<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | Raha mipetraka hiara-komana amin' ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao, | Raha tafaray latabatra amin' ny lehibe hianao, dia hevero tsara izay eo anatrehanao. | Si tu t' assieds à la table d' un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao. | Andraso antsy ny tendanao, raha dia liana loatra hianao. | mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany. | Aza mitsiriritra ny hanim-piny, fa hanina manodoka izany. | Ne convoite pas ses mets, car c' est une nourriture décevante. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin' izany ny fahendrenao. | Aza miferin' aina ho tonga mpanan-karena, fadio ny mandany ron-doha amin' izany. | Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d' y appliquer ton intelligence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin' ny lanitra. | Te hanara-maso izay zava-mandalo va hianao? fa maniry elatra ny harena, ka misidina ho eny an-danitra, toy ny voromahery. | Lèves-tu les yeux vers elle, elle n' est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l' aigle qui vole vers le ciel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | Aza homana ny mofon' izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny; | Aza mihinana ny mofon' ny mpialona, ary aza mitsiriritra izay hanim-piny; | Ne mange pas le pain de l' homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao. | fa izy akory tsy tsara noho ny hevitra ao am-pony; Mihinana, misotroa, hoy izy aminao, kanjo ny fony tsy momba anao akory. | Car le calcul qu' il fait en lui-même, c' est lui : " Mange et bois! " te dit-il, mais son coeur n' est pas avec toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao. | Haloanao izay sombiny voatelinao; ary ho very maina ny teny soa nataonao. | La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren' ny teninao. | Aza mba miteny hohenoin' ny adala, fa hohamavoiny foana, ny fahendren' ny lahateninao. | Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin' ny sahan' ny kamboty; | Aza mamindra ny faritany fahataloha; ary aza mitsofoka amin' ny sahan' ny kamboty. | Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n' entre pas, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin' ny adiny aminao. | Fa mahery ny mpamaly ho azy, dia hiaro azy amin' ny adiny aminao. | car leur vengeur est puissant, c' est lui qui |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao. | Mandraiketa ny fonao amin' ny fanoroana, ary ny sofinao amin' ny tenin' ny fahaizana. | Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza; | Aza mitsitsy famaizana aman-janaka, fa tsy dia hahafaty azy akory raha kapohinao amin' ny tsorakazo. | Ne ménage pas à l' enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n' en mourra pas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | Raha mamely azy amin' ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. | Ny mikapoka azy amin' ny tsorakazo, no anafahanao ny fanahiny amin' ny seoly. | Si tu le frappes de la baguette, c' est son âme que tu délivreras du shéol. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko; | Anaka, raha hendry ny fonao, izaho koa, dia hifaly ny foko. | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao. | Dia hientan-kafaliana ny kiboko, raha miteny izay marina ny molotrao. | et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the |
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an' i Jehovah mandritra ny andro; | Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao, fa hitoetra mandrakariva amin' ny fahatahorana an' ny Tompo. | Que ton coeur n' envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao. | Satria misy tokoa ny ho avy, ka tsy ho foana ny fanantenanao. | car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin' ny lalana ny fonao. | Mihainoa, anaka, ka hendre; ampizory amin' ny lala-mahitsy ny fonao. | Écoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | Aza misakaiza amin' izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena; | Aza mba anisan' ny mpiboboka divay, na eo amin' izay fatra-piletra hena, | Ne sois pas de ceux qui s' enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba. | fa hahantra ny fatra-pisotro amam-pihinan-kanina, ary mampisaringo-borodamba ny faharendremana. | car buveur et glouton s' appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy. | Maneke ny rainao, izy izay niteraka anao; ary aza manamavo an-dreninao, saingy efa antitra izy. | Écoute ton père qui t' a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina. | Mahazoa ny marina, ka aza amidinao, mbamin' ny fahendrena, ny fampianarana, ary ny fahalalana. | Acquiers la vérité, ne la vends pas : sagesse, discipline et intelligence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | Hifaly dia hifaly ny rain' ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy. | Ravoravo ny rain' ny marina; izay miteraka ny hendry dia ho faly amin' izany. | Il est au comble de l' allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s' en réjouit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao. | Aoka hifaly ny ray aman-dreninao; aoka hiravoravo ny reninao niteraka anao. | Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l' allégresse, celle qui t' a enfanté. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako; | Anaka, omeo ahy ny fonao, ary aoka hitandrina ny lalako, ny masonao; | Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etý; | fa lavaka lalina, ny akangavavy, ary lavaka famorian-drano ety, ny an' olon-kafa. | c' est une fosse profonde que la prostituée, un puits |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika. | Mamela-pandrika toy ny hihaza remby izy, ary mampitombo isa ny mpivadika ao amin' ny olombelona. | Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | An' iza ny Indrisy? An' iza ny Endrey? An' iza ny fifandirana? An' iza ny fitolokoana? An' iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An' iza ny maso mivoara-mena? | Ho an' iza ny indrisy? Ho an' iza ny endrey? Ho an' iza ny fanditra? Ho an' iza ny fimonjomonjoana? Ho an' iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? Ho an' iza ny maso mivaivay? | Pour qui les " Malheur " ? pour qui les " Hélas " ? pour qui les querelles ? pour qui les plaintes ? pour qui les coups à tort et à travers ? pour qui les yeux troubles ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | An' izay mikikitra amin' ny divay, Eny, an' izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra. | Ho an' ireo mijanonjanona ela amin' ny divay; ho an' ireo mandeha manandrana divay miharo zava-manitra. | Pour ceux qui s' attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra; | Aza mijery ny divay: He izany hamenany, izany famirapirany eo amin' ny kopy, izany fikararanany mora loatra. | Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il coule tout droit! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | Fa amin' ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana. | Fa hanaikitra toy ny bibilava izy amin' ny farany, ary hanindrona toy ny menarana. | Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy. | Dia ho any amin' ny vehivavy an' olon-kafa ny masonao, ary hanao resaka ratsy ny fonao. | Tes yeux verront d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | Eny, ho sahala amin' izay mandry ao amin' ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron' ny andrin-tsambo. | Hanahaka ny olona mandry eo afovoan' ny ranomasina, hianao; na ny olona matory eo an-tampon' ny andrin-tsambo. | Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d' un mât, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 23:35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray? | Nokapohiny aho, hoy hianao, fa tsy mahatsiaro maharary; nandalasiny aho... fa tsy mahare na inona na inona!... Rahoviana aho no hifoha?... Mbola ilaiko ihany izany! | " On m' a battu, je n' ai point de mal! On m' a rossé, je n' ai rien senti! Quand m'éveillerai-je ?... J' en demanderai encore! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |