<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:1 | And it came to pass, when |
Ary rehefa antitra Samoela, dia ny zanany no nataony mpitsara ny Isiraely. | Nony efa antitra Samoela, dia ireo zanany no natsangany hitsara an' Israely. | Lorsque |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:2 | Now the name of his firstborn was |
Ary Joela no anaran' ny lahimatoany, ary Abia no anaran' ny faralahiny; mpitsara tany Beri-sheba izy ireo. | Joela no anaran' ny zanany lahimatoa, ary Abià no anaran' ny faharoa. Tany Bersabe izy ireo no nitsara. | Son fils aîné s' appelait |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:3 | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | Nefa ny zanany tsy nanaraka ny dian-drainy, fa nivily nitady vola aman-karena ka nandray kolikoly sy nanao fitsarana miangatra. | Tsy mba nanara-dia azy ny zanany, fa nivily nanao izay hahazoana, mandray kolikoly sy nandika ny fahamarinana. | Mais ses fils ne suivirent pas son exemple : ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents et firent fléchir le droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:4 | Then all the elders of |
Ary ny loholon' ny Isiraely rehetra nivory tao Rama ho any amin' i Samoela | Nivory ny loholon' Israely rehetra nankany amin' i Samoela, tany Ramà, | Tous les anciens d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:5 | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | ka nanao taminy hoe: Indro, efa antitra ianao, ary ny zanakao tsy manaraka ny dianao; koa manendre mpanjaka ho anay hitsara anay, tahaka ny firenena rehetra. | nanao taminy hoe: Hianao ity efa antitra ary ny zanakao tsy manara-dia anao, koa mpanjaka toy ny an' ny firenena rehetra no atsangano aminay hitsara anay. | Ils lui dirent : " Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien! |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:6 | But the thing displeased |
Fa tsy sitrak' i Samoela ny nanaovan' ny olona hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' i Jehovah Samoela. | Tsy sitrak' i Samoela izany teny izany noho izy ireo nanao hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' ny Tompo Samoela; ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: | Cela déplut à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:7 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ihany ny tenin' ny olona amin' izany rehetra lazainy aminao; fa tsy ianao no laviny, fa Izaho no laviny tsy hanjaka aminy. | Henoy ny feon' ny vahoaka araka izay rehetra holazainy aminao, satria tsy mba hianao no ariany fa izaho no ariany, dia ny tsy hanjakako aminy intsony; | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:8 | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of |
Araka ny asa rehetra izay nataony hatramin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany Egypta ka mandraka androany, dia ny nahafoizany Ahy sy ny nanompoany andriamani-kafa, dia toy izany koa no ataony aminao. | toy ny efa nataony mandrakariva hatramin' ny andro nitondrako azy niakatra avy tany Ejipta ka mandrak' izao, fa nilaozany nanompo andriamani-kafa aho, toy izany koa no anaovany anao. | Tout ce qu' ils m' ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:9 | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | Ary ankehitriny henoy ihany ny teniny, kanefa lazao aminy marimarina, ka asehoy azy ny ho fanaon' ny mpanjaka izay hanjaka aminy. | Ary ankehitriny, henoy ny feony; nefa manaova teny vavolombelona aminy, ary ampahafantaro azy ny fahefan' ny mpanjaka izay hanjaka aminy. | Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendras le droit du roi qui va régner sur eux. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:10 | And |
Dia nambaran' i Samoela tamin' ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain' i Jehovah. | Dia nambaran' i Samoela tamin' ny vahoaka nangataka mpanjaka taminy ny tenin' ny Tompo rehetra, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:11 | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | Ary hoy izy: Izao no ho fanaon' ny mpanjaka izay hanjaka aminareo: Ny zanakareo-lahy dia halainy ka hotendreny ho amin' ny kalesiny sy ho mpitaingin-tsoavaliny ary hihazakazaka eo alohan' ny kalesiny, | ka hoy izy: Izao no fahefana ampiasain' ny mpanjaka, izay hanjaka aminareo: Ny zanakalahinareo halainy ary hampitaingenany ny kalesiny sy hataony mpitaingin-tsoavaliny, ary hihazakazaka eo alohan' ny kalesiny izy ireo. | Il dit : " Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sa charrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:12 | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | ary hotendreny ho mpifehy arivo sy ho mpifehy dimam-polo, ary hiasa ny taniny sy hijinja ny vokany ary hanao ny fiadiany sy ny fanaka momba ny kalesiny; | Hataony mpifehy arivo, mpifehy dimampolo izy; hampiasainy ny taniny, hampijinjainy ny variny, hampanaoviny ny fiadiany, mbamin' ny forongon-kalesiny. | Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de cinquante; il leur fera labourer son labour, moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:13 | And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. | ary ny zanakareo-vavy dia halainy ho mpangaroharo zava-manitra ary ho mpahandro sy mpanao mofo; | Ny zanakavavinareo halainy ho mpamboatra zava-manitra, ho mpahandro, ho mpanao mofo. | Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | ary ny tsara indrindra amin' ny sahanareo sy ny tanim-boalobokareo sy ny tanin' olivanareo dia halainy ka homeny ho an' ny mpanompony; | Ny tanimbarinareo, ny tanim-boalobokareo, ny fototr' olivanareo tsara indrindra dia halainy ka homeny ny mpanompony. | Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliveraies les meilleures et les donnera à ses officiers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:15 | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | ary ny ampahafolon' ny voan-javatrareo sy ny tanim-boalobokareo dia halainy ka homeny ho an' ny tandapany sy ny tandonany. | Ny ampahafolon' ny vokatra aman-tanim-boalobokareo halainy ka homeny ny tandapa amam-panompony. | Sur vos cultures et vos vignes, il prélèvera la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses officiers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:16 | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | Ary ny ankizilahinareo sy ny ankizivavinareo sy ny zatovonareo tsara indrindra ary ny borikinareo dia halainy ka hampanaoviny ny asany. | Ny mpanomponareo, na lahy na vavy, mbamin' ny ombinareo aman' ampondra tsara indrindra halainy hampanaovina ny asany. | Les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos boeufs, et vos ânes, il les prendra et les fera travailler pour lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:17 | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. | Ary halainy koa ny ampahafolon' ny ondry aman' osinareo; ary ny tenanareo ho tonga mpanompony. | Ny ampahafolon' ny biby fiompinareo halainy, ary ny tenanareo aza ho andevony. | Il prélèvera la dîme sur vos troupeaux et vous-mêmes deviendrez ses esclaves. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:18 | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the |
Ary hitaraina amin' izany andro izany ianareo noho ny mpanjakanareo izay nofidinareo ho anareo, fa Jehovah tsy hamaly anareo amin' izany andro izany. | Hitaraina hianareo amin' izany andro izany, noho ny amin' ny mpanjaka nofidinareo, nefa tsy hihaino anareo Iaveh. | Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:19 | Nevertheless the people refused to obey the voice of |
Kanefa tsy nety nihaino ny tenin' i Samoela ny olona, fa hoy izy: Tsia, fa aoka ihany hisy mpanjaka hanjaka aminay, | Tsy nety nihaino ny feon' i Samoela akory ny vahoaka, fa hoy izy: Tsia, fa aoka ihany izahay mba hanam-panjaka! | Le peuple refusa d'écouter |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:20 | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | mba ho tahaka ny firenena rehetra koa izahay, ka ny mpanjakanay hitsara anay sy hivoaka eo alohanay ary hitarika ny adinay. | Dia mba ho toy ny firenena koa izahay: ny mpanjakanay no hitsara anay, hitari-dàlana anay, ary hitari-tafika anay. | et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations : notre roi nous jugera, il sortira à notre tête et combattra nos combats. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:21 | And |
Ary ren' i Samoela ny teny rehetra nolazain' ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan' i Jehovah kosa. | Nony ren' i Samoela ny teny rehetra nataon' ny vahoaka dia nolazainy indray ho ren' ny Tompo; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 8:22 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ny teniny ka manendre mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely: Samia ary mandeha ho any amin' ny tanànanareo avy ianareo rehetra. | ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Henoy ny feony ka manangàna mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' Israely: Samia mody any an-tanànanareo avy hianareo. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |