<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:1 | The king' s heart is in the hand of the |
Rano velona eo an-tànan' i Jehovah ny fon' ny mpanjaka, Ka tarihiny amin' izay tiany. | Rano mandeha eo an-tanan' ny Tompo ny fon' ny mpanjaka, ka atongilany amin' izay rehetra tiany. | Comme l' eau courante, le coeur du roi est aux mains de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:2 | Every way of a man is right in his own eyes: but the |
Ataon' ny olona ho marina avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no Mpandanja ny fo. | Mahitsy eo imason' ny olona ny lalany rehetra, nefa Iaveh ihany no mandanja ny fo. | Toutes les voies de l' homme sont droites à ses yeux, mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:3 | To do justice and judgment is more acceptable to the |
Ny hanao izay marina sy mahitsy no sitrak' i Jehovah mihoatra noho ny fanatitra alatsa-drà. | Ny manaraka ny rariny sy ny hitsiny, no tsara eo imason' ny Tompo mihoatra noho ny sorona. | Pratiquer la justice et le droit vaut, pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:4 | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. | Ny fiandranandran' ny maso sy ny fiavonavon' ny fo Izay jiron' ny ratsy fanahy dia ota. | Ny fijery miandranandrana sy fo miavonavona: fanilon' ny ratsy fanahy, dia fahotana avokoa izany. | Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n' est que péché. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:5 | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. | Ny hevitry ny mazoto dia mampanan-karena; Fa ny maimaika rehetra dia halahelo ihany. | Ny fikasan' ny olo-mazoto ahazoan-karena be; fa izay mikorapaka foana amin' ny ataony dia mosary ihany no azony. | Les projets de l' homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:6 | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. | Ny fahazoan-karena amin' ny lela mandainga Dia fofonaina mihelina ho an' izay mitady fahafatesana. | Ny rakitra azon' ny lela mandainga, dia rehareha mihelina ho an' olona mila faty. | Amasser des trésors par une langue menteuse : vanité fugitive de qui cherche la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:7 | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | Ny fitohatohan' ny ratsy fanahy hamongotra azy, Satria mandà tsy hanao izay marina izy. | Ny hatezeran' ny ratsy fanahy mampivaona azy; satria efa tsy trany ny hanaraka ny rariny. | La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:8 | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. | Miolikolika ny lalan' ny mavesa-keloka; Fa mahitsy ny ataon' ny madio. | Miolikolika ny lalan' ny olo-meloka, fa ny tsy manan-tsiny kosa dia mahitsy amin' ny asany. | Tortueuse est la voie de l' homme criminel, mais de l' innocent l' action est droite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:9 | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. | Aleo mitoetra eo an-joron' ny tampon-trano Toy izay hiray trano amin' ny vehivavy tia ady. | Aleo mitoetra eny an-joron-tafontrano, toy izay miara-monina amin' ny vehivavy tia ady. | Mieux vaut habiter à l' angle d' un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:10 | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. | Ny fanahin' ny ratsy fanahy maniry ny ratsy, Ka na dia ny havany aza tsy mahita fitia eo imasony. | Maniry ny ratsy ny fahanin' ny ratsy fanahy, ka ny sakaizany avy no tsy mahita fitia aminy. | L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:11 | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | Raha ampijalina ny mpaniratsira, dia ho hendry ny kely saina; Ary raha toroan-kevitra ny hendry, dia hahazo fahalalana izy. | Raha faizina ny ratsy fanahy, mihahendry ny kely saina, ary raha toroana ny hendry dia vao mainka mihahendry. | Quand on châtie le railleur, le niais s' assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:12 | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but |
Ny Iray Marina no mandinika ny tranon' ny ratsy fanahy Ka mamarina azy ho amin' ny loza. | Dinihin' ny marina ny tranon' ny ratsy fanahy; Andriamanitra mamarina ny ratsy fanahy amin' ny loza. | Le |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:13 | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. | Izay manentsin-tadiny amin' ny fitarainan' ny malahelo, Dia mba hitaraina kosa izy, fa tsy hohenoina. | Izay manentsin-tadiny amin' ny fitarainan' ny mahantra, dia mba hitaraina koa fa tsy hovaliana akory. | Qui ferme l' oreille à l' appel du faible criera, lui aussi, sans qu' on lui réponde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:14 | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | Ny fanomezana mangingina mampionona ny fahatezerana, Ary ny kolikoly amin' ny takona mampitsahatra ny fahavinirana mafy. | Ny fanomezana mangingina mampitony hatezerana; ny fanatitra alaina anaty valombalonan-damba mampitsahatra fahavinirana efa tafahoatra. | Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:15 | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. | Fifalian' ny marina ny hanao araka ny rariny; Fa zava-mahatahotra ny mpanao ratsy kosa izany. | Hafaliana ho an' ny marina, ny manaraka ny rariny, fa vadi-po kosa, no an' ilay manao ratsy. | C' est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c' est l'épouvante pour les malfaisants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:16 | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | Ny olona izay mivily miala amin' ny lalan' ny fahendrena Dia hitoetra ao amin' ny fivorian' ny fanahin' ny maty. | Ny olona miala amin' ny lalan' ny fahamalinana, dia handry eny amin' ny fivorian' ny maty. | Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l' assemblée des ombres reposera. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:17 | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. | Izay tia fanaranam-po dia olona halahelo, Eny, izay tia divay sy diloilo tsy mba hanan-karena. | Ho tratry ny fahantrana izay tia fifaliana, tsy mba mitombo harena izay tia divay aman-diloilo manitra. | Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s' enrichira qui aime vin et bonne chère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:18 | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. | Ny ratsy fanahy dia ho avotry ny marina, Ary ny mpivadika ho solon' ny mahitsy. | Ny ratsy fanahy hisolo voina ny marina; ary ny mpivadika hisolo voina ny olo-mahitsy fo. | Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits : le traître. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:19 | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. | Aleo mitoetra any an-efitra Toy izay amin' ny vehivavy tia ady sady foizina. | Aleo mitoetra any an' efitra, toy izay amin' ny vehivavy tia ady sy foizina. | Mieux vaut habiter en un pays désert qu' avec une femme querelleuse et chagrine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:20 | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. | Harena mahafinaritra sy diloilo no ao amin' ny tranon' ny hendry; Fa ny adala mandany azy. | Ny tranon' ny hendry misy rakitra sarobidy sy diloilo; fa ny adala kosa mikepoka ireny. | Il y a un trésor précieux et de l' huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:21 | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. | Izay fatra-panaraka fahamarinana sy famindram-po Dia hahazo fiainana sy fahamarinana ary voninahitra. | Izay fatra-panaraka ny fahamarinana amam-pamindram-po, hahazo ny fiainana amam-pahamarinana ary ny voninahitra. | Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:22 | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. | Ny hendry mananika ny vohitry ny mahery Ka mandrodana ny fiarovana mafy izay itokiany. | Mahanika ny vohitry ny mahery ny hendry; sady mandrodana ny manda nataony fianteherana. | Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:23 | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. | Izay miambina ny vavany sy ny lelany Dia miaro ny fanahiny tsy ho azom-pahoriana. | Izay miambina ny vavany aman-delany, mpiaro ny fanahiny tsy ho azon' ahiahy. | A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l' angoisse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:24 | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. | Izay mirehareha sy miavonavona no atao hoe mpaniratsira, Dia izay olona fatra-piavonavona. | Ny atao hoe mpamazivazy dia izay olona mianjonanjona, feno avona, izay fatra-pirehaka amin' ny ataony. | Insolent, hautain, son nom est " railleur "! il agit dans l' excès de son insolence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:25 | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. | Ny fanirian' ny malaina hahafaty azy, Satria ny tànany tsy mety miasa tsinona; | Ny faniriana foan' ny kamo mahafaty azy, satria manda tsy hiasa ny tanany. | Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:26 | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | Maniry fatratra mandritra ny andro izy; Fa ny marina kosa manome ka tsy mba mahihitra. | Maniry mafy izy tontolo andro, fa manome tsy an-kijanona kosa, ny marina. | Tout le jour l' impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:27 | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? | Ny fanatitry ny ratsy fanahy dia fahavetavetana, Ka indrindra raha amin' ny sain-dratsy no itondrany azy. | Ny soron' ny ratsy fanahy, dia havetavetana, indrindra fa raha sain-dratsy no anaterany azy. | Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s' ils l' offrent avec malice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:28 | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. | Ho faty ny vavolombelona mandainga; Fa izay mihaino dia hiteny mandrakariva. | Ny vavolombelona mandainga, ho faty; fa ny olona mihaino kosa manan-kalahatra mandrakariva. | Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:29 | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. | Ny ratsy fanahy mampiseho ny fahasahisahiany amin' ny tarehiny; Fa ny marina kosa dia mihevitra izay halehany. | Ny ratsy fanahy maneho hasahisahiana amin' ny endriny, fa ny mahitsy fo kosa manitsy ny lalany. | Le méchant se donne un air assuré, l' homme droit affermit sa propre conduite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:30 | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the |
Tsy misy fahendrena, na fahalalana, Na fisainana mahaleo an' i Jehovah. | Tsy misy fahendrena na fahamalinana, na fisainana eo anatrehan' ny Tompo. | Il n' y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 21:31 | The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the |
Voaomana ny soavaly ho amin' ny andro iadiana; Fa an' i Jehovah ihany ny fandresena. | Ny olona manomana ny soavaly ho amin' ny andro hiadiana, fa Iaveh ihany, no iankinan' ny fandresena. | On |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |