<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | Mpaniratsira ny divay, ary mpitabataba ny toaka, Koa izay miraikiraiky azon' izany dia tsy hendry. | Mpamazivazy ny divay, mpitabataba ny toaka, ka izay miarana amin' izany tsy mba hendry. | Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s' y égare n' est pas sage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | Ny fampitahoran' ny mpanjaka dia toy ny fieron' ny liona tanora; Izay mampahatezitra azy dia mankahà-doza hihatra amin' ny ainy, | Sahala amin' ny fieron' ny liona ny fampitahorana avy amin' ny mpanjaka; ka manota amin' ny tenany izay mampatezitra azy. | Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l' excite pèche contre lui-même. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | Voninahitry ny olona ny hanalavitra ny ady; Fa ny adala rehetra kosa misafoaka. | Voninahitra ho an' ny olona ny mifady fifandirana; fa ny adala rehetra milomano amin' ny hatezerana. | C' est un honneur pour l' homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | Ny malaina tsy mety miasa amin' ny ririnina, Ka dia hangataka izy raha fararano, fa tsy hahazo. | Tsy mety miasa ny kamo fa hoe ratsy ny andro; ka amin' ny andro fijinjana, hitady izy fa tsy hisy na inona na inona. | A l' automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | Rano lalina ny hevitra ao am-pon' ny olona; Fa izay manan-tsaina dia mahay manovo azy ihany, | Rano lalina ny fisainana ao am-pon' ny olona; fa ny olona manan-tsaina dia hanovo azy ao. | C' est une eau profonde que le conseil au coeur de l' homme, l' homme intelligent n' a qu'à puiser. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | Maro ny olona samy midera ny soa ataon' ny tenany avy; Fa izay olo-mahatoky, iza moa no mahita azy? | Maro ny olona midera ny hatsaram-pony avy; fa izay olona mahatoky kosa, dia iza no hahita azy? | Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | Izay olona marina mandeha amin' ny fahitsiany Sambatra ny zanany mandimby azy. | Handeha amin' ny fahamarinany ny olona marina; sambatra izay zanany mandimby azy! | Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | Mipetraka eo amin' ny seza fitsarana ny mpanjaka, Ka mikororoka manaisotra ny ratsy rehetra ny masony. | Ny mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fitsarana dia manafoana ny ratsy rehetra amin' ny fijeriny. | Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Iza no mahazo manao hoe: Efa nahadio ny foko aho Ka madio tsy manana ota? | Iza no hilaza hoe: Efa nandio ny foko aho, ka afaka madiodio tamin' ny fahotako? | Qui peut dire : " J' ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net " ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the |
Ny vato mizana samy hafa sy ny vata famarana samy hafa Dia samy fahavetavetana eo imason' i Jehovah. | Ny vato-mizana samihafa sy ny efah samihafa, dia samy zavatra hankahalain' ny Tompo. | Poids et poids, mesure et mesure : deux choses en horreur à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | Na dia ny zaza aza dia mampiseho amin' ny fanaony Na madio sy mahitsy ny fitondran-tenany. | Ny zaza dia efa maneho amin' ny fanaony sahady, na ho madio sy mahitsy ny asany, na hanao ahoana. | Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:12 | The hearing ear, and the seeing eye, the |
Ny sofina mandre sy ny maso mahita Dia samy nataon' i Jehovah avokoa. | Ny sofina mandre sy ny maso mahita, dia samy nataon' ny Tompo avokoa. | L' oreille qui entend, l' oeil qui voit, l' un et l' autre, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | Aza tia torimaso ianao, fandrao tonga malahelo; Ahirato ny masonao, dia ho voky hanina ianao. | Aza tia torimaso, fandrao tonga mahantra; ahirato ny maso, dia ho voky hanina hianao. | N' aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content de pain! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | Ratsy! ratsy! hoy ny mpividy; Kanjo nony lasa izy, dia mandoka tena. | Ratsy! Ratsy! hoy ny mpividy; kanjo nony avy eo izy, falifaly ery! | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | Ao ihany ny volamena sy ny voahangy betsaka; Fa ny molotra misy fahalalana no ravaka soa. | Eo ihany ny volamena amam-boahangy betsaka; fa fanaka sarobidy, ny molotry ny hendry. | Il y a l' or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse ce sont les lèvres instruites. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon' ny vahiny niantohany. | Endaho ny lambany fa efa niantoka olon-kafa izy; tereo izy hanome antoka noho ny amin' ny vahiny. | Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d' inconnus, prends-lui un gage! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Mamin' ny olona ny hanina azo amin' ny fitaka; Kanjo ho feno fasika ny vavany any am-parany. | Mamin' ny olona ny hanina azo am-pitaka, nefa amin' ny farany feno fasika ny vavany. | Doux est à l' homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | Ny hevitra rehetra dia aorin' ny fisainana, Ary ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady. | Ny filan-kevitra mampiorina ny hevitra kasaina; ka fahiratan-tsaina no itariho ny ady. | Dans le conseil s' affermissent les projets : par de sages calculs conduis la guerre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | Izay mandehandeha manaratsy dia manambara ny hevitra afenina, Koa aza miraharaha amin' izay mibedibedy foana. | Izay mamafy fifosana manambara zavatra miafina; ka ialao tsara rahefa olona miteniteny lava. | Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te lie pas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | Izay manozona ny rainy na ny reniny, Dia ho faty ao amin' ny alim-pito ny jirony. | Raha misy manozona ny ray aman-dreniny, dia ho faty jiro ao anatin' ny aizim-pito. | Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | Ny harena malaky azo foana eo am-boalohany Dia tsy hotahina any am-parany. | Ny lova malaky azo tam-boalohany, dia tsy arahin-tsodrano any amparany. | Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the |
Aza manao hoe: Hamaly ny ratsy nataony aho; Fa andraso Jehovah, fa Izy no hamonjy anao. | Aza manao hoe: Hamaly ratsy ny nataony aho; fa manantena an' ny Tompo, dia hamonjy anao izy. | Ne dis point : " Je rendrai le mal! " fie-toi à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:23 | Divers weights are an abomination unto the |
Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny vato samy hafa, Ary ny mizana mandainga dia tsy tsara. | Halan' ny Tompo ny vato-mizana samihafa; ary tsy mba tsara ny mizana mandainga. | Abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:24 | Man' s goings are of the |
Avy amin' i Jehovah ny dian' ny olona, Ary hataon' izay olombelona ahoana no hahafantatra ny lalany? | Iaveh no mitarika ny dian' ny olona; ary ataon' izay olombelona ahoana no fahalala ny lalany? | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | Fandrika amin' ny olona ny malaky manao hoe: Zavatra masina ity; Ka nony vita ny voady, vao mamototra. | Fandrika ho an' ny olona ny manaonao foana hoe: Zavatra masina ity; ka efa vita ny voady vao mieritreritra. | C' est un piège pour l' homme de crier : " Ceci est sacré! " et, après les voeux, de réfléchir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | Ny mpanjaka hendry mikororoka manaisotra ny ratsy fanahy Sady mitarika ny kodia fivelezana eo amboniny. | Ny mpanjaka hendry manafoana ny ratsy fanahy; sy mandefa kodia eo ambonin' ireny. | Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:27 | The spirit of man is the candle of the |
Jiron' i Jehovah ny fanahin' ny olona, Itsilovana ny efitrefitra rehetra ao am-po. | Jiron' ny Tompo, ny fanahin' ny olombelona, maninteraka hatrany anatin' ny fo. | La lampe de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | Famindram-po sy fahamarinana no miaro ny mpanjaka, Ary ampitoeriny amin' ny famindram-po ny seza fiandrianany. | Ny fahatsaram-po amam-pahamarinana no miaro ny mpanjaka; ary ny hatsaram-po no anamafisany ny seza fiandrianany. | Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé son trône. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | Voninahitry ny zatovo ny fahatanjahany, Ary ravaky ny anti-panahy ny volo fotsy. | Ny hery no haingon' ny zatovo, ary ny volo fotsy no ravaky ny anti-panahy. | La fierté des jeunes gens, c' est leur vigueur, la parure des vieillards, c' est leur tête chenue. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 20:30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | Ny fampangirifiriana dia mahafaka ny faharatsiana, Ary ny kapoka mahadio ny efitrefitra ao an-kibo. | Ny kapoka mandrovidrovitra ny nofo, mahasitrana ny faharatsiana; torak' izany koa, ny kapoka mihatra hatrany an-kibo. | Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu' au fond de l'être. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |