ny vilany mahamay, ny ao ampon' ny siny mangatsiaka. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [1.1]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [1.1]
Traduction françaiseCe qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [2.165]
Interprétation françaisePourtant les deux sont en argile. [2.165]

Proverbe 4Fihinan' akotralahy : ny mahamay tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.558 #1157]
Fihinan’ ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy afanaina. [2.653 #957]
Fihinan' ankotralahy : ny mafana tsy tsofina, ny mangatsiaka tsy hafanaina. [2.415 #2077]
Traduction françaiseRepas de simples soldats : ils ne soufflent pas sur ce qui est trop chaud pour le faire refroidir, et ils ne font pas chauffer ce qui n' est pas assez chaud. [2.415 #2077]
Interprétation françaiseSe disait des gens de peu de portée et de ceux qui ne voulaient se donner aucune peine. [2.415 #2077]

Proverbe 5Masaky ny dorany fa mangatsiakan' ny hambony. [2.558 #2150]
Masaky ny dorany, ka mangatsiaky ny hambony. [2.165 #847]
Masaky ny dorany, mangatsiaky ny hambony. [2.653 #1643]
Traduction françaiseCuit par ses hâbleries et refroidi par ses fausses prétentions. [2.165]

Proverbe 6Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiaka eny am-body vato, ny tena kosa matin-drano koba. [2.415 #4206]
Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena matin-drano-koba. [2.653 #1753]
Mifamati-drà amin-kary, ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena matin-dranon-koba. [2.558 #151]
Traduction françaiseSe lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [2.415]
Interprétation françaiseAllusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [2.415]

Proverbe 7Ny manjaka toy ny afo : halavirina mangatsiaka, hatonina : mahamay. [2.558 #3121]
Ny manjaka toy ny afo ; ka raha halavirina mahamangatsiaka, ary raha hatonina akaiky mahamay. [2.415 #231]
Ny manjaka toy ny afo : raha halavirina, mahangatsiaka ; ary raha akekena, mahamay. [2.653 #2329, 2.974 #273]
Ny mpanjaka toy ny afo: raha halavirina mangatsiaka, ary raha akekezina mahamay. [2.165 #1398]
Traduction françaiseLes grands sont comme le feu : loin d’eux, vous avez froid; près d’eux, vous prenez feu. [2.974 #273]
Le souverain est comme le feu : ceux qui sont loin de lui n' ont pas part à ses bienfaits, ils ont froid ; mais ceux qui sont auprès de lui obtiennent ses faveurs, ils ont chaud. [2.415 #231]
Le souverain est comme le feu: si on s' en éloigne, on a froid; et si on s' en rapproche, on se brûle. [2.165]

Proverbe 8Rafara tsy tia mangatsiaka, ka aokaRafotsiraivo no hanao izay marimaritra iraisana. [2.558 #3697]
Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia aokaRafotsiraivo no hanao izay marimaritra hiraisana. [2.415 #1782, 2.653 #2735]
Traduction françaiseL'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [2.415 #1782]

Proverbe 9Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626]
Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927]
Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938]
Traduction françaiseChauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626]
Interprétation françaiseSe disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625]

Proverbe 10Vary mangatsiaka. [2.415 #3777]
Traduction françaiseUn travail inachevé et repris un autre jour, c' est comme le riz froid, cuit la veille. [2.415 #3777]

Index