<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:1 | A false balance is abomination to the |
Ny mizana mandainga dia fahavetavetana eo imason' i Jehovah; Fa ny vato marina no ankasitrahany. | Ny mizana mandainga, dia hankahalain' ny Tompo, fa ny lanja marina no ankasitrahany. | La balance fausse est une abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:2 | When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. | Raha tonga ny fiavonavonana, dia tonga koa ny fahafaham-baraka; Fa ao amin' ny manetry tena no misy fahendrena. | Raha tonga ny fiavonavonana, ho tonga koa ny fahafaham-baraka; fa ny fahendrena kosa miaraka amin' ny manetry tena. | Vienne l' insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:3 | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | Ny fahitsian' ny mahitsy no mitarika azy; Fa ny faharatsian' ny mpivadika mahatonga fandringanana amin' ny tenany. | Ny fahatsoran' ny olo-mahitsy fo mitari-dalana azy, fa ny fiolikoliky ny mpamadika kosa, mandringana azy. | Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:4 | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. | Ny harena dia tsy mahasoa amin' ny andro fahatezerana; Fa ny fahamarinana no mamonjy tsy ho azon' ny fahafatesana. | Ny harena tsy mahasoa amin' ny andron' ny fahatezerana; fa ny fahamarinana no manafaka amin' ny fahafatesana. | Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:5 | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | Ny fahamarinan' ny marina mandamina ny alehany; Fa ny ratsy fanahy lavon' ny haratsiany ihany. | Ny fahamarinan' ny marina, manitsy ny lalany, fa ny ratsy fanahy kosa lavo noho ny faharatsiany. | La justice de l' homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:6 | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. | Ny fahamarinan' ny mahitsy mamonjy azy; Fa ny mpivadika dia voafandriky ny filàny. | Ny fahamarinan' ny olo-mahitsy fo mamonjy azy; fa ny olona mpivadika kosa, voafandriky ny haratsiany. | Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:7 | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. | Raha maty ny ratsy fanahy, dia foana ny fanantenany, Eny, foana ny fanantenan' ny mpanao ratsy. | Rahefa maty ny ratsy, foana ny fanantenany; ary levona ny fanantenan' ny mpanao ratsy. | L' espérance du méchant périt à sa mort, l' espoir mis dans les richesses est anéanti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:8 | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | Ny marina dia vonjena amin' ny fahoriana; Fa ho avy kosa ny ratsy fanahy hisolo azy. | Ny marina vonjena ho afa-pahoriana; fa ny ratsy fanahy no hilatsaka hisolo azy ao. | Le juste échappe à l' angoisse, le méchant y vient à sa place. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:9 | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | Ny vavan' ny mpihatsaravelatsihy no animbany ny namany; Fa ny fahalalana no hanafahana ny marina. | Ny tsy mivavaka manomana ny fandringanana ny namany, amin' ny vavany; fa ny marina dia hovonjena amin' ny fahaizana. | Par sa bouche l' impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d' affaire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:10 | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. | Raha miadana ny marina, dia ravoravo ny tanàna; Fa raha ringana ny ratsy fanahy, dia velona ny hoby. | Mifaly ny tanana, raha sambatra ny marina; mihoby hafaliana ny olona, raha ringana ny ratsy fanahy. | Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c' est un cri de joie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:11 | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. | Ny fisaoran' ny marina no isandratan' ny tanàna; Fa ny vavan' ny ratsy fanahy no aharavany. | Ny tso-dranon' ny olo-mahitsy fo no androsoan' ny tanana, fa ny vavan' ny ratsy fanahy mandrava azy. | Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle est démolie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:12 | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | Tsy ampy saina izay manamavo ny namany; Fa izay hendry dia mangina. | Tsy ampy saina izay manamavo ny namany, fa ny manan-tsaina mangina. | Qui méprise son prochain est privé de sens; l' homme intelligent se tait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:13 | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. | Izay mandehandeha manaratsy dia manambara ny hevitra afenina; Fa ny olona mahatoky tsy mba tia lazalaza. | Ny mpifosa manambara ny zavatra afenina; fa ny olona mahatoky kosa, mitana izany tsy hiseho. | C' est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c' est un esprit sûr, celui qui cache l' affaire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:14 | Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. | Raha tsy misy mpitondra, dia rava ny firenena; Fa handry fahizay, raha maro ny mpanolo-tsaina. | Rava ny vahoaka tsy misy mpitondra; fa ny hamaroan' ny mpanolo-tsaina foto-pamonjena. | Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:15 | He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. | Hahita loza tokoa ny mianto-bahiny: Fa mitoetra tsy manana ahiahy ny tsy tia antoka. | Izay miantoka olon-tsy fantany, ho tratry ny nenina; fa izay malain-kiantoka, dia handry fahizay. | Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:16 | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | Ny vehivavy tsara tarehy mahazo dera; Ary ny mpanao an-keriny mahazo harena. | Ny vehivavy mahafinaritra, mahazo voninahitra; ny lehilahy mahery fo, mahazo harena. | Une femme gracieuse acquiert de l' honneur, les violents acquièrent la richesse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:17 | The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. | Ny olona mamindra fo dia mahazo soa ho an' ny tenany; Fa ny lozabe dia todin' ny halozany. | Ny olona antra namana, manao soa amin' ny fanahiny; fa ny olona loza be, mampahory ny nofony. | L' homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa propre chair. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:18 | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | Ny ratsy fanahy dia mahazo valiny tsy mahasoa; Fa izay mamafy fahamarinana no mahazo izay tena tambiny tokoa. | Ny ratsy fanahy manao lahasa manodoka, fa izay mamafy fahamarinana kosa dia efa azo antoka ny valiny. | Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:19 | As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. | Ny tena fahamarinana dia mamantana any amin' ny fiainana; Fa izay fatra-panaraka ny ratsy dia iharan' ny fahafatesana. | Ny fahamarinana mahatonga amin' ny fiainana; fa izay manenjika ny haratsiana iharam-pahafatesana. | Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:20 | They that are of a froward heart are abomination to the |
Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny meloka am-po; Fa ankasitrahany kosa izay mandeha tsy misy tsiny. | Halan' ny Tompo ny olona ratsy fo, fa izay tsy manan-tsiny amin' ny lalany dia ankasitrahany. | Abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:21 | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. | Azo itompoana tokoa fa tsy maintsy hampijalina ny ratsy fanahy; Fa ny taranaky ny marina no hovonjena. | Eny tokoa tsy ho afa-tsazy ny ratsy fanahy, ary ny taranaky ny marina ho voavonjy. | A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:22 | As a jewel of gold in a swine' s snout, so is a fair woman which is without discretion. | Toy ny kavim-bolamena eo amin' ny oron-kisoa Ny vehivavy tsara tarehy tsy manam-pahendrena. | Toy ny kavim-bolamena eo amin' ny oron-kisoa, ny vehivavy tsara tarehy tsy ampy saina. | Un anneau d' or au groin d' un pourceau : une femme belle mais dépourvue de sens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:23 | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. | Ny soa ihany no irin' ny marina; Fa fahatezerana no fanantenan' ny ratsy fanahy. | Ny soa ihany no hany irin' ny marina; fa ny hotezerana kosa no andrasan' ny ratsy fanahy. | Le souhait des justes, ce n' est que le bien, l' espoir des méchants, c' est la colère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:24 | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. | Misy mahafoy, nefa mitombo fananana ihany; Ary misy fatra-pahihitra loatra, nefa tonga malahelo ihany. | Ity mahafoy an-kazavam-po moa, mitombo harena; fa itsy fatra-pitsitsy kosa, vao mainka mahantra. | Tel est prodigue et sa richesse s' accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s' appauvrir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:25 | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. | Izay manisy soa olona hohatavezina; Ary izay mandena dia mba holemana kosa. | Ny fanahy manao soa, hohatavezina; ary izay manondraka dia hotondrahana koa. | L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:26 | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | Izay tsy mamoaka ny variny dia ozonin' ny olona; Fa saotra no ho amin' ny lohan' izay mivarotra. | Izay tsy mamoaka ny variny ozonin' ny vahoaka, fa ny lohan' izay mivarotra azy no idinan' ny tsodrano. | Le peuple maudit l' accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:27 | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | Izay fatra-pikatsaka ny tsara no mitady ny mahafinaritra; Fa izay mitady ny ratsy dia hiharan' izany. | Izay mikatsaka ny tsara mahazo fanambinana, fa izay mitaky ny ratsy, ho tratry ny ratsy. | Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l' atteindra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:28 | He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. | Izay matoky ny hareny dia ho lavo; Fa ny marina ho tahaka ny ravina maitso. | Ho lavo izay mitoky amin' ny harena, fa hitsimoka toy ny ravina kosa ny marina. | Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:29 | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. | Izay mampidi-doza amin' ny ankohonany dia mandova ny rivotra; Ary ny adala dia tonga mpanompon' ny hendry. | Izay manakorontana ny tranony, handova rivotra, ary izay adala, ho tonga mpanompon' ny olon-kendry. | Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:30 | The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. | Ny vokatry ny marina dia hazon' aina, Ary ny hendry dia mahataona olona. | Hazon' aina no vokatry ny marina; ary hendry izay mahazo ny fanahin' olona. | Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 11:31 | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. | Indro, ny marina aza dia valiana etý an-tany, Koa mainka fa ny ratsy fanahy sy ny mpanota! | Raha ny marina aza, valiana sazy aty an-tany; mainka ny ratsy fanahy sy ny mpanota. | Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |