Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : avaratra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady avaratra, ampingaharatra avaratra. [1.147 #A6]
Ampingaratra avaratra, ady avaratra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevolahy Manao andevolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [2.415 #532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady. [2.415] Aza misa roa toy ny Tankady. [2.165] Miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady, na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady. [2.653 #3466] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [2.415 #21, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Afin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [2.415 #21]
Pour avoir une part double. [2.165 #1517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.558]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.415 #1986, 2.653 #821] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [2.415 #1986] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [2.415 #1986] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Efa zatra nahazo, ka rivotra avy avaratra avy no nanjairana sonina hahasiam-balala. [2.558 #1026] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mitsinjo tany avo avaratra. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder les pays élevés du nord. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny toerana no tsy lavorary dia ny trano atsimo sy avaratra no Ny toerana no tsy lavorary, ny trano atsimo sy avaratra no mifanaratsy. [2.165 #339, 2.415 #3503] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui empêche d' être bien chez soi, c' est que la maison du sud et celle du nord se disent des injures. [2.415 #3503]
Ce qui fait qu' on n' est pas bien chez soi, c' est qu' on ne s' entend pas avec ses voisins. Litt. la maison du sud et celle du nord (qui sont voisines) se disent des injures. [2.165 #339] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a mésentente. [2.415 #3503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [2.558 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [2.165] Sifotra avaratr’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [2.165]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [2.415 #1707] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la figure de certaines personnes. [2.415 #1707] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [2.558 #4045]
Tanim-bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [2.165] Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [2.415 #4820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Champs de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [2.415 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [2.165 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [2.415 #4820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tantely lava nify: ny ao avara-trano ihany no tsentsefina. [2.415 #2326, 2.558 #4096, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Abeilles à longues mandibules : elles ne sucent que ce qui est au nord de la maison. [2.415 #2326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des avares et des exacteurs ; au nord de la maison était le parc à boeufs converti en jardin, ou bien la terre qui recevait le purin, c' est-à-dire le meilleur terrain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana. [2.653 #3266]
Trano atsimo sy avaratra ka izay tsy mahalena hialofana. [2.558, 1.1] Trano atsimo sy avaratra: ka izay tsy mahalena ialofana. [2.165 #268] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fifanampian' ny mpifanolobody rindrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une maison au sud et une au nord (rapprochées l' une de l' autre); on s' abrite sous celle qui ne coule pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy mahalala atsimo sy avaratra intsony. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne connaît plus le nord et le sud. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression signifiait perdre connaissance. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsy mandray ravin' avaratra. [2.415]
Tsy mandray | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens riches et fiers ne veulent pas ramasser les fibres de joncs qui servent à faire des nattes et des corbeilles. [2.415 #2257] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens paresseux ou fiers et aussi des gens très riches. [2.415 #2257] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||