<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:1 | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko. | Anaka, tano ny teniko, tehirizo ao aminao ny didiko. | Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:2 | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko. | Tandremo ny didiko, dia ho velona hianao, tandremo hoatra ny anakandriamasonao ny fampianarako. | Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:3 | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Afehezo eo amin' ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin' ny fonao tahaka ny amin' ny vato fisaka izy. | Afehezo ho eo ambonin' ny rantsan-tànanao izy. Soraty eo amin' ny latabatry ny fonao izy. | Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:4 | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao; | Ny fahendrena ilazao hoe: Anabaviko hianao. Ary ny fahalalana antsoy hoe sakaizanao, | Dis à la sagesse : " Tu es ma soeur! " donne le nom de parente à l' intelligence, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:5 | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | Mba hiarovana anao amin' ny vehivavy jejo, Dia amin' ny vahiny janga izay manao teny mandrobo. | mba hiarovany anao amin' ny vadin' ny namana, sy amin' ny vehivavy an' olon-kafa manao teny mandrobo. | pour te garder de la femme étrangère, de l' inconnue aux paroles doucereuses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:6 | For at the window of my house I looked through my casement, | Fa teo amin' ny varavarankelin' ny tranoko, Dia teo amin' ny makarakara, no nitsirihako, | Teo am-baravaran-kelin' ny tranoko, nitazana teo amin' ny makarakara aho. | Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j' ai regardé par le treillis | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:7 | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | Ka nahita anankiray tamin' ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina, | Tsikaritro teo amin' ireo tsy ampy saina, nahatsikaritra zazalahy iray kely saina, tamin' ireo zatovo ireo, aho. | et j' ai vu, parmi de jeunes niais, j' ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:8 | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | Izay nandeha tamin' ny lalana akaikin' ny zoron-tranon' ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony, | Nandalo teo an-dalambe, anilan' ny fonenan' ny vehivavy an' olon-kafa izy, dia nandroso ho eo amin' ny tranony. | Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:9 | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin' ny alina efa maizina dia maizina. | Efa takariva izay, ilay efa somambisamby iny, tao anatin' ny alina sy ny aizina. | à la brune, au tomber du jour au coeur de la nuit et de l' ombre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:10 | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin' ny janga no mifetsy am-po, | Dia indro izy nohatonim-behivavy anankiray manao fitafian' olon-janga, manafin-kevitra am-po. | Et voici qu' une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:11 | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony; | Mihavatravatra tsy azo atao amin' ahoana, tsy mahapetraka an-trano ny tongony; | Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:12 | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy. | mbetika ery an-dalam-be, mbetika ery amin' ny kianja, ary eny an-joron-trano rehetra eny izy no mitsikilo. | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:13 | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe: | Nosavihiny ity zazalahy, dia norohany, ary sady manao tarehin' ny tsy valahara izy no milaza aminy hoe: | Elle le saisit et l' embrasse et d' un air effronté lui dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:14 | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko. | Tsy maintsy nanatitra sorom-pihavanana aho, ary nefaiko androany ny voadiko. | " J' avais à offrir un sacrifice de communion, j' ai accompli mes voeux aujourd' hui, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:15 | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa. | Ka dia nivoaka hitsena anao aho, mba hitady anao, ka indro, nahita tokoa. | voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t' ai trouvé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:16 | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of |
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta. | Ny farafarako efa nasiako rako-pandriana, dia lamba fandrakofana folin' i Ejipta; | J' ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:17 | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra. | Ny fandriako efa norarahako zava-manitra, dia myrha, aloesy, ary sinamoma. | j' ai aspergé ma couche de myrrhe, d' aloès et de cinnamome. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:18 | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain' ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin' ny fitiavana isika. | Andeha isika hivoky fitia, mandra-paharain' ny andro, andeha isika hiarana amin' ny fahafinaretan' ny nofo. | Viens! Enivrons-nous d' amour jusqu' au matin! |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:19 | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy; | Fa tsy ao an-trano ny vadiko, lasa nivahiny lavitra izy. | Car il n' y a point de mari à la maison : il est parti pour un lointain voyage, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:20 | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon' ny volana. | Nentiny any aminy any, ny fitapom-bola; tsy hody izy raha tsy efa feno ny volana. | il a emporté le sac aux |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:21 | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | Tamin' ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin' ny fandroboan' ny molony no nitaomany azy, | Ambosiny amin' ny teny maro eo izy, ary taominy amin' ny tenin' ny molony; | A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l' entraîne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:22 | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin' izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, | dia rafitra nanaraka azy miaraka amin' izay izy, tahaka ny omby entina hovonoina, tahaka ny adala mihazakazaka ho any amin' ny gadra anasaziana azy, | Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l' abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:23 | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin' ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany. | mandra-pilentiky ny zana-tsipìka amin' ny atiny; tahaka ny vorona miantoraka amin' ny fandrika, tsy mahalala fa mihatra amin' ny ainy izany. | jusqu'à ce qu' un trait lui perce le foie, tel l' oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu' il y va de sa vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:24 | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako. | Ka ankehitriny, anaka, henoy aho, ary heony tsara ny teny aloaky ny vavako. | A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:25 | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Aoka tsy hivily ho any amin' ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin' ny alehany. | Aoka ny fonao tsy hivily hankany amin' ny lalan' io, aza maniasia any amin' ny sakeli-dalany. | Que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:26 | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny. | Fa maro no efa noratrain' izy io, ary betsaka no voan' izy io. | car nombreux sont ceux qu' elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 7:27 | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Ny tranony dia lalana mankany amin' ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin' ny efi-tranon' ny fahafatesana. | Ny tranony dia lalana mankany amin' ny seoly, izay midina ho any amin' ny fonenan' ny fahafatesana. | Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |