<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:1 | He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. | Izay olona anarina matetika ka mihamafy hatoka Dia ho torotoro tampoka, ka tsy hisy fahasitranana. | Ny olona tandrifin' ny hanarina, ka mihamafy hatoka, dia ho torotoro tampoka tsy hisy fanafody hahasitrana. | Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:2 | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. | Raha mihamaro ny marina, dia faly ny vahoaka; Fa raha ny ratsy fanahy no manapaka, dia misento kosa izy. | Raha mihamaro ny marina, faly ny vahoaka, fa raha ny ratsy fanahy no mitondra fanjakana, misento ny vahoaka. | Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse; quand les méchants dominent, le peuple gémit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:3 | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. | Izay tia fahendrena no mahafaly ny rainy; Fa izay misakaiza amin' ny vehivavy janga dia mandany harena. | Izay tia ny fahendrena, mahafaly ny rainy, fa izay fatra-piaraka amim-behivavy janga, mandany ny hareny. | Qui aime la sagesse réjouit son père, qui hante les prostituées dissipe son bien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:4 | The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. | Ny rariny no ampandrian' ny mpanjaka ny tany; Fa izay mandray tambitamby no mandrava azy kosa. | Ny mpanjaka mampiorina mafy ny taniny amin' ny fahamarinana, fa izay tia kolikoly kosa, mandrava azy. | Par l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:5 | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. | Izay olona mandrobo ny namany Dia mamela-pandrika ny tongony. | Ny olona mandoka ny namany, mamela-pandrika ny tongony. | L' homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:6 | In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. | Misy fandrika amin' ny heloky ny olon-dratsy; Fa ny marina mihoby sy mifaly. | Fandrika no amin' ny heloky ny olon-dratsy fanahy; fa hoby aman-kafaliana kosa no an' ny marina. | Dans l' offense du méchant il y a un piège, mais le juste exulte et se réjouit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:7 | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. | Ny marina mihevitra ny adin' ny malahelo; Fa ny ratsy fanahy tsy hahalala fahendrena. | Ny marina, mahalala ny adin' ny mahantra; fa ny ratsy fanahy kosa tsy mahatakatra ny fahaizana. | Le juste connaît la cause des faibles, le méchant n' a pas l' intelligence de la connaître. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:8 | Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. | Ny mpaniratsira mampihotakotaka ny tanàna; Fa ny hendry mampionona fahatezerana. | Ny mpamazivazy mampirehitra afo handoro ny tanana, ny hendry kosa, mampitony ny hatezerana. | Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:9 | If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. | Raha iadian' ny hendry ny adala, Dia tezitra sy mihomehy izy, ka tsy hisy fitsaharana. | Raha ny hendry no miady amin' adala, na tezitra izy na miomehy, tsy hisy fihavanana. | Un sage est-il en procès avec un sot, qu' il se fâche ou plaisante, il n' aura pas de repos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:10 | The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. | Ny olona mpandatsa-drà mankahala ny tsy misy tsiny; Fa ny mahitsy kosa miahy ny ainy. | Halan' ny olona mpandatsa-dra ny tsy misy tsiny; fa miahy ny ain' izy io kosa, ny mahitsy fo. | Les hommes sanguinaires haïssent l' homme honnête, mais les hommes droits recherchent sa personne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:11 | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. | Ny fahatezeran' ny adala dia avoakany avokoa; Fa ny hendry kosa manindry fo. | Ny adala manampatra ny hatezerany rehetra, ny hendry kosa, manonona sy mahafehy azy. | Le sot donne livre cours à tous ses emportements, mais le sage, en les réprimant, les calme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:12 | If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. | Raha mihaino lainga ny mpanapaka, Dia ho ratsy fanahy ny mpanompony rehetra. | Raha mihaino teny lainga ny mpanapaka, dia ratsy fanahy avokoa ny mpanompony. | Quand un chef accueille des rapports mensongers, tous ses serviteurs sont mauvais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:13 | The poor and the deceitful man meet together: the |
Mihaona ny malahelo sy ny mpampahory; Jehovah no manazava ny mason' izy roa tonta. | Mihaona ny mahantra sy ny mpampahory, Iaveh no manazava ny mason' izy roa tonta. | Le pauvre et l' oppresseur se rencontrent : tous deux reçoivent de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:14 | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. | Izay mpanjaka mitsara marina ny malahelo, Dia haharitra mandrakizay ny seza fiandrianany. | Ny mpanjaka mitsara marina ny mahantra, dia hahamafy orina ho mandrakizay, ny seza fiandrianany. | Le roi qui juge les faibles avec |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:15 | The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. | Ny tsorakazo sy ny anatra no manome fahendrena; Fa ny zaza aranana mampahamenatra ny reniny. | Ny tsorakazo amam-pamaizana mampahazo ny fahendrena, fa ny zaza ampanaranina, manome henatra ny reniny. | Baguette et réprimande procurent la sagesse, le jeune homme laissé à lui-même est la honte de sa mère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:16 | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. | Raha maro ny ratsy fanahy, dia mitombo ny ota; Fa ny marina ho faly mahita ny fahalavoany. | Raha mitombo ny ratsy fanahy, mitombo koa ny heloka, fa ny marina kosa hahita ny fidabok' ireny. | Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie, mais les justes seront témoins de leur chute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:17 | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. | Faizo ny zanakao, dia ho famelombelomana ny fonao izy Sy ho fifalian' ny fanahinao. | Faizo ny zanakao dia hanome fitsaharana anao izy, sy hampahazo fifaliana ho an' ny fanahinao. | Corrige ton fils, il te laissera en repos et fera les délices de ton âme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:18 | Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. | Raha tsy misy fahitana, dia atondraka hanaram-po amin' izay tsy mety ny olona; Fa raha mitandrina ny lalàna kosa izy, dia sambatra. | Rahefa tsy misy fahitana intsony tsy misy mahafehy ny vahoaka. Sambatra izay mitandrina ny lalana. | Faute de vision, le peuple vit sans frein; heureux qui observe la loi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:19 | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. | Raha teny fotsiny ihany, dia tsy ampy hananarana ny mpanompo; Fa na dia fantany aza, tsy hankatoaviny. | Tsy mba teny no ananarana ny mpanompo; fa na azony aza izany dia tsy mba manaiky izy. | On ne corrige pas un esclave avec des mots : même s' il comprend, il n' obéit pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:20 | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. | Hitanao va ny olona faingam-bava? Ny adala aza misy hantenaina kokoa noho izy. | Raha mahita olona haingam-bava hianao, dia ny adala no misy hantenaina noho izy. | Tu vois un homme prompt au discours ? il y a plus à espérer d' un sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:21 | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. | Ny mpanompo izay nampihantaina hatry ny fony mbola kely Dia hihambo ho zanaka any am-parany. | Mpanompo nohantaina fahazaza: mihambo ho zanaka no farany. | Si dès l' enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:22 | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | Ny olona mora tezitra manetsika ady; Ary ny olona masiaka dia be fahadisoana. | Ny olona mora tezitra mamelona ady; ny olo-masiaka, be hadisoana. | L' homme coléreux engage la querelle, l' homme emporté multiplie les offenses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:23 | A man' s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | Ny fiavonavonan' ny olona no hampietry azy; Fa hahazo voninahitra kosa ny manetry tena. | Ny avonavon' ny olona, mamarina amin' ny fietrena; fa ny manetry tena ao am-po mahazo voninahitra. | L' orgueil de l' homme l' humiliera, qui est humble d' esprit obtiendra de l' honneur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:24 | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. | Izay miray tetika amin' ny mpangalatra dia manary tena; Mandre ny fampianianana izy, nefa tsy mety milaza. | Mankahala ny fanahiny, izay miara-mizara amin' ny mpangalatra, fa mandre ny fanozonana izy, nefa tsy milaza na inona na inona. | C' est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d' entendre l' adjuration sans dénoncer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:25 | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the |
Mamandrika ny tahotra olona; Fa izay matoky an' i Jehovah no hovonjena. | Ny tahotra olombelona, misy fandrika ao anatiny; fa ny matoky amin' ny Tompo, no tafatoetra tsy misy hatahorany. | Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:26 | Many seek the ruler' s favour; but every man' s judgment cometh from the |
Maro no mila sitraka amin' ny mpanapaka; Fa avy amin' i Jehovah ny fitsarana ny olona. | Maro no mila sitraka amin' ny mpanapaka; fa Iaveh ihany no ihavian' ny fitsarana marina ny olona isam-batana. | Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 29:27 | An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. | Ny meloka dia fahavetavetana eo imason' ny marina; Ary ny mahitsy lalana dia mba fahavetavetana eo imason' ny ratsy fanahy kosa. | Ny olon-dratsy, fahavetavetana ho an' ny marina; ny mahitsy lalana kosa, fahavetavetana ho an' ny ratsy fanahy. | Abomination pour les justes : l' homme inique; abomination pour le méchant : celui dont la voie est droite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |