|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.19 |
And Lamech> took unto him two wives: the name of the one was Adah>, and the name of the other Zillah. |
Ary Lameka nampirafy roa: ny anaran' ny anankiray Ada, ary ny anaran' ny anankiray Zila. |
Nampirafy roa Lameka; Adà no anaran' ny anankiray, ary Selà no anaran' ilay faharoa. |
Lamek> prit deux femmes : le nom de la première était Ada> et le nom de la seconde Çilla. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 4.22 |
And Zillah, she also bare Tubalcain>, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain> was Naamah>. |
Ary Zila kosa niteraka an' i Tobala-kaina, mpanefy fiasana maranitra, na varahina na vy; ary ny anabavin' i Tobala-kaina dia Nama. |
Selà kosa niteraka an' i Tobal-Kaina izay mpanefy fiasana maranitra isan-karazany na varahina na vy. Ny anaran' ny anabavin' i Tobal-Kaina dia Noema. |
De son côté, Çilla enfanta Tubal-Caïn> : il fut l' ancêtre de tous les forgerons en cuivre et en fer; la soeur de Tubal-Caïn> était Naama>. |
Gen / Jen 4.23 |
And Lamech> said unto his wives, Adah> and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech>, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. |
Ary hoy Lameka tamin' ny vadiny: Ry Ada sy Zila ô, mihainoa ny feoko; Ry vadin' i Lameka, mitandrema ny teniko: Efa namono lehilahy aho noho ny feriko, Ary tovolahy noho ny faharatrako. |
Ary hoy Lameka tamin' ireo vadiny: Mandrenesa ny feoko, ry Adà sy Selà; Henoy ny teniko, ry vadin' i Lameka; Nahafaty lehilahy iray aho, noho ny feriko; Ary tovolahy iray, noho ny ratrako. |
Lamek> dit à ses femmes : Ada> et Çilla, entendez ma voix, femmes de Lamek>, écoutez ma parole : J' ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 10.24 |
And Arphaxad> begat Salah; and Salah begat Eber>. |
Ary Arpaksada niteraka an' i Sela; ary Sela niteraka an' i Ebera. |
Arfaksada niteraka an' i Sale, ary Sale niteraka an' i Ebera. |
Arpakshad> engendra Shélah et Shélah engendra Éber>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.12 |
And Arphaxad> lived five and thirty years, and begat Salah: |
Ary rehefa dimy amby telo-polo taona ny andro niainan' i Arpaksada, dia niteraka an' i Sela izy. |
Rahefa dimy amby telo-polo taona ny andro niainan' i Arfaksada, dia niteraka an' i Sale izy. |
Quand Arpakshad> eut trente-cinq ans, il engendra Shélah. |
Gen / Jen 11.13 |
And Arphaxad> lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Ary ny andro niainan' i Arpaksada taorian' ny niterahany an' i Sela dia telo amby efa-jato taona; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. |
Ary mbola velona telo amby efa-jato taona Arfaksada, taorian' ny niterahany an' i Sale, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. |
Après la naissance de Shélah, Arpakshad> vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles. |
Gen / Jen 11.14 |
And Salah> lived thirty years, and begat Eber>: |
Ary rehefa telo-polo taona ny andro niainan' i Sela, dia niteraka an' i Ebera izy. |
Rahefa telo-polo taona ny andro niainan' i Sale dia niteraka an' i Ebera izy. |
Quand Shélah eut trente ans, il engendra Éber>. |
Gen / Jen 11.15 |
And Salah> lived after he begat Eber> four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Ary ny andro niainan' i Sela taorian' ny niterahany an' i Ebera dia telo amby efa-jato taona; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. |
Ary mbola velona telo amby efa-jato taona Sale taorian' ny niterahany an' i Ebera, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. |
Après la naissance de Éber>, Shélah> vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.5 |
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib>, when she bare him. |
Dia nanan' anaka indray koa izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Sela; ary Joda nitoetra tany Keziba tamin' ny niterahan' ny vadiny an' i Sela. |
Ary nanana anaka koa izy, dia tera-dahy, nataony hoe Selà no anarany. Nitoetra tao Akeziba Jodà, tamin' ny niterahany an' io. |
Encore une fois, elle enfanta un fils, qu' elle appela Shéla; elle se trouvait à Kezib> quand elle lui donna naissance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.11 |
Then said Judah> to Tamar> his daughter in law, Remain a widow at thy father' s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar> went and dwelt in her father' s house. |
Ary hoy Joda tamin' i Tamara vinantoni-vavy: Tomoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Sela zanako-lahy (fa hoy izy: Fandrao maty koa tahaka ny rahalahiny izy); dia nandeha Tamara ka nitoetra tao an-tranon-drainy. |
Ary hoy Jodà tamin i Tamara, vinantovaviny: Mitoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Selà, zanako lahy. Fa hoy izy anakam-po: tsy tokony ho faty toa an' ireo rahalahiny koa izy. Dia nandeha Tamara, ka nitoetra tany an-tranon-drainy. |
Alors Juda> dit à sa belle-fille Tamar> : Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla. Il se disait : Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères. Tamar> s' en retourna donc chez son père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.14 |
And she put her widow' s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath>; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. |
Ary nanaisotra ny akanjony fanaon' ny mpitondratena izy, dia nisarona fisalobonana ka nisalobona, dia nipetraka teo am-bavahadin' i Enaima, izay eo amin' ny lalana mankany Timna; satria efa hitan' i Tamara fa efa lehibe Sela, nefa tsy mbola nomen' i Joda ho vadin' i Sela izy. |
Ka nesoriny ny akanjo fitondran' ny mpitondra tena teny aminy, dia nisarona voaly izy, ka nipetraka nisalobona teo am-bavahadin' i Enaïma, amin' ny làlana mankany Tamnà; satria hitany fa efa lehibe Selà, ary izy anefa tsy mbola nomena ho vadiny. |
Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d' un voile, s' enveloppa et s' assit à l' entrée d'Énayim>, qui est sur le chemin de Timna>. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu' elle ne lui avait pas été donnée pour femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.26 |
And Judah> acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. |
Dia nahafantatra ireo Joda ka nanao hoe: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Sela zanako. Dia tsy nandry taminy intsony izy. |
Dia fantatr' i Jodà ireo, ka hoy izy: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Selà, zanako. Ary tsy nahalala azy intsony izy. |
Juda> les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi. C' est qu' en effet je ne lui avais pas donné mon fils Shéla. Et il n' eut plus de rapports avec elle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.12 |
And the sons of Judah>; Er>, and Onan>, and Shelah, and Pharez>, and Zarah>: but Er> and Onan> died in the land of Canaan>. And the sons of Pharez> were Hezron> and Hamul>. |
Ary ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana sy Sela sy Fareza ary Zera; ary Era sy Onana anefa dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. Ary ny zanakalahin' i Fareza dia Hezrona sy Hamola. |
Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, Selà, Faresa ary Zarà; fa Hera sy Onàna maty teny Kanaana. Ny zanak' i Faresa dia Hesrona sy Hamola. |
Les fils de Juda> : Er>, Onân>, Shéla, Péreç> et Zérah> mais Er> et Onân> étaient morts au pays de Canaan>, et les fils de Péreç>, Heçrôn> et Hamul>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.20 |
And the sons of Judah> after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites>: of Pharez>, the family of the Pharzites>: of Zerah>, the family of the Zarhites>. |
Ary ny taranak' i Joda, araka ny fokony, dia izao: avy tamin' i Sela ny fokon' ny Selita; avy tamin' i Fareza ny fokon' ny Farezita; avy tamin' i Zera ny fokon' ny Zerita. |
Izao no zanak' i Jodà, araka ny fokony avy: Ny fokon' ny Selaita avy tamin' i Selà; ny fokon' ny Farezita, avy tamin' i Farezy; ny fokon' ny Zareita, avy tamin' i Zare. |
Les fils de Juda> devinrent des clans : pour Shéla, le clan Shélanite> ; pour Pérèç>, le clan Parçite> ; pour Zérah>, le clan Zarhite>. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.28 |
And Zelah>, Eleph>, and Jebusi>, which is Jerusalem>, Gibeath>, and Kirjath>; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin> according to their families. |
sy Zela sy Elefa sy ny Jebosita (Jerosalema izany) sy Gibea sy Kiriata: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina araka ny fokony. |
Selà, Elefa, Jebosy, dia Jerosalema izany, Gabaata ary Kariata: tanàna efatra ambin' ny folo, sy ny zanabohiny. |
Çéla-ha-Éleph>, le Jébuséen> - c' est Jérusalem> -, Gibéa> et Qiryat> : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l' héritage des fils de Benjamin> selon leurs clans. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.36 |
And the coast of the Amorites> was from the going up to Akrabbim>, from the rock, and upward. |
Ary ny fari-tanin' ny Amorita dia hatramin' ny fiakarana Akrabima ka hatramin' ilay harambato no ho mankany. |
Ny faritanin' ny Amoreana, dia hatramin' ny fiakarana Akrabima sy Selà no ho miakatra. |
Le territoire des Édomites> s'étend à partir de la montée des Scorpions>, à la Roche>, et va ensuite en montant. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.14 |
And the bones of Saul> and Jonathan> his son buried they in the country of Benjamin> in Zelah>, in the sepulchre of Kish> his father: and they performed all that the king commanded. And after that God> was intreated for the land. |
Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. |
Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. |
On ensevelit les ossements de Saül>, ceux de son fils Jonathan> et ceux des suppliciés au pays de Benjamin>, à Çéla>, dans le tombeau de Qish>, père de Saül>. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu> eut pitié du pays. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.7 |
He slew of Edom> in the valley of salt ten thousand, and took Selah> by war, and called the name of it Joktheel> unto this day. |
Izy no nahafaty ny Edomita iray alina tao amin' ny Lohasahan-tsira sady nahafaka an' i Sela tamin' ny ady ary nanao azy hoe Joktela, izay mbola anarany mandraka androany. |
Nandresy Edomita iray alina tao amin' ny lohasahan-tSira izy, ary nananika nahafaka an' i Sela dia nomeny anarana hoe Jektehela io mandrak' androany. |
C' est lui qui battit les Edomites> dans la vallée du Sel>, au nombre de 10.000 hommes, et qui prit de haute lutte la Roche>, il lui donna le nom de Yoqtéel>, qu' elle porte jusqu'à ce jour. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.18 |
And Arphaxad> begat Shelah, and Shelah begat Eber>. |
Ary Arpaksada niteraka an' i Sela; ary Sela niteraka an' i Ebera. |
Arfaksada niteraka an' i Sale, ary Sale niteraka an' i Hebera. |
Arpakshad> engendra Shélah> et Shélah> engendra Éber>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.24 |
Shem>, Arphaxad>, Shelah, |
Sema, Arpaksada, Sela, |
Sema, Arfaksada, Sale, |
Arpakshad>, Shélah>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.3 |
The sons of Judah>; Er>, and Onan>, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua> the Canaanitess>. And Er>, the firstborn of Judah>, was evil in the sight of the Lord>; and he slew him. |
Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. |
Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. |
Fils de Juda> : Er>, Onân> et Shéla. Tous trois lui naquirent de Bat-Shua>, la Cananéenne>. Er>, premier-né de Juda>, déplut à Yahvé>; il le fit mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.21 |
The sons of Shelah the son of Judah> were, Er> the father of Lecah>, and Laadah> the father of Mareshah>, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea>, |
Ary ny zanakalahin' i Sela, zanak' i Joda, dia Era, rain' i Leka, sy Lada, rain' i Maresa, sy ny fokon' ny mpanao rongony fotsy madinika amin' ny ankohonan' i Asbea; |
Zanakalahin' i Selà, zanak' i Jodà: Hera rain' i Lekà; Laadà rain' i Maresà, sy ny fianakaviana amin' ny fokon' ny mpanao biso sy amin' ny fokon' i Askebea, |
Fils de Shéla, fils de Juda> : Er> père de Léka>, Lada> père de Maresha> et les clans des producteurs de byssus à Bet-Ashbéa>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.5 |
And Maaseiah> the son of Baruch>, the son of Colhozeh>, the son of Hazaiah>, the son of Adaiah>, the son of Joiarib>, the son of Zechariah>, the son of Shiloni>. |
ary Mahaseia, zanak' i Baroka, zanak' i Kola-hoze, zanak' i Hazaia, zanak' i Adaia, zanak' i Joariba, zanak' i Zakaria, zanak' ilay Silonita. |
ary Maasiasa zanak' i Baròka, zanak' i Kolhozà, zanak' i Haziasa, zanak' i Adaiasa, zanak' i Joiariba, zanak' i Zakaria, zanak' i Selà. |
Maaséya>, fils de Baruk>, fils de Kol-Hozé>, fils de Hazaya>, fils de Adaya>, fils de Yoyarib>, fils de Zekarya>, descendant de Shéla. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 3.3 |
But thou, O Lord>, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. |
Kanjo Hianao, Jehovah ô, no ampinga manodidina ahy, Voninahitro sy mpanandratra ny lohako. |
Maro ny milaza ny amiko manao hoe: Tsy misy famonjena ho azy intsony eo amin' Andriamanitra! - Selà. |
nombreux ceux qui disent de mon âme "Point de salut pour elle en son Dieu>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 3.5 |
I laid me down and slept; I awaked; for the Lord> sustained me. |
Izaho nandry ka natory; nifoha aho, satria Jehovah no manohana ahy. |
Miantso an' ny Tompo amin' ny feoko aho, dia mamaly ahy any an-tendrombohiny masina izy. - Selà. |
A pleine voix je crie vers Yahvé>, il me répond de sa montagne sainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 3.9 |
|
|
An' ny Tompo ny famonjena! Ho amin' ny vahoakanao anie ny ny fanambinanao! - Selà. |
De Yahvé>, le salut! Sur ton peuple, ta bénédiction! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 4.3 |
But know that the Lord> hath set apart him that is godly for himself: the Lord> will hear when I call unto him. |
Kanefa aoka ho fantatrareo fa efa navahan' i Jehovah ho Azy ny tsara fanahy; Jehovah hihaino, raha miantso Azy aho. |
Ry zanak' olombelona ô, mandra-pahoviana no ho voatsiratsira ny voninahitro? Mandra-pahoviana no hitiavanareo ny zava-poana, sy hitadiavanareo ny lainga? - Selà. |
Fils d' homme, jusqu' où s' alourdiront vos coeurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l' illusion? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 4.5 |
Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord>. |
Manatera fanati-pahamarinana,ary matokia an' i Jehovah. |
Matahora ka aza manota intsony! Mitenena anakam-po ao am-pandrianareo, ka mitsahara! - Selà. |
Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre coeur, sur votre couche faites silence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 9.17 |
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God>. |
Hiverina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ny ratsy fanahy, dia ny jentilisa rehetra izay manadino an' Andriamanitra. |
Fa niseho Iaveh nanao ny fitsarany, ka ny asan-tànan' ny ratsy fanahy ihany no naningorany azy. - Higaiona. Selà. |
Yahvé> s' est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l' impie dans l' ouvrage de ses mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 9.21 |
|
|
Asio fangorohoroana ireny, ry Iaveh ô, aoka ho fantatry ny firenena fa olombelona ihany izy! - Selà! |
Jette, Yahvé>, sur eux l'épouvante, qu' ils connaissent, les païens, qu' ils sont hommes! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 20.4 |
Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. |
Hanome anao araka ny fonao anie Izy ary hahatanteraka ny fisainanao rehetra. |
Hahatsiaro ny fanatitrao rehetra anie izy, ary hankasitraka ny soronao dorana! - Selà. |
Qu' il se rappelle toutes tes offrandes, ton holocauste, qu' il le trouve savoureux! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 21.3 |
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
Fa notsenainao fitahiana soa izy; teo an-dohany nasianao satro-boninahitra tena volamena. |
Nomenao azy izay nirin' ny fony, tsy nolavinao izay nangatahin' ny molony. - Selà. |
Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n' as point refusé le souhait de ses lèvres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 24.6 |
This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob>. Selah>. |
Izany no taranaka mitady Azy, izay mitady ny tavanao, dia Jakoba. |
Toy izany ny taranak' izay mitady azy, dia ireo mitady ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba. - Selà. |
C' est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu> de Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 24.10 |
Who is this King of glory? The Lord> of hosts, he is the King of glory. Selah>. |
Iza ary izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah, Tompon' ny maro, Izy no Mpanjakan' ny voninahitra. |
Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iavehn' ny tafika, izy no Mpanjakan' ny voninahitra! - Selà. |
Qui est-il, ce roi de gloire? Yahvé> Sabaot>, c' est lui, le roi de gloire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 32.4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah>. |
Fa efa navesatra tamiko andro aman' alina ny tananao; niova ny fahatanjahako toy ny azon' ny fahamainana amin' ny lohataona. |
Fa nanindry ahy, andro aman' alina, ny tànanao; nihamaina ny herin' ny aiko tamin' ny hainandro lohataona. - Selà. |
la nuit, le jour, ta main pesait sur moi; mon coeur était changé en un chaume au plein feu de l'été. |
Sal 32.5 |
I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord>; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah>. |
Ny fahotako nambarako taminao, ary ny heloko tsy mba nafeniko. Hoy izaho: hiaiky ny fahadisoako amin' i Jehovah aho; ary Hianao dia namela ny heloky ny fahotako. |
Nambarako taminao ny fahotako, tsy mba nafeniko ny heloko. Hoy aho: Hiaiky ny fahadisoako amin' ny Tompo aho, dia navelanao kosa ny heloky ny fahotako. - Selà. |
Ma faute, je te l' ai fait connaître, je n' ai point caché mon tort; j' ai dit : J' irai à Yahvé>. Confesser> mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 32.7 |
Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah>. |
Hianao no fiereko, miaro ahy tsy ho azon' ny fahoriana Hianao; fihobiam-pamonjena no ahodidinao ahy. |
Hianao no fialofako; hiaro ahy amin' ny fahoriana hianao, hodidininao hiram-pamonjena aho. - Selà. |
Tu es pour moi un refuge, de l' angoisse tu me gardes, de chants de délivrance tu m' entoures. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 39.6 |
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. |
Aloka tokoa no fandehandehan' ny olona; zava-poana tokoa no itabatabàny; mihary harena izy nefa tsy fantany izay ho tompon' izany. |
Nataonao vody voam-pelatanana monja ny androko; ary toy ny tsinontsinona eo anatrehanao ny fiainako. Eny, tso-drivotra foana avokoa, ny olombelona velona. - Selà. |
Vois, d' un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu' un souffle, tout homme qui se dresse, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 39.12 |
Hear my prayer, O Lord>, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. |
Mandrenesa ny fivavako Jehovah ô,ary mihainoa ny fitarainako; aza mangina amin' ny ranomasoko fa vahiny aminao aho sy mpivahiny tahaka ny razako rehetra. |
Raha faizinao ny olona, ka manasazy azy amin' ny fahadisoany hianao, dia mandrava izay maminy indrindra, toy ny kalalao, hianao. Eny, tso-drivotra foana ny olombelona. - Selà. |
Reprenant les torts, tu corriges l' homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu' un souffle, tous les humains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 46.8 |
Come, behold the works of the Lord>, what desolations he hath made in the earth. |
Avia, jereo ny asan' i Jehovah, izay mahatonga faharavana etý an-tany; |
Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. |
Avec nous, Yahvé> Sabaot>, citadelle pour nous, le Dieu> de Jacob>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 46.12 |
|
|
Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. |
Avec nous, Yahvé> Sabaot>, citadelle pour nous, le Dieu> de Jacob>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 47.5 |
God> is gone up with a shout, the Lord> with the sound of a trumpet. |
Efa niakatra tamin' ny fihobiana Andriamanitra, Jehovah niakatra tamin' ny fitsofana ny anjomara. |
Nifidy ny lova ho antsika izy, ny voninahitr' i Jakoba olo-malalany. - Selà. |
Il a choisi pour nous notre héritage, l' orgueil de Jacob>, qu' il aime. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 48.9 |
We have thought of thy lovingkindness, O God>, in the midst of thy temple. |
Efa nieritreritra ny famindram-ponao izahay, Andriamanitra ô, tao anatin' ny tempolinao. |
Izay efa renay tamin' ny hafa dia ny masonay no nahita, tao an-tanànan' ny Tompon' ny tafika, tanànan' ny Andriamanitsika. Hamafisin' Andriamanitra mandrakizay izy. - Selà. |
Comme on nous l' avait dit, nous l' avons vu dans la ville de notre Dieu>, dans la ville de Yahvé> Sabaot>; Dieu> l' affermit à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 49.14 |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
Tahaka ny fanangona ondry no fanangona azy any amin' ny fiainan-tsi-hita; ny fahafatesana no mpiandry azy; ary hanapaka azy ny mahitsy nony maraina; ary ny bikany ho levona any amin' ny fiainan-tsi-hita, ka tsy hisy fonenany. |
Izany no alehan' ireo olona be hambo loatra, mbamin' izay manaraka azy, manaiky ny teniny. - Selà. |
Ainsi vont-ils, sûrs d' eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 49.16 |
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony; |
Fa Andriamanitra kosa, hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny Seoly, fa handray ahy ho any aminy izy. - Selà. |
Mais Dieu> rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 50.6 |
And the heavens shall declare his righteousness: for God> is judge himself. Selah>. |
Hasehon' ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara. |
Ary mitory ny fahamarinany ny lanitra, fa Andriamanitra no ndeha hitsara. - Selà. |
Les cieux annoncent sa justice "Dieu>, c' est lui le juge!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 52.5 |
God> shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah>. |
Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin' ny tanin' ny velona. |
Aleonao ny ratsy toy izay ny soa; ny lainga, toy izay ny marina. - Selà. |
Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 52.7 |
Lo, this is the man that made not God> his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. |
Indro, ny lehilahy izay tsy nanao an' Andriamanitra ho heriny; fa natoky ny haben' ny hareny ka nikikitra tamin' ny faharatsiany. |
ka indro Andriamanitra hanongana anao mandrakizay kosa; hosamboriny sy hotsoahany avy eo an-dainao hianao, dia hofongorany eo amin' ny tanin' ny velona. - Selà. |
C' est pourquoi Dieu> t'écrasera>, te détruira jusqu'à la fin, t' arrachera de la tente, t' extirpera de la terre des vivants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 54.5 |
He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. |
Hamaly ny ratsy ataon' ny mpampahory ahy Izy; aoka ny fahamarinanao no handringananao azy. |
Fa misy olon-kafa firenena, mitsangan-kamely ahy; misy olona mpanao an-keriny mitady ny aiko; tsy manao an' Andriamanitra eo imasony izy. - Selà. |
Contre moi ont surgi des orgueilleux, des forcenés pourchassent mon âme, point de place pour Dieu> devant eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 55.8 |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
Handeha faingana aho hamonjy fialofana, mba tsy ho azon' ny tafio-drivotra sy ny ranonoram-baratra. |
dia handositra lavitra dia lavitra aho, ka honina any an' efitra any. - Selà. |
Voici, je m' enfuirais au loin, je gîterais au désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 55.20 |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy. |
Ho ren' Andriamanitra ka hanetry an' ireny izy, izay mipetraka mandrakizay ao amin' ny fiketrahany. - Selà. Satria tsy misy finoana izy ireny, tsy manana ny tahotra an' Andriamanitra. |
Or Dieu> entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l' origine; pour eux, point d' amendement ils ne craignent pas Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 57.4 |
My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
Ny fanahiko dia eo afovoan' ny liona; handry eo amin' ny masiaka aho, dia eo amin' ny zanak' olombelona,- lefona sy zana-tsipìka ny nifiny, ary sabatra maranitra ny lelany. |
Haniraka famonjena avy any an-danitra ho ahy koa izy; - fanalam-baraka no atolotry ny mpanenjika ahy! - Selà. Haniraka ny hatsaram-pony amam-pahamarinany Andriamanitra. |
que des cieux il envoie et me sauve, qu' il confonde celui qui me harcèle, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 57.7 |
My heart is fixed, O God>, my heart is fixed: I will sing and give praise. |
Tafatoetra ny foko, Andriamanitra ô, eny, tafatoetra ny foko; hihira sy hankalaza aho. |
Namela-pandrika teo alohan' ny diako izy; efa nitanondrika sahady ny fanahiko; efa nihady lavaka teo anoloako izy: ny tenany ihany no latsaka tao! - Selà. |
Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 59.6 |
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. |
Hianao, ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely, mitsangàna hianao, hamay ny firenena rehetra, ka tsy ananana antra akory ireny mpamadika sy mpanao ratsy! - Selà. |
et toi, Yahvé>, Dieu> Sabaot>, Dieu> d' Israël>, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tous ces traîtres malfaisants! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 59.14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. |
Aringano amin' ny hatezeranao izy, aringano tsy ho eo intsony ireny. Aoka ho fantany fa Andriamanitra no manjaka eo amin' i Jakoba hatrany amin' ny faran' ny tany. - Selà. |
Détruis en ta colère, détruis, qu' ils ne soient plus! Et qu' on sache que c' est Dieu> le Maître> en Jacob>, jusqu' aux bouts de la terre! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.6 |
God> hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem>, and mete out the valley of Succoth>. |
Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; |
Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. |
tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 61.5 |
For thou, O God>, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. |
Fa Hianao, Andriamanitra ô efa nandre ny voadiko; efa nomenao ahy ny lovan' izay matahotra ny anaranao. |
Satriko ny monina mandrakizay ao an-dainao, mialoka ao ambanin' ny elatrao. - Selà. |
Qu'à jamais je loge sous ta tente et m' abrite au couvert de tes ailes! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 62.5 |
My soul, wait thou only upon God>; for my expectation is from him. |
Miantombena amin' Andriamanitra tokoa ianao, ry fanahiko; fa Izy no antenaiko. |
Eny, mioko hanongana azy amin' ny fiamboniany izy ireo; mifaly amin' ny lainga izy, ny vavany misaotra, ny fony anefa manozona! - Selà. |
Duperie seulement, leurs projets, leur plaisir est de séduire; le mensonge à la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 62.9 |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
Zava-poana tokoa ny ambany, ary lainga ny ambony; raha hatao amin' ny mizana izy, dia maivana; zava-poana mihitsy izy. |
Matokia azy mandrakizay, rey vahoaka; aborahy eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no fialofantsika. - Selà. |
fiez-vous à lui, peuple, en tout temps, devant lui épanchez> votre coeur, Dieu> nous est un abri! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 66.7 |
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah>. |
Manjaka mandrakizay amin' ny heriny Izy, ary ny masony mandinika ny firenen-tsamy hafa; aoka tsy hanandra-tena ny maditra. |
Manjaka mandrakizay amin' ny fahefany izy; mitsinjo ny firenena ny masony; aoka tsy hanandra-tena ny mpikomy. Selà. |
souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu' ils ne se relèvent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 67.2 |
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
Mba ho fantatra etý ambonin' ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin' ny jentilisa rehetra. |
Hanambina sy hitahy antsika anie Andriamanitra! hampamirapiratra ny tavany amintsika anie izy! - Selà. |
Que Dieu> nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.8 |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God>: even Sinai> itself was moved at the presence of God>, the God> of Israel>. |
Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely. |
Ry Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny vahoakanao hianao, ka nandroso teo amin' ny efitra, - Selà. |
O Dieu>, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.20 |
He that is our God> is the God> of salvation; and unto GOD> the Lord> belong the issues from death. |
Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; ary an' i Jehovah Tompo ny fanafahana amin' ny fahafatesana. |
Isaorana anie ny Tompo; mitondra ny entantsika isan' andro izy; Andriamanitra mamonjy antsika izy. - Selà. |
Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu> de notre salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.33 |
To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. |
Ilay mitaingina ny lanitry ny lanitra izay hatry ny fahagola; Indro, mamoaka ny feony Izy, dia feo mahery. |
Mihirà ho an' Andriamanitra hianareo, fanjakana eto an-tany, mankalazà ny Tompo hianareo! - Selà. |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu>, jouez pour |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 75.4 |
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
Hoy izaho tamin' ny mpirehareha: aza mirehareha, ary tamin' ny ratsy fanahy: aza manandra-tandroka; |
mihozongozona ny tany mbamin' ny mponina rehetra eo aminy; izaho kosa dia mampiorina ny andriny. - Selà. |
la terre s' effondre et tous ses habitants; j' ai fixé, moi, ses colonnes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 76.4 |
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. |
Mamirapiratra Hianao sady be voninahitra miseho avy any amin' ny tendrombohitra fitohàna. |
Teo izy no nanapatapaka ny tsipìka manelatra, ny ampinga, ny sabatra, ary ny ady. - Selà. |
là, il a brisé les éclairs de l' arc, le bouclier, l'épée et la guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 76.10 |
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
Fa ny fahatezeran' ny olona hidera Anao tokoa; ny fahatezerana sisa dia isikinanao. |
nony nitsangana hitsara Andriamanitra; sy hamonjy ny olo-mahantra rehetra amin' ny tany. - Selà. |
quand Dieu> se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 77.4 |
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
Mampiari-tory ny masoko Hianao; mitebiteby aho ka tsy mahateny. |
Mahatsiaro an' Andriamanitra aho, dia misento; mieritreritra aho dia reraka ny fanahiko. - Selà. |
Je me souviens de Dieu> et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 77.10 |
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High>. |
Ary hoy izaho: Izao no mahararirary ny foko, dia ny niovan' ny tanana ankavanan' ny Avo Indrindra. |
Hadinon' Andriamanitra va ny famindram-pony: Notsoahany noho ny fahatezerany va ny indrafony? - Selà. |
Est-ce que Dieu> oublie d' avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 77.16 |
The waters saw thee, O God>, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina. |
Navotanao tamin' ny sandrinao ny vahoakanao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. - Selà. |
par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob> et de Joseph>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.8 |
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel>, if thou wilt hearken unto me; |
Mihainoa, ry oloko, dia hambarako aminao; enga anie hihaino Ahy ianao, ry Isiraely. |
Niantso tao anatin' ny fahoriana hianao dia novonjeko, namaly anao tao anatin' ny rahona mitondra ranonoram-baratra aho, nizaha toetra anao, tao amin' ny ranon' i Meribà aho. - Selà. |
dans la détresse tu as crié, je t' ai sauvé. Je te répondis caché dans l' orage, je t'éprouvai> aux eaux de Meriba>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 82.2 |
How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah>. |
Mandra-pahoviana no hitsarànareo tsy marina ka ihenaranareo maso ny ratsy fanahy? |
Mandra-pahoviana no hanaovanareo fitsarana tsy marina? - Selà . |
"Jusques à quand jugerez-vous faussement, soutiendrez-vous les prestiges des impies? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.9 |
Do unto them as unto the Midianites>; as to Sisera>, as to Jabin>, at the brook of Kison>: |
Ataovy tahaka ny Midiana izy, ary tahaka an' i Sisera sy Jabina teo amin' ny ony Kisona; |
Asora koa mikambana amin' izy ireo, ka manampy ny taranak' i Lota. - Selà. |
même Assur> s' est joint à eux, il prête main-forte aux fils de Lot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 84.5 |
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. |
Sambatra izay olona manan-kery avy aminao; ao am-pony ny lalana; |
Sambatra izay monina ao an-tranonao! Mbola mahazo midera anao izy ireo! - Selà. |
Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 84.9 |
Behold, O God> our shield, and look upon the face of thine anointed. |
Andriamanitra, Ampinganay ô, tsinjovy ka jereo ny tavan' ny voahosotrao. |
Iaveh, Andriamanitry ny tafika ô, hoy izy, henoy ny fivavahako, mandrenesa, ry Andriamanitr' i Jakoba! - Selà. |
Yahvé> Dieu> Sabaot>, écoute ma prière, prête l' oreille, Dieu> de Jacob>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 85.3 |
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. |
Efa nampijanona ny fahatezeranao rehetra Hianao, Ary niala tamin' ny fahatezeranao mirehitra. |
namela ny heloky ny vahoakanao, nanarona ny fahotany rehetra; - Selà. |
tu lèves les torts de ton peuple, tu couvres toute sa faute; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 87.3 |
Glorious things are spoken of thee, O city of God>. Selah>. |
Zava-malaza no anambarana anao Ry tanànan' Andriamanitra |
Zava-malaza maro no voatantara momba anao ry tanànan' Andriamanitra. - Selà. |
Il parle de toi pour ta gloire, cité de Dieu> |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 88.8 |
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
Efa nampanalavirinao ahy ny olona nahazatra ahy; Efa nataonao. fahavetavetana eo imasony aho; Voahidy aho ka tsy afa-mivoaka. |
Manindry ahy ny hatezeranao, azeranao amiko ny alon-dranonao rehetra. - Selà. |
sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 88.11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
Hotorina any am-pasana va ny famindram-ponao, Ary ny fahamarinanao any amin' ny fandringanana? |
Ny maty va no hanaovanao fahagagana; sa ny ambiroa no hitsangan-kidera anao? - Selà. |
"Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.5 |
And the heavens shall praise thy wonders, O Lord>: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
Ary ny lanitra hidera ny fahagagana ataonao, Jehovah ô, Ary ny fahamarinanao koa ao amin' ny fiangonan' ny olo-masina. |
fa ta-hampiorina mafy mandrakizay ny taranakao aho, sy hanamafy ny seza fiandriananao, hatramin' ny taranaka rehetra. - Selà. |
A tout jamais j' ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge> un trône." |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.38 |
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
Fa efa narianao sy nolavinao izy; Efa tezitra tamin' ny voahosotrao Hianao. |
tahaka ny volana izy dia tafaorina ho mandrakizay, ary mahatoky ny vavolombelona eny amin' ny lanitra. - Selà. |
comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.46 |
How long, Lord>? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? |
Mandra-pahoviana, Jehovah ô? Hiery mandrakizay va Hianao? Mirehitra tahaka ny afo va ny fahatezeranao? |
Nohafohezinao ny andron' ny fahatanorany, ary nosaforanao henatra izy. - Selà. |
tu as écourté> les jours de sa jeunesse, étalé> sur lui la honte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.49 |
Lord>, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David> in thy truth? |
Tompo ô, aiza ny famindram-ponao fahiny, Izay nianiananao tamin' i Davida tamin' ny fahamarinanao? |
Iza moa no velona tsy hahita fahafatesana, ary zovy no hahafaka ny fanahiny amin' ny herin' ny Seoly? - Selà. |
Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 140.4 |
Keep me, O Lord>, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. |
Jehovah ô, vonjeo amin' ny tanan' ny ratsy fanahy aho, Ary arovy amin' ny olon-dozabe, Izay efa nihevitra handronjina ahy ho potraka. |
izay mandranitra ny lelany toy ny menarana, sady misy poizin' aspika ao ambany molony. - Selà. |
qui aiguisent leur langue ainsi qu' un serpent, un venin de vipère sous la lèvre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 140.6 |
I said unto the Lord>, Thou art my God>: hear the voice of my supplications, O Lord>. |
Hoy izaho tamin' i Jehovah Andriamanitro Hianao; Henoy ny feon' ny fifonako, Jehovah ô! |
Misy mpiavonavona mamela-pandrika harato hamandrihana ahy; mametra-pandrika harato manaraka ny làlan-kalehako; ary manao otrika hamelezana ahy. - Selà. |
qui tendent un filet sous mes pieds, insolents qui m' ont caché une trappe et des lacets, m' ont posé des pièges au passage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 140.9 |
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. |
Ny lohan' izay manemitra ahy Dia aoka hosaronan' ny ratsy tononin' ny molony. |
Ry Iaveh, aza tanterahinao ny fanirian' ny ratsy fanahy, aza havela hahomby ny hevi-dratsiny; dia ireharehany loatra izany. - Selà. |
Ne consens pas, Yahvé>, aux désirs des impies, ne fais pas réussir leurs complots. Que sur moi les assiégeants ne dressent |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 143.6 |
I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah>. |
Mananty tanana aminao aho; Ny fanahiko dia tahaka ny tany mangetana eo anatrehanao. |
Mananty tànan-droa aminao aho, ka maniry anao, toy ny tany mangentana, ny fanahiko. - Selà. |
je tends les mains vers toi, mon âme est une terre assoiffée de toi. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
Isa / Iz 16.1 |
Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela> to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion>. |
Atero ny zanak' ondrin' ny mpanapaka ny tany, dia miala an' i Sela ka mamaky ny efitra hatramin' ny tendrombohitr' i Ziona zanakavavy. |
Alefaso ny zanak' ondrin' ny mpanapaka ny tany, avy any Petrà, hamaky ny efitra, ho any an-tendrombohitry ny zanakavavin' i Siona. |
Envoyez l' agneau du maître du pays, de Séla>, située vers le désert, à la montagne de la fille de Sion>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 42.11 |
Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar> doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. |
Aoka ny efitra sy ireo tanàna eny aminy hanandratra ny feony, dia ny vohitra izay onenan' i Kedara; Aoka hihoby ny mponina any Sela; Ary aoka hanao feo avo any an-tampon' ny tendrombohitra izy. |
Aoka hanandra-peo ny efitra mbamin' ny tanàna eo aminy; ny toby onenan' i Sedara! Aoka hientan-kafaliana, ny mponina any Selà; aoka hihobim-piravoravoana any an-tampon-tendrombohitra! |
Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar>, qu' ils crient de joie les habitants de la Roche>, au sommet des montagnes, qu' ils poussent des clameurs. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.35 |
Which was the son of Saruch>, which was the son of Ragau>, which was the son of Phalec>, which was the son of Heber>, which was the son of Sala>, |
zanak' i Seroga, zanak' i Reo, zanak' i Palega, zanak' i Ebera, zanak' i Sela, |
zanak' i Saroga, zanak' i Reo, zanak' i Falega, zanak' i Hebera, zanak' i Salè, |
fils de Sérouch>, fils de Ragau>, fils de Phalec>, fils d'Éber>, fils de Sala>, |