|
|
|
|

<-
->

1Sm / 1Sam 30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; Ary nony tonga teo Ziklaga Davida sy ny olony tamin' ny andro fahatelo, dia, indro, ny Amalekita efa nanafika ny tany atsimo sy Ziklaga ka namely an' i Ziklaga sy nandoro azy tamin' ny afo; Nony tonga tao Sikelega Davida mbamin' ny olony, tamin' ny andro fahatelo, dia efa notafihin' ny Amalesita ny Negeba sy Sikelega: nasiany Sikelega ka nodorany; David et ses hommes arrivèrent à Çiqlag le surlendemain. Or les Amalécites avaient fait une razzia au Négeb et contre Çiqlag; ils avaient dévasté Çiqlag et l' avaient livrée au feu.
1Sm / 1Sam 30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. ary efa namabo ny vehivavy sy izay rehetra tao izy, na lehibe na kely, nefa tsy nisy novonoiny na dia iray aza; fa nentiny ho babo ireo, ka lasa nandeha izy. ny vehivavy sy ny olon-drehetra trany tao nobaboiny avokoa, na ny kely na ny lehibe, ary tsy nisy novonoiny izy fa nentiny ho babo dia lasa nandeha izy. Ils avaient fait captifs les femmes et tous ceux qui y étaient, petits et grands. Ils n' avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.
1Sm / 1Sam 30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. Ary Davida sy ny olony tonga tao amin' ny tanàna, ary, indro, efa levon' ny afo ny tanàna; ary ny vadiny mbamin' ny zananilahy sy ny zananivavy efa lasan-ko babo. Nony tonga tao an-tanàna Davida sy ny olony, dia hitany fa voadoro ny tanàna, ary ny vadiny, ny zanany lahy, ny zanany vavy lasan-ko babo. Lors donc que David et ses hommes arrivèrent à la ville, ils virent qu' elle était brûlée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été enlevés.
1Sm / 1Sam 30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. Ary Davida sy ny mpanaraka azy dia nanandratra ny feony nitomany ambara-paha-tsy nahatomany intsony izy. Ary samy nanandra-peo nitomany Davida sy ireto olona niaraka taminy, mandra-pahalanin' ny heriny tsy hanatomany intsony. Alors David et toute la troupe qui l' accompagnait se mirent à crier et à pleurer jusqu'à ce qu' ils n' en eussent plus la force.
1Sm / 1Sam 30:5 And David' s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. Ary voababo koa izy roa vavy vadin' i Davida, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila, ilay novinadin' i Nabala Karmelita. Lasan-ko babo mbamin' izy roa vavy, vadin' i Davida, dia Akinoama avy any Jezraela, sy Abigaila avy any Karmela, ilay novinadin' i Nabala. Les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal de Karmel.
1Sm / 1Sam 30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God. Ary ory indrindra Davida, fa ny olona nifampitaona hitora-bato azy, satria samy nalahelo ny zananilahy sy ny zananivavy ny olona rehetra; fa Davida kosa nampahery ny tenany tamin' i Jehovah Andriamaniny. Niferin' aina mafy Davida, fa nanao teny hitora-bato azy ny antoko-miaramilany, satria samy nahatsiaro mangidy mafy loatra tao am-pony ny vahoaka noho ny amin' ny zanany lahy sy ny zanany vavy. Nefa nampahery ny tenany tamin' ny Tompo Andriamaniny, Davida. David était en grande détresse, car les gens parlaient de le lapider; tous avaient en effet l'âme pleine d' amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David retrouva courage en Yahvé son Dieu.
1Sm / 1Sam 30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech' s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. Ary hoy Davida tamin' i Abiatara mpisorona, zanak' i Ahimeleka: Masìna ianao, ento etý amiko ny efoda. Dia nentin' i Abiatara teo amin' i Davida ny efoda. Hoy Davida tamin' i Abiatara mpisorona zanak' i Abimeleka: Ento aty amiko ny efoda; David dit au prêtre Ébyatar, fils d' Ahimélek : " Je t' en prie, apporte-moi l'éphod ", et Ébyatar apporta l'éphod à David.
