|
|
|
|

<-
->

Oha / Oh 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. Toy ny oram-panala amin' ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin' ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an' ny adala. Toy ny oram-panala fahavaratra sy ranonorana amin' ny taom-pijinjana, no tsy iendrehan' ny voninahitra ho an' ny adala. Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
Oha / Oh 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany. Toy ny fitsoatsoaky ny fody, sy fanidintsidin' ny sidintsidina, no tsy fihatry ny ozonozom-poana. Le passereau s'échappe, l' hirondelle s' envole, ainsi la malédiction gratuite n' atteint pas son but.
Oha / Oh 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool' s back. Ny karavasy ho amin' ny soavaly ny lamboridy ho amin' ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin' ny lamosin' ny adala. Ny karavasy ho an' ny soavaly, ny lamboridy ho an' ny ampondra, ary ny tsorakazo ho an' ny lamosin' ny adala. Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
Oha / Oh 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao. Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, fandrao dia manahaka azy koa hianao. Ne réponds pas à l' insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
Oha / Oh 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy Valio araka ny hadalany ny adala, fandrao dia manao azy ho hendry izy. Réponds à l' insensé selon sa folie, de peur qu' il ne soit sage à ses propres yeux.
Oha / Oh 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala. Manapaka ny tongony sy misotro tsy fahamarinana, izay mampitondra teny ny adala. Il se mutile, il s' abreuve de violence, celui qui envoie un message par l' entremise d' un sot.
Oha / Oh 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan' ny adala. Esory amin' ny mandringa ny tongony, sy ny oha-teny eo am-bavan' ny adala. Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
Oha / Oh 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. Toy ny manisy vato eo amin' ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala. Toy ny mamehy vato amin' ny antsamotady, ny manome voninahitra ny adala. C' est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
Oha / Oh 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. Toy ny tsilo eny an-tànan' ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan' ny adala. Toy ny tsilo milentika amin' ny tanan' ny mamo, ny oha-teny eo am-bavan' ny adala. Une ronce pousse dans la main d' un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d' un sot.
Oha / Oh 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo. Toy ny mpandefa tsipìka mandratra ny olona rehetra, ny manakarama ny adala sy ny mpandalo. Un archer blessant tout le monde : tel est celui qui embauche le sot et l' ivrogne qui passent.
Oha / Oh 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. Toy ny amboa miverina amin' ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin' ny hadalany. Toy ny amboa miverina amin' ny loany, toy izany ny adala miverina amin' ny hadalany. Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
Oha / Oh 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy. Raha mahita olona manao azy ho hendry hianao, ny adala no misy hantenaina kokoa noho izy. Tu vois un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus à espérer d' un insensé.
Oha / Oh 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe. Hoy ny kamo: Misy liona any an-dalam-be; misy liona atsy amin' ny arabe. Le paresseux dit : " Un fauve sur le chemin! un lion par les rues! "
Oha / Oh 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. Toy ny varavarana mihodina amin' ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin' ny fandriany, Ny varavarana mihodina eo amin' ny saviliny, toy izany koa ny kamo mihodina eo amin' ny fandriany. La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
Oha / Oh 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin' ny vavany dia mahasasatra azy. Mangaron-dovia amin' ny tanany ny kamo; ary manahirana azy ny hampakatra izany eo am-bavany. Le paresseux plonge la main dans le plat : la ramener à sa bouche le fatigue!
Oha / Oh 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara. Ny kamo manao ny tenany ho hendry, mihoatra ny mpihevitra fito mahira-tsaina. Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
Oha / Oh 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. Izay mandalo ka mitsaraingona amin' ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin' ny sofiny. Toy ny olona misambotra amboa amin' ny sofiny, ny mpandalo misafoaka amin' ny adin' ny hafa. Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s' immisce dans une querelle étrangère.
Oha / Oh 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana, Toy ny mpisafoaka mandefa longy mirehitra afo, sy zana-tsipìka amam-pahafatesana, Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort :
Oha / Oh 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko? ny olona izay efa namitaka ny namany, ka manao hoe: Vosibositra fotsiny no nataoko. tel est l' homme qui ment à son compagnon, puis dit : " N'était-ce pas pour plaisanter ? "
Oha / Oh 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana. Raha tsy eo ny kitay maty ny afo: alavito ny mpitati-bolana, mitsahatra ny fanditra. Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s' apaise.
Oha / Oh 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. Toy ny arina atao amin' ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin' ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana. Ny arina mampisy vainafo, ny kitay mampisy afo, ny olona tia ady kosa mamelona fifandirana. Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l' homme querelleur pour attiser les disputes.
Oha / Oh 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. Ny tenin' ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra. Toy ny hanim-py ny tenin' ny mpitati-bolana, ka mikorotsaka hatrany anatin' ny tsinay. Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu' au fond des entrailles.
Oha / Oh 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy. Vilany tany mipetaka taim-bolafotsy, ny molotra maimay miaraka amin' ny fo ratsy. De l' argent non purifié appliqué sur de l' argile : tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
Oha / Oh 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin' ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony; Mihatsaravelatsihy amin' ny vavany ny mpankahala, kanjo manafi-pitafaka ao anatiny; Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
Oha / Oh 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony. koa aza matoky azy raha manao feo malefaka izy, fa fahavetavetana fito no ao am-pony. s' il prend un ton cauteleux, ne t' y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
Oha / Oh 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. Ny lolompo dia miafina ao amin' ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso. Azony afenina ihany amin' ny fihatsaram-belatsihy ny fankahalany, nefa mbola hiharihary eo amin' ny fivoriana ny faharatsiany. La haine peut s' envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l' assemblée.
Oha / Oh 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa. Izay mihady lavaka no ho latsaka ao; ary izay manakodia vato no hikodiavany. Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
Oha / Oh 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. Halan' ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza. Mankahala izay olona simbany ny lela mandainga, ary mampidi-doza, ny vava mandoka. La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.

<-
->