Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : atakalo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin' ombalahy ka no atakalo izay adin' ombivavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5] Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427] Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388] Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388] Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3] N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5] Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377] Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377] Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao masaka atakalo manta. [2.165 #1185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mivezivezy toy ny firaka. [2.165]
Mirenireny toy ny firaka atakalo. [2.653 #1814, 2.415] Mivezivezy tahaka ny firaka atakalo. [2.558 #2519] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Errer çà et là, comme de la fausse monnaie dont personne ne veut. [2.415 #4015]
N' allez pas ci et là comme l' étain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. une pièce de monnaie en étain ou en plomb. Personne n' en veut, bien qu' on l' offre partout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Firaka atakalo ve iny, ka ho entina mitety vohitra ? [2.653 #963]
Firaka atakalo ve iny no entina mitety vohitra. [2.558 #1163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fozalahy natakalo fozavavy : izy no ahy fa ny ahy lasany. [2.558 #1215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Izaho anie nanao masaka atakalo manta, vao nanana efa. [2.415 #203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai échangé ce qui était cuit avec ce qui était cru avant de réaliser quelques gains. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manao masaka atakalo manta. [2.974 #287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Echanger le cuit contre le cru. [2.974 #287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | "Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nahoana ny akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi échangez-vous la poule maîtresse du poulailler contre une poule nouvelle ? [2.415 #1385] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du mari qui répudiait la mère de ses enfants pour prendre une nouvelle femme. [2.415 #1385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Natao ihany ny sikidy an-tanana, fa raha noana natakalo mangahazo. [2.415 #132, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On s' était bien promis de garder au bras ce que le devin avait commandé de porter, mais quand on a faim on le change pour du manioc. [2.415 #132] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité n' a pas de loi. [2.415 #132] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Raha noana hianao atakalonao hanina. [2.415 #5473] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez faim, vous m' échangerez pour ce qui se mange. [2.415 #5473] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de femmes, pour reprocher à un homme son peu d'amour. [2.415 #5473] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [2.165 #1309] Voro-damba atakalo mindrana : ny Voro-damba natakalo mindrana, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [2.165]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy ahazahoana atakalo kisoka. [2.415 #2333] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du ladre on n'obtient pas de quoi se procurer une chique de tabac. [2.415 #2333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Voro-damba atakalo patsa : ny iray tafiana Voro-damba atakalo patsa: ny iray tafina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des haillons échangés contre des chevrettes: les uns seront portés et usés en un jour et les autres seront mangées et consommées en un jour aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, il n' y a pas là de quoi se disputer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||