1Sm / 1Sam 30:8 And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Henjehiko va izany jirika izany? Ho tratro va izy? Dia namaly azy Jehovah hoe: Enjeho izy, fa ho tratranao tokoa ary ho rarakao. ka nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hanenjika izany jirika izany va aho? Hahatratra azy va aho? Ary hoy ny navaliny: Enjeho, fa hahatratra azy marina tokoa hianao, sady hanafaka. Alors David consulta Yahvé et demanda : " Poursuivrai-je ce rezzou et l' atteindrai-je ? " La réponse fut : " Poursuis, car sûrement tu l' atteindras et tu libéreras les captifs. "
1Sm / 1Sam 30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. Dia lasa Davida sy ny enin-jato lahy izay nanaraka azy ka tonga teo amin' ny renirano Besora, ary teo no nijanonan' ny sasany. Dia niainga Davida sy izy enin-jato lahy izay niaraka taminy. Nony tonga teo amin' ny ranon-driaka Besora izy ireo, dia niato ny mpitaredretra tamin' izy ireo. David partit avec les six cents hommes qui l' accompagnaient et ils arrivèrent au torrent de Besor.
1Sm / 1Sam 30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. Ary Davida sy ny efa-jato lahy no nanenjika; fa ny roan-jato lahy kosa, izay reraka ka tsy afaka nita ny renirano Besora, dia nijanona tany aoriana. Nanohy ny dia fanenjehany niaraka tamin' ny efa-jato lahy Davida, fa ny roan-jato lahy nijanona noho izy efa reraka tsy nahatafita ny ranon-driaka Besora. David continua la poursuite avec quatre cents hommes, mais deux cents restèrent, qui étaient trop fatigués pour franchir le torrent de Besor.
1Sm / 1Sam 30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; Ary nahita lehilahy Egyptiana tany an-tsaha ny olona, ka nentiny tany amin' i Davida; ary nomeny hanina ralehilahy, ka nihinana izy, ary nampisotroiny rano koa izy. Ary nahita lehilahy Ejipsiana anankiray tany an-tsaha izy ireo ka nentiny tao amin' i Davida. Ary nomeny mofo izy dia nihinana ary nampisotroin-drano, On trouva un Égyptien dans la campagne et on l' amena à David. On lui donna du pain, qu' il mangea, et on lui fit boire de l' eau.
1Sm / 1Sam 30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. Ary nomeny ampempan' aviavy iray didy sy voaloboka maina roa sampaho izy; ary rehefa nihinana izy, dia nody indray ny ainy; fa hateloan' andro sy hateloan' alina izy tsy nihinan-kanina na nisotro rano. norosoana ampempan' aviavy maina iray didy, sy voaloboka maina roa takelaka. Nony efa nihinana izy, dia nody ny ainy, fa hateloan' andro sy hateloan' alina izy, tsy nihinan-kanina na nisotro rano. On lui donna aussi une masse de figues et deux grappes de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent; en effet, il n' avait rien mangé ni rien bu depuis trois jours et trois nuits.
1Sm / 1Sam 30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. Ary hoy Davida taminy: An' iza moa ianao, ary avy taiza? Ary hoy izy: Zatovo Egyptiana, mpanompon' ny Amalekita anankiray, aho; ary narian' ny tompoko aho, fa narary afaka omaly. Hoy Davida taminy: An' iza hianao, ary avy aiza? ka hoy ny navaliny: Andevo Ejipsiana lasan-ko mpanompon' ny Amalesita anankiray aho, saingy narary, ka narian' ny tompoko, efa hateloana izay. David lui demanda : " A qui appartiens-tu et d' où es-tu ? " Il répondit : " Je suis un jeune Égyptien, esclave d' un Amalécite. Mon maître m' a abandonné parce que j'étais malade, voici aujourd' hui trois jours.
1Sm / 1Sam 30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. Izahay efa nanafika ny tany atsimo izay an' ny Keretita sy ny an' i Joda ary ny tany atsimo izay an' i Kaleba ary nandoro an' i Ziklaga tamin' ny afo. Nanafika ny Negeban' ny Keretiana sy ny faritanin' i Jodà mbamin' ny Negeban' i Kaleba izahay, ary nodoranay Sikelega. Nous avons fait la razzia contre le Négeb des Kerétiens et celui de Juda et contre le Négeb de Caleb, et nous avons incendié Çiqlag. "
1Sm / 1Sam 30:15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. Ary hoy Davida taminy: Hitondra ahy midina ho amin' izany jirika izany va ianao? Ary hoy izy: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy ianao na hanolotra ahy ho eo an-tànan' ny tompoko, dia hitondra anao midina ho amin' izany jirika izany aho. Dia hoy Davida taminy: Manaiky hitarika ahy ho any amin' izany jirika izany va hianao? Ary hoy ny navaliny: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy hianao, na hanolotra ahy eo an-tànan' ny tompoko, dia hitarika anao ho any amin' izany jrika izany aho. David lui demanda : " Veux-tu me guider vers ce rezzou ? " Il répondit : " Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te guiderai vers ce rezzou. "
1Sm / 1Sam 30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. Ary nony nentiny nidina izy, indreo, miely eran' ny tany izy ka homana sy misotro ary milanona noho ny haben' ny babo rehetra izay azony tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' ny Joda. Nony nitarika azy izy, dia indreo ny Amalesita, miely eran' ny tany, mihinana sy misotro, ary mandihy, fa nahazo babo betsaka tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' i Jodà. Il l' y conduisit donc, et voici qu' ils étaient disséminés par toute la contrée, mangeant, buvant et faisant la fête, à cause de tout le grand butin qu' ils avaient rapporté du pays des Philistins et du pays de Juda.
1Sm / 1Sam 30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. Ary Davida namely azy tamin' iny takariva iny ka hatramin' ny ampitso hariva; ary tsy nisy olona afaka, afa-tsy zatovo efa-jato lahy izay nitaingina rameva ka nandositra. Nasian' i Davida izy ireo, hatramin' ny takarivan' izay ka hatramin' ny ampitso hariva, tsy nisy afa-nandositra afa-tsy zatovo efa-jato lahy izay nitaingin-drameva, dia nitsoaka. David les massacra, depuis l' aube jusqu' au soir du lendemain. Personne n' en réchappa, sauf quatre cents jeunes hommes, qui montèrent sur les chameaux et s' enfuirent.
1Sm / 1Sam 30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. Dia rarak' i Davida izay rehetra efa nobaboin' ny Amalekita; ary dia azon' i Davida koa ny vadiny roa. Ka azon' i Davida indray izay rehetra voababon' ny Amalesita, ny vadiny roa voavonjy. David délivra tout ce que les Amalécites avaient pris - David délivra aussi ses deux femmes.
1Sm / 1Sam 30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. Ary tsy nisy zavatra tsy azony, na kely na be, na zazalahy na zazavavy, na inona na inona tamin' izay nobaboin' ireny; izany rehetra izany dia azon' i Davida avokoa. Ny olony, tsy nisy tsy azon' izyz ireo, na kely na lehibe, na azanay lahy na zanany vavy, na ny zavatra, na inona na inona nalaina taminy: dia nentin' i Davida nody avokoa izany. Rien ne fut perdu pour eux, depuis les petites choses jusqu' aux grandes, depuis le butin jusqu' aux fils et aux filles, tout ce qui leur avait été enlevé : David ramena tout.
1Sm / 1Sam 30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David' s spoil. Ary Davida naka ny ondry aman' osy sy ny omby rehetra; ary nentiny nialoha ny omby hafa ireo, sady nisy niantso hoe: Itony no babon' i Davida. Koa nalain' i Davida ny biby fiompy na ny madinika na ny vaventy; dia nandeha teo alohan' izany andiam-biby fiompy izany izy ireo nanao hoe: Itony no babon' i Davida. Ils prirent tout le petit et le gros bétail et le poussèrent devant lui en disant : " Voilà le butin de David! "
1Sm / 1Sam 30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. Ary Davida tonga teo amin' ny roan-jato lahy, izay reraka ka tsy afaka nanaraka azy, fa najanony teo amin' ny renirano Besora; ary dia nandeha ireo hitsena an' i Davida sy ny olona nanaraka azy; ary nony tonga teo akaikin' ny olona Davida, dia nanontany izay toeny. Niverina Davida nankany amin' izy roan-jato lahy izay reraka loatra ka tsy afa-nanaraka an' i Davida ka najanona tao amin' ny ranon-driaka Besora, dia nitsena an' i Davida sy ny vahoaka izay niaraka taminy izy ireo. Nanatona azy ireo Davida dia niarahaba azy tamim-pitiavana. David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu' il avait laissés au torrent de Besor. Ils vinrent au devant de David et de la troupe qui l' accompagnait; David s' approcha avec la troupe et leur souhaita le bonjour.
1Sm / 1Sam 30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. Dia niteny ny olona sompatra sy tena ratsy fanahy rehetra avy nanaraka an' i Davida ka nanao hoe: Satria tsy mba niaraka tamintsika ireo, dia tsy hanomezantsika azy ny babo izay azontsika, afa-tsy ny vadiny aman-janany isany avy; fa ireo no aoka ho entiny, dia handeha izy. Fa rehefa mety ho lehilahy sompatra sy faikany tamin' ny olona niaraka tamin' i Davida dia niteny kosa nanao hoe: Satria tsy mba tafaraka tamintsika ireo dia tsy mba omentsika amin' ny babo azontsika afa-tsy ny vady aman-janany isany avy ihany; ka aoka ho entiny izany ary handeha any izy. Mais tous les méchants et les vauriens parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : " Puisqu' ils ne sont pas venus avec nous, qu' on ne leur donne rien du butin que nous avons sauvé, sauf à chacun sa femme et ses enfants : qu' ils les emmènent et s' en aillent! "
1Sm / 1Sam 30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. Fa hoy Davida: Aza manao izany amin' izay nomen' i Jehovah antsika, ry rahalahy; fa niaro antsika Izy, ary natolony teo an-tanantsika ny jirika izay tonga namely antsika. Nefa hoy kosa Davida: Aza manao toy izany, ry rahalahy, amin' ny zavatra nomen' ny Tompo antsika, satria niaro antsika izy sy nanolotra eo an-tànantsika ny jirika tonga hamely antsika. Mais David dit : " N' agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahvé nous a accordé : il nous a protégés et il a livré entre nos mains le rezzou qui était venu contre nous.
1Sm / 1Sam 30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. Koa iza no hanaiky anareo amin' izany? Fa tahaka ny anjaran' izay nidina hiady ihany no ho anjaran' izay nitoetra tamin' ny entana: hiara-misalahy izy. Ka iza no hanaiky anareo amin' izany raharaha izany? Tsy maintsy atao sahala ny anjaran' izay nidina hiady, sy ny an' izany nijanona tamin' ny entana: hiara-mizara daholo. Qui serait de votre avis dans cette affaire ? Car : Telle la part de celui qui descend au combat, telle la part de celui qui reste près des bagages. Ils partageront ensemble. "
1Sm / 1Sam 30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. Dia izany no fanao hatramin' izany andro izany, ka dia natao didy sy lalàna tamin' ny Isiraely izany ambaraka androany. Dia natao araka izany hatramin' izay andro izay ka aty aoriana, dia nataon' i Davida lalàna sy fitsipika izany mandrak' androany. Et, à partir de ce jour-là, il fit de cela pour Israël une règle et une coutume qui persistent encore aujourd' hui.
1Sm / 1Sam 30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord; Ary raha tonga tao Ziklaga Davida, dia mba nanaterany ho an' ny loholon' ny Joda sakaizany ny babo ka nataony hoe: Inty izay saotra ho anareo avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' i Jehovah, Nony tafaverina tany Sikelega Davida dia nampanaterany ho an' ny loholon' i Jodà, sakaizany, ny babo azony, nataony hoe: Iny fanatitra ho anareo, avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' ny Tompo; Arrivés à Çiqlag, David envoya des parts de butin aux anciens de Juda, selon leurs villes, avec ce message : " Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé ",
1Sm / 1Sam 30:27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, dia ho an' izay ao Betela sy izay any Ramata amin' ny tany atsimo sy ho an' izay ao Jatira dia ho an' ny ao Betela, an' ny ao Ramotan' ny Negeba, an' ny ao Jetera, à ceux de Betul, à ceux de Rama du Négeb, à ceux de Yattir,
1Sm / 1Sam 30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, sy ho an' izay ao Aroera sy ho an' izay ao Sifmota sy ho an' izay ao Estemoa an' ny ao Aroera, an' ny ao Sefamota, an' ny ao Estamao, à ceux d' Aroèr, à ceux de Siphmot, à ceux d' Esthemoa,
1Sm / 1Sam 30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, sy ho an' izay ao Rakala sy ho an' izay any an-tanànan' ny Jeramelita sy ho an' izay any an-tanànan' ny Kenita an' ny ao Rakola, an' ireo ao amin' ny tanànan' ny Jerameelita, an' ireo ao amin' ny tanànan' ny Kineana, à ceux de Karmel, à ceux des villes de Yerahméel, à ceux des villes des Qénites,
1Sm / 1Sam 30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, sy ho an' izay ao Horma sy ho an' izay ao Korasana sy ho an' izay ao Ataka an' ny ao Arama, an' ny ao Kora-Asana, an' ny ao Ataka, à ceux de Horma, à ceux de Bor-Ashân, à ceux de Éter,
1Sm / 1Sam 30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. sy ho an' izay ao Hebrona ary ho an' izay any amin' ny tany rehetra nandehandehanan' i Davida sy ny olony. an' ny ao Hebrona, ary ho an' ny any amin' ny tany rehetra nalehan' i Davida sy ny olony. à ceux d' Hébron, et à tous les endroits que David avait fréquentés avec ses hommes.

<-
->