|
|
|
|

<-
->

Oha / Oh 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko. Anaka, tano ny teniko, tehirizo ao aminao ny didiko. Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
Oha / Oh 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko. Tandremo ny didiko, dia ho velona hianao, tandremo hoatra ny anakandriamasonao ny fampianarako. Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
Oha / Oh 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. Afehezo eo amin' ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin' ny fonao tahaka ny amin' ny vato fisaka izy. Afehezo ho eo ambonin' ny rantsan-tànanao izy. Soraty eo amin' ny latabatry ny fonao izy. Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
Oha / Oh 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao; Ny fahendrena ilazao hoe: Anabaviko hianao. Ary ny fahalalana antsoy hoe sakaizanao, Dis à la sagesse : " Tu es ma soeur! " donne le nom de parente à l' intelligence,
Oha / Oh 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. Mba hiarovana anao amin' ny vehivavy jejo, Dia amin' ny vahiny janga izay manao teny mandrobo. mba hiarovany anao amin' ny vadin' ny namana, sy amin' ny vehivavy an' olon-kafa manao teny mandrobo. pour te garder de la femme étrangère, de l' inconnue aux paroles doucereuses.
Oha / Oh 7:6 For at the window of my house I looked through my casement, Fa teo amin' ny varavarankelin' ny tranoko, Dia teo amin' ny makarakara, no nitsirihako, Teo am-baravaran-kelin' ny tranoko, nitazana teo amin' ny makarakara aho. Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j' ai regardé par le treillis
Oha / Oh 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, Ka nahita anankiray tamin' ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina, Tsikaritro teo amin' ireo tsy ampy saina, nahatsikaritra zazalahy iray kely saina, tamin' ireo zatovo ireo, aho. et j' ai vu, parmi de jeunes niais, j' ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
Oha / Oh 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, Izay nandeha tamin' ny lalana akaikin' ny zoron-tranon' ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony, Nandalo teo an-dalambe, anilan' ny fonenan' ny vehivavy an' olon-kafa izy, dia nandroso ho eo amin' ny tranony. Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
Oha / Oh 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin' ny alina efa maizina dia maizina. Efa takariva izay, ilay efa somambisamby iny, tao anatin' ny alina sy ny aizina. à la brune, au tomber du jour au coeur de la nuit et de l' ombre.
Oha / Oh 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin' ny janga no mifetsy am-po, Dia indro izy nohatonim-behivavy anankiray manao fitafian' olon-janga, manafin-kevitra am-po. Et voici qu' une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
Oha / Oh 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony; Mihavatravatra tsy azo atao amin' ahoana, tsy mahapetraka an-trano ny tongony; Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
Oha / Oh 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy. mbetika ery an-dalam-be, mbetika ery amin' ny kianja, ary eny an-joron-trano rehetra eny izy no mitsikilo. Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
Oha / Oh 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe: Nosavihiny ity zazalahy, dia norohany, ary sady manao tarehin' ny tsy valahara izy no milaza aminy hoe: Elle le saisit et l' embrasse et d' un air effronté lui dit :
Oha / Oh 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko. Tsy maintsy nanatitra sorom-pihavanana aho, ary nefaiko androany ny voadiko. " J' avais à offrir un sacrifice de communion, j' ai accompli mes voeux aujourd' hui,
Oha / Oh 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa. Ka dia nivoaka hitsena anao aho, mba hitady anao, ka indro, nahita tokoa. voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t' ai trouvé.
Oha / Oh 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta. Ny farafarako efa nasiako rako-pandriana, dia lamba fandrakofana folin' i Ejipta; J' ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Égypte,
Oha / Oh 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra. Ny fandriako efa norarahako zava-manitra, dia myrha, aloesy, ary sinamoma. j' ai aspergé ma couche de myrrhe, d' aloès et de cinnamome.
Oha / Oh 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain' ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin' ny fitiavana isika. Andeha isika hivoky fitia, mandra-paharain' ny andro, andeha isika hiarana amin' ny fahafinaretan' ny nofo. Viens! Enivrons-nous d' amour jusqu' au matin! Jouissons dans la volupté!
Oha / Oh 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy; Fa tsy ao an-trano ny vadiko, lasa nivahiny lavitra izy. Car il n' y a point de mari à la maison : il est parti pour un lointain voyage,
Oha / Oh 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon' ny volana. Nentiny any aminy any, ny fitapom-bola; tsy hody izy raha tsy efa feno ny volana. il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
Oha / Oh 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. Tamin' ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin' ny fandroboan' ny molony no nitaomany azy, Ambosiny amin' ny teny maro eo izy, ary taominy amin' ny tenin' ny molony; A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l' entraîne.
Oha / Oh 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin' izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, dia rafitra nanaraka azy miaraka amin' izay izy, tahaka ny omby entina hovonoina, tahaka ny adala mihazakazaka ho any amin' ny gadra anasaziana azy, Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l' abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
Oha / Oh 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin' ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany. mandra-pilentiky ny zana-tsipìka amin' ny atiny; tahaka ny vorona miantoraka amin' ny fandrika, tsy mahalala fa mihatra amin' ny ainy izany. jusqu'à ce qu' un trait lui perce le foie, tel l' oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu' il y va de sa vie.
Oha / Oh 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako. Ka ankehitriny, anaka, henoy aho, ary heony tsara ny teny aloaky ny vavako. A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche :
Oha / Oh 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. Aoka tsy hivily ho any amin' ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin' ny alehany. Aoka ny fonao tsy hivily hankany amin' ny lalan' io, aza maniasia any amin' ny sakeli-dalany. Que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
Oha / Oh 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny. Fa maro no efa noratrain' izy io, ary betsaka no voan' izy io. car nombreux sont ceux qu' elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
Oha / Oh 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. Ny tranony dia lalana mankany amin' ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin' ny efi-tranon' ny fahafatesana. Ny tranony dia lalana mankany amin' ny seoly, izay midina ho any amin' ny fonenan' ny fahafatesana. Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.

<-
->