<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:1 | A wise son heareth his father' s instruction: but a scorner heareth not rebuke. | Ny zanaka hendry mihaino ny fananaran-drainy; Fa ny mpaniratsira tsy mety mihaino, na dia anarina mafy aza. | Ny zanaka hendry vavolombelon' ny fampianaran-drainy; fa ny mpamazivavy tsy mihaino ny fananarana. | Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n' entend pas le reproche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:2 | A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. | Ny vokatry ny vavan' ny olona no ahazoany soa; Fa ny hampidi-doza no mahafaly ny mpivadika. | Ny vokatry ny vavan' ny olona, no itsentsefany ny soa; fa ny irin' ny mpamadika dia ny hanaovana an-keriny. | Par le fruit de sa bouche l' homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît de violence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:3 | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. | Izay mahambim-bava no miaro ny ainy; Fa izay vavàna dia haringana. | Izay mahafehy ny vavany, miaro ny fanahiny; fa izay fatra-piloa-bava kosa, mitady ny lozany. | Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:4 | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. | Ny fanahin' ny kamo maniry, fa tsy mba mahazo; Fa ny fanahin' ny mazoto hohatavezina. | Be faniriana ny kamo, fa tsy ho tanteraka, fa ny fanirian' ny olo-mazoto kosa, ho tanteraka mahafa-po. | Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:5 | A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. | Ny lainga dia halan' ny marina; Fa ny ratsy fanahy manao izay maharikoriko sy mahamenatra. | Ny marina mankahala ny teny mamitaka; ny ratsy fanahy kosa mampahazo henatra sy fahafaham-baraka. | Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:6 | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. | Ny fahamarinana miaro izay mandeha tsy misy tsiny; Fa ny haratsiana mamotraka ny mpanota. | Ny fahamarinana miaro ny lalan' ny olo-marina; ny faharatsiana kosa, mahatonga fandravana ny mpanota. | La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:7 | There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. | Misy mihambo ho manan-karena, nefa tsy manana na inona na inona; Misy kosa mody malahelo, nefa manana harena be. | Misy mody manan-karena, nefa tsy manan' inoninona; misy mody mahantra, nefa manan-karem-be. | Tel joue au riche qui n' a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:8 | The ransom of a man' s life are his riches: but the poor heareth not rebuke. | Ny haren' ny olona dia avotry ny ainy; Fa ny levilevy tsy mampiraika ny malahelo akory. | Ny harena dia avotr' aina ho an' ny olona; ny malahelo kosa tsy mandre akory izay fandrahonana. | Rançon d' une vie d' homme : sa richesse; mais le pauvre n' entend pas le reproche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:9 | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. | Ny fahazavan' ny marina dia tsara firehitra; Fa ny jiron' ny ratsy fanahy ho faty. | Ny fahazavan' ny marina, mamiratra mahafinaritra; fa ny jiron' ny ratsy fanahy kosa, mitsilopilopy ho faty. | La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:10 | Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. | Fifandirana ihany no vokatry ny fiavonavonana; Fa ao amin' ny mino anatra no misy fahendrena. | Fifandirana no hany ateraky ny avonavona; fa izay mety toroana no misy fahendrena. | Insolence n' engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:11 | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. | Ny harena azoazo foana dia mihena lalandava; Fa izay mahavatra mitsimpona no mampitombo. | Ny harena azo tsy an-drariny, mihalevona; fa ny manangona azy tsikelikely no mampitombo azy. | Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s' enrichit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:12 | Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. | Ny fanantenana tsy azo vetivety dia mankarary am-bavafo; Fa hazon' aina ny faniriana tanteraka. | Ny fanantenana ela fihavy, mankarary ny fo; fa ny faniriana tanteraka kosa, dia hazon' aina. | Espoir différé rend le coeur malade; c' est un arbre de vie que le désir satisfait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:13 | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. | Izay manamavo ny teny ho voasingony; Fa izay matahotra ny didy no hahazo valim-pitia. | Manary tena izay manamavo ny teny; fa hahazo valisoa kosa, izay manaja ny didy. | Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:14 | The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. | Ny fampianaran' ny hendry dia loharanon' aina Ka mampivily tsy ho ao amin' ny fandriky ny fahafatesana. | Loharanon' aina ny fampianaran' ny hendry; mba ho afaka amin' ny fandriky ny fahafatesana. | L' enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:15 | Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. | Ny fahendrena tsara dia ahazoam-pitia; Fa sarotra ny lalan' ny mpivadika. | Vokatry ny saina mandroso fianarana, dia mahate-ho tia; fa ny lalan' ny mpamadika, dia sarotra. | Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:16 | Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. | Ny mahira-tsaina, rehetra miasa amin' ny fahalalana; Fa ny adala kosa mampiseho hadalana; | Ny olo-malina rehetra miasa amim-piheverana; fa ny adala kosa manampatra ny hadalany. | Tout homme avisé agit à bon escient, le sot |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:17 | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. | Ny iraka ratsy fanahy idiran-doza; Fa ny iraka mahatoky dia famelombelomana. | Ny iraka ratsy fanahy idiran-doza, fa ny iraka mahatoky kosa, ahazoam-panasitranana. | Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:18 | Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. | Fahalahelovana sy henatra no ho an' izay mandà famaizana; Fa izay manaiky anatra no homem-boninahitra. | Fahoriana aman-karena no an' izay manda famaizana; fa omem-boninahitra kosa, izay mandray fananarana. | Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:19 | The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. | Mamin' ny fo ny faniriana tanteraka; Fa fahavetavetana eo imason' ny adala ny hiala amin' ny ratsy. | Ny faniriana tanteraka, maharavoravo ny fo; ary ny miala amin' ny ratsy mahatsiravina ny adala. | Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots : se détourner du mal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:20 | He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. | Izay miara-dia amin' ny hendry dia ho hendry; Fa izay misakaiza amin' ny adala dia hidiran-doza. | Ny tama-miaraka amin' ny hendry, hiha-hendry; fa ny mivarilena amin' ny adala, hiharatsy. | Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:21 | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. | Ny mpanota dia enjehin' ny loza: Fa hovalian-tsoa ny marina. | Ny mpanota enjehin-doza; ny marina kosa valian-tsoa. | Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:22 | A good man leaveth an inheritance to his children' s children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. | Ny tsara fanahy mahenina lova ny zafiny, Fa ny haren' ny mpanota kosa voatahiry ho an' ny marina. | Ny mpanao soa mamela lova ho an' ny zanaky ny zanany; fa ny haren' ny mpanota kosa, voatendry ho an' ny marina. | Aux enfants de ses enfants l' homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortune des pécheurs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:23 | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. | Ny tanin' ny malahelo izay voasa dia ahazoana hanina be; Fa maro no ringana noho ny fanaovan' izay tsy rariny. | Ny tany voasan' ny mahantra, ahaozan-kanina be; ny sasany kosa ringana, noho ny tsy fahamarinany. | Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:24 | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. | Izay mitsitsy ny tsorakazony dia tsy tia ny zanany; Fa izay tia zanaka dia manafay azy, raha mbola kely. | Tsy tia anaka izay mitsitsy ny tsorakazony; fa ny tia azy, mamay azy malaky. | Qui |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 13:25 | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. | Ny marina mihinana ka voky tsara; Fa noana ny kibon' ny ratsy fanahy. | Ny marina mihinana sady afa-po tsara; fa ny kibon' ny ratsy fanahy kosa zoin' ny tsy ampy lava. | Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |