<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:1 | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin' ny fahalalako, | Anaka, tandremo izao fahendreko izao, ary mampandria sofina amin' izao fahalalako izao; | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l' oreille à mon intelligence, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:2 | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman' ny molotrao ny fahalalana. | mba hitahirizanao ny fisainana, sy haharetan' ny molotrao amin' ny fahanginana. | pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femme perverse, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:3 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | Fa ny molotry ny vehivavy jejo dia mitete toy ny tantely avy amin' ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo; | Fa mitete tantely ny molotry ny vehivavy an' olon-kafa, ary mamy noho ny diloilo ny vavany. | car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l' huile est son palais; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela. | Nefa ny farany mangidy toy ny absinta, maranitra toy ny sabatra roa lela. | mais à la fin elle est amère comme l' absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | Ny tongony midina ho any amin' ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin' ny fiainan-tsi-hita. | midina ho any amin' ny fahafatesana ny tongony; mamantana ho any amin' ny seoly ny diany. | Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:6 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | Tsy mahazo mandia ny lalan' aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany. | Tsy mandinika ny lalan' ny fiainana, fa manjenjena tsy mahalala izay halehan' ny diany akory izy. | loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin' ny teny aloaky ny vavako. | Koa ankehitriny mihainoa ahy hianareo, anaka, ary aza mihataka amin' ny teny aloaky ny vavako. | Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran' ny tranony; | Hampanalaviro azy ny lalanao, aza akekezinao ny varavaran' ny tranony, | loin d' elle, passe ton chemin, n' approche pas de l' entrée de sa maison, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:9 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | Fandrao omenao ho an' ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an' izay lozabe; | fandrao dia atolotrao ny hafa ny tsara indrindra amin' ny andron' ny fahatanoranao, ary atolotrao ny tompo masiaka ny taonanao; | de peur qu' elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | Fandrao hivokisan' ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon' ny vahiny; | fandrao dia olon-kafa no hivoky amin' ny fanananao; ary hifindra any an-tranon' ny sasany ny vokatry ny asanao; | que ton bien n' engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n' aille à des inconnus, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao; | fandrao dia mitoloko hianao any am-parany, rahefa avy izay hahalevonan' ny nofonao amam-batanao; | et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko, | ka hanao hoe: Naninona re aho no nankahala famaizana, ary naninona re ny foko no nanamavo fananarana? | et ne t' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | Ka tsy nihaino ny tenin' ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy? | Naninona re ah no dia tsy nihano ny feon' ny mpampianatra ahy, ka tsy nampandry sofina tamin' ireo nampianatra ahy? | je n' ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n' ai pas prêté l' oreille à ceux qui m' instruisaient! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | Efa saiky azon' ny ratsy rehetra aho Tao amin' ny fiangonana sy ny fivoriana. | Efa saiky tonga tamin' ny fara-fahoriana aho, teo afovoan' ny vahoaka sy ny fiangonana. | Peu s' en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l' assemblée et de la communauté! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:15 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | Misotroa rano avy amin' ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin' ny fantsakanao. | Ny rano avy amin' ny lavaka famorian-dranonao no sotroy, ny rano mandeha avy amin' ny fantsakanao. | Bois l' eau de ta propre citerne, l' eau jaillissante de ton puits! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:16 | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin' ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao? | Hiparitaka any ivelany anie ny loharanonao; ary handeha any amin' ny kianja anie ny sakeli-dranonao! | Tes fontaines s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:17 | Let them be only thine own, and not strangers' with thee. | Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin' ny hafa. | Aoka ho anao irery izy, fa aza iombonana amin' ny hafa. | Qu' ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin' ny vadin' ny fahatanoranao. | Hosoavina anie ny loharanonao, ary ny vadin' ny fahatanoranao no ataovy fifalianao. | Bénie soit ta source! |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:19 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin' ny fitiavany ianao. | Fa serfavavy mahateho-tia izy ary gazela mahafinaritra, ka aoka ny hasoany hiravoravoanao lalandava, ary ho raiki-pitia aminy mandrakariva hianao! | biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t' enivrent, sois toujours |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin' ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran' ny vahiny janga? | Ahoana no ho raiki-pitia veivavy an' olon-kafa hianao, anaka, ka hanohona izay tratran' olon-tsy fantatra? | Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d' une inconnue ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:21 | For the ways of man are before the eyes of the |
Fa eo imason' i Jehovah ny alehan' ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa. | Fa eo imason' ny Tompo ny lalan' ny olombelona, dinihiny avokoa ny lalany rehetra. | Car les yeux de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin' ny fahotany no itanana azy | Ny ratsy fanahy mihitsoka amin' ny ratsy nataony, ny famatoran' ny fahotany ihany no maningotra azy; | Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 5:23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben' ny fahadalany. | Ho faty noho ny tsy fahazoany famaizana izy, ary ho voafitaky ny hadalany tafahoatra. | Il mourra faute de discipline, par l' excès de sa folie il s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |