<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:1 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | Anaka, aza manadino ny lalàko; Fa aoka ny fonao hitandrina ny didiko; | Anaka, aza manadino ny fanoroako, ary tanonao am-ponao ny didiko. | Mon fils, n' oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | Fa andro maro sy taona ela iainana Ary fiadanana no hanampiny ho anao. | Fa izany no hahazoanao andro lava aman-taona hiainana sy hiadanana. | car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | Aoka tsy handao anao ny famindram-po sy ny fahamarinana; Afehezo eo am-bozonao izany, Ary soraty ao amin' ny fonao tahaka ny amin' ny vato fisaka, | Aoka tsy hiala aminao ny famindram-po amam-pahamarinana, fa ataovy fehi-vozona izany ary sokiro ao amin' ny latabatry ny fonao. | Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:4 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of |
Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan' Andriamanitra sy ny olona ianao. | Dia hahita fitia sy hanana ny fahendrena marina hianao, eo imason' Andriamanitra sy ny olombelona. | Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:5 | Trust in the |
Matokia an' i Jehovah amin' ny fonao rehetra, Fa aza miankina amin' ny fahalalanao; | Matokia an' ny Tompo amin' ny fonao rehetra, fa aza miankina amin' izay sainao ihany. | Repose-toi sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:6 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | Maneke Azy amin' ny alehanao rehetra, Fa Izy handamina ny lalanao, | Mihevera azy amin' ny lalanao rehetra, dia hanarina ny sakeli-dalanao izy. | en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:7 | Be not wise in thine own eyes: fear the |
Aza manao anao ho hendry; Matahora an' i Jehovah, ka mifadia ny ratsy. | Aza manao anao hendry eo imasonao, fa matahora an' ny Tompo ary miala amin' ny ratsy. | Ne te figure pas être sage, crains |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | Dia ho famelombelomana ny nofonao izany Sy ho fanamandoana ny taolanao. | Fahasalamana ho an' ny vatanao izany, ary famelombelomana ho an' ny taolanao. | cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:9 | Honour the |
Mankalazà an' i Jehovah amin' ny fanananao Sy amin' izay voaloham-bokatrao rehetra; | Manomeza voninahitra an' Andriamanitra amin' ny fanananao, sy amin' izay voaloham-bokatrao rehetra. | Honore |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | Ka dia ho feno mitafotafo ny fitoeram-barinao, Ary hihoatra ny ranom-boaloboka eo amin' ny vata fanantazanao. | Dia ho feno hipokipoka ny fitoeram-bokatrao, ary hihoatra ny fandomana azy ny divainao vaovao. | alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:11 | My son, despise not the chastening of the |
Anaka, aza manamavo ny famaizan' i Jehovah, Ary aza tofoka amin' ny fananarany; | Anaka, aza manamavo ny fananaran' ny Tompo, ary aza mankahala ny famaizana ataony. | Ne méprise pas, mon fils, la correction de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:12 | For whom the |
Fa izay tian' i Jehovah no anariny, Dia tahaka ny ataon' ny ray amin' ny zanaka tiany. | Fa izay tian' ny Tompo no faiziny, toy ny ataon' ny ray amin' ny zanaka malalany. | car |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:13 | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. | Sambatra izay olona mahita fahendrena Sy izay olona mahazo fahalalana. | Sambatra ny olona nahita ny fahendrena, sy izay olona nahazo ny fahalalana. | Heureux l' homme qui a trouvé la sagesse, l' homme qui acquiert l' intelligence! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:14 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | Fa ny fandrantoana azy dia tsara noho ny fandrantoana volafotsy, Ary ny tombom-barotra aminy dia mihoatra noho ny volamena tsara. | Fa aleo mahazo izany toy izay mahazo volafotsy; aleo manana izany toy izay manam-bolamena madio. | Car mieux vaut la gagner que gagner de l' argent, son revenu vaut mieux que de l' or. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:15 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | Sarobidy noho ny voahangy izy; Ary izay rehetra irinao tsy misy azo ampitahaina aminy. | Sarobidy noho ny voahangy izy, ary tsy misy mitovy aminy izay firavakao rehetra. | Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:16 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | Fa andro maro no eo an-tànany ankavanana; Ary harena sy voninahitra no eo an-tànany ankavia. | Andro lava iainana no eo an-tanany ankavanana, harena amam-boninahitra no eo an-tanany ankavia. | Dans sa droite : longueur des jours! Dans sa gauche : richesse et honneur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:17 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | Làlana mahafinaritra ny lalany, Ary fiadanana ny alehany rehetra. | Lala-mahafinaritra ny lalany, fiadanana avokoa ny sakeli-dalany rehetra. | Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:18 | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | Hazon' aina ho an' izay rehetra mifikitra aminy izy; Ary izay rehetra mitana azy no hatao hoe sambatra. | Hazon' aina izy ho an' izay mambabo azy, ary sambatra izay mifikitra aminy. | C' est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:19 | The |
Fahendrena no nanorenan' i Jehovah ny tany, Ary fahalalana no nampitoerany ny lanitra. | Ny fahendrena no nanorenan' ny Tompo ny tany, ny fahalalana no nampitoerany ny lanitra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | Ny fahalalany no entiny mampiboiboika ny rano any amin' ny lalina Sy ampitetevany ando avy amin' ny rahona. | Fahaizany no nivakian' ny hantsana, sy ampitetevan' ny rahona ny ando. | Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:21 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | Anaka, aoka tsy hiala amin' ny masonao izany; Raketo ny tena fahendrena sy ny fisainana mazava, | Anaka, aoka tsy hiala eo imasonao fa tano ny fahendrena amam-pisainana; | Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:22 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | Ka dia ho ain' ny fanahinao izany Ary ho firavaky ny vozonao, | fa aina ho an' ny fanahinao izany: ary haingo ho an' ny vozonao. | ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | Dia handroso aman-toky ianao, Ka tsy ho tafintohina ny tongotrao. | Dia hizo-dalana aman-toky hianao; ary tsy ho tafintohina ny tongotrao. | Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n' achoppera pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | Tsy hatahotra ianao, raha mandry; Eny, handry ianao, ary ho mamy ny torimasonao. | Mandry hianao tsy hanan-tahotra, tafandry indray ho mamy torimaso. | Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely ny ratsy fanahy, raha avy izany; | Tsy hisy hatahoranao na ny fampitahorana tonga tampoka, na ny famelezana avy amin' ny ratsy fanahy. | Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:26 | For the |
Fa Jehovah no ho tokinao Ka hiambina ny tongotrao tsy ho voafandrika. | Satria Iaveh no ho tokinao; ary hiaro ny tongotrao amin' ny fandrika rehetra izy. | car |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | Aza mamihina ny soa amin' izay tokony homena azy, Raha azon' ny tananao atao ihany; | Aza manda ny hanao soa amin' izay tokony hanaovana izany, raha mbola azonao atao koa ny manao izany aminy. | Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:28 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | Aza manao amin' ny namanao hoe: Mandehana, ka avia indray, fa rahampitso no homeko; Kanefa manana ihany ianao. | Aza manao amin' ny namanao hoe: Mandehana ka miverena; rahampitso aho manome, raha azonao atao ny manome eo no ho eo. | Ne dis pas à ton prochain : " Va-t' en! repasse! demain je te donnerai! " quand la chose est en ton pouvoir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:29 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | Aza mamorona sain-dratsy ho enti-mamely ny namanao, Saingy mitoetra matoky eo aminao izy. | Aza misaina hanisy ratsy ny namanao, rahefa mitoetra mibonaika eo anilanao izy. | Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu' il demeure en confiance avec toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:30 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | Aza miady amin' olona foana, Raha tsy mbola nanisy ratsy anao izy. | Aza mifanditra foana aman' olona, raha tsy nahavita ratsy taminao izy. | Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s' il ne t' a fait aucun mal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | Aza mialona ny olon-dozabe, Na mifidy izay lalany akory, | Aza mialona izay olona mpanao an-keriny, na mifidy izay lalana ombany kely akory; | N' envie pas l' homme violent, ne choisis jamais ses chemins, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:32 | For the froward is abomination to the |
Satria fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny maniasia, Fa ao amin' ny marina kosa ny fisakaizany. | Satria halan' ny Tompo ny olon-dratsy fanahy, fa izay mahitsy fo no hifankazarany indrindra. | car les pervers sont l' abomination de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:33 | The curse of the |
Ny ozon' i Jehovah dia ao an-tranon' ny ratsy fanahy; Fa ny fonenan' ny marina dia tahìny kosa. | Ny ozon' ny Tompo dia ao an-tranon' ny ratsy fanahy; fa ny fonenan' ny marina kosa omeny tsodrano. | Malédiction de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | Na dia tsiratsirainy aza ny mpaniratsira, Dia omeny fahasoavana kosa ny mpandefitra. | Mananihany izay mpananihany izy; ary manome fahasoavana izay manetry tena. | Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 3:35 | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. | Ny hendry handova voninahitra; Fa henatra kosa no ho anjaran' ny adala. | Anjaran' ny hendry ny voninahitra; fa ny adala kosa, fahafaham-baraka no anjarany. | La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |