|
|
|
|

Index

Proverbes : avaratra

Proverbe 1Ady avaratra, ampingaharatra avaratra. [1.147 #A6]
Ampingaratra avaratra, ady avaratra. [2.165]

Proverbe 2Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415]
Traduction françaisePetit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseCe n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415]

Proverbe 3Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.653 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.415 #564]
Traduction françaiseEsclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564]
Interprétation françaiseToutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564]

Proverbe 4Andevolahy tsy mahatra-drasa : any avara-tanàna vao mingoso anabavy. [2.653 #196, 2.415]
Traduction françaiseEsclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [2.415 #532]

Proverbe 5Aza miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady. [2.415]
Aza misa roa toy ny Tankady. [2.165]
Miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558]
Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady, na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra. [2.558]
Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady. [2.653 #3466]
Traduction françaiseNe vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [2.415 #21, 2.165]
Interprétation françaiseAfin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [2.415 #21]
Pour avoir une part double. [2.165 #1517]

Proverbe 6Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619]
Traduction françaiseNe regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165]
Interprétation françaiseN' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165]

Proverbe 7Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.558]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.415 #1986, 2.653 #821]
Traduction françaiseLépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [2.415 #1986]
Interprétation françaiseSe disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [2.415 #1986]

Proverbe 8Efa zatra nahazo, ka rivotra avy avaratra avy no nanjairana sonina hahasiam-balala. [2.558 #1026]

Proverbe 9Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653]

Proverbe 10Mitsinjo tany avo avaratra. [2.415 #3180]
Traduction françaiseRegarder les pays élevés du nord. [2.415 #3180]
Interprétation françaiseCe proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [2.415 #3180]

Proverbe 11Ny toerana no tsy lavorary dia ny trano atsimo sy avaratra no mifanaraby. [2.558 #3300]
Ny toerana no tsy lavorary, ny trano atsimo sy avaratra no mifanaratsy. [2.165 #339, 2.415 #3503]
Traduction françaiseCe qui empêche d' être bien chez soi, c' est que la maison du sud et celle du nord se disent des injures. [2.415 #3503]
Ce qui fait qu' on n' est pas bien chez soi, c' est qu' on ne s' entend pas avec ses voisins. Litt. la maison du sud et celle du nord (qui sont voisines) se disent des injures. [2.165 #339]
Interprétation françaiseIl y a mésentente. [2.415 #3503]

Proverbe 12Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [2.558 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [2.165]
Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no petak’ orona. [2.415 #1707, 2.653 #2887]
Traduction française(Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [2.165]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [2.415 #1707]
Interprétation françaiseSe disait de la figure de certaines personnes. [2.415 #1707]

Proverbe 13Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [2.558 #4045]
Tanim-bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [2.165]
Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [2.415 #4820, 2.653]
Traduction françaiseChamps de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [2.415 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [2.165]
Interprétation françaiseC' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [2.165 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [2.415 #4820]

Proverbe 14Tantely lava nify: ny ao avara-trano ihany no tsentsefina. [2.415 #2326, 2.558 #4096, 2.653]
Traduction françaiseAbeilles à longues mandibules : elles ne sucent que ce qui est au nord de la maison. [2.415 #2326]
Interprétation françaiseSe disait des avares et des exacteurs ; au nord de la maison était le parc à boeufs converti en jardin, ou bien la terre qui recevait le purin, c' est-à-dire le meilleur terrain. [2.415]

Proverbe 15Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana. [2.653 #3266]
Trano atsimo sy avaratra ka izay tsy mahalena hialofana. [2.558, 1.1]
Trano atsimo sy avaratra: ka izay tsy mahalena ialofana. [2.165 #268]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny fifanampian' ny mpifanolobody rindrina. [1.1]
Traduction françaiseUne maison au sud et une au nord (rapprochées l' une de l' autre); on s' abrite sous celle qui ne coule pas. [2.165]

Proverbe 16Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy entin' ny irery. [2.558 #4431]
Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy nentin’ irery. [2.653]

Proverbe 17Tsy mahalala atsimo sy avaratra intsony. [2.415 #2828]
Traduction françaiseQui ne connaît plus le nord et le sud. [2.415 #2828]
Interprétation françaiseCette expression signifiait perdre connaissance. [2.415 #2828]

Proverbe 18Tsy mandray ravin' avaratra. [2.415]
Tsy mandray ravin-dena. [2.415]
Traduction françaiseLes gens riches et fiers ne veulent pas ramasser les fibres de joncs qui servent à faire des nattes et des corbeilles. [2.415 #2257]
Interprétation françaiseSe disait des gens paresseux ou fiers et aussi des gens très riches. [2.415 #2257]

Index