<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:1 | These are also proverbs of |
Izao koa no ohabolan' i Solomona, izay nangonin' ny olon' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: | Izao kosa ny ohabolan' i Salomona, nangonin' ny olon' i Ezekiasa, mpanjakan' ny Joda. | Voici encore des proverbes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:2 | It is the glory of |
Voninahitr' Andriamanitra ny manafin-javatra; Fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mamanta-javatra. | Voninahitr' Andriamanitra ny manafin-javatra, fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mandini-javatra. | C' est la gloire de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Ny hahavon' ny lanitra sy ny halalin' ny tany Ary ny fon' ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa. | Ny lanitra amin' ny hahavony, ny tany amin' ny halaliny, ary ny fon' ny mpanjaka, samy zavatra tsy azo takarina. | Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Esory ny taim-bolafotsy, Dia hisy fanaka ho an' ny mpanao an-idina. | Esory ny taim-bolafotsy, dia hisy hanaovana fanaka hataon' ny mpanao anidina. | Ote de l' argent les scories, il en sortira totalement purifié; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Esory ny ratsy fanahy tsy ho eo anatrehan' ny mpanjaka, Dia hampitoerina amin' ny fahamarinana ny seza fiandrianany. | Esory ny ratsy fanahy eo anoloan' ny mpanjaka, dia hiorina mafy ny seza fiandrianany amin' ny fahamarinana. | ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s' affermira son trône. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Aza manandra-tena eo anatrehan' ny mpanjaka, Ary aza mitoetra eo amin' ny fitoeran' ny lehibe; | Aza manao endrika miavonavona eo anatrehan' ny mpanjaka, ary aza mipetraka eo amin' ny fitoeran' ny lehibe; | En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets pas à la place des grands; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:7 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | Fa aleo ianao hantsoina hoe: Miakara atý, Toy izay hatambotsotra eo imason' ny manan-kaja izay hitan' ny masonao. | Fa aleo ny olona no hilaza aminao hoe: Miakara aty; toy izay hianao no haetry eo imason' ny andriana, izay efa hitanao maso. | car mieux vaut qu' on te dise : " Monte ici! " que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tes yeux ont vu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Aza maika handeha hiady, Fandrao tsy ho fantatrao izay hataonao amin' ny farany, Rehefa omen' ny namanao henatra ianao. | Aza dia faingam-panohitra foana, fandrao tsy mahita izay hatao hianao amin' ny farany. | ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:9 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Miadia ihany ny adinao amin' ny namanao, Kanefa aza aseho izay tsy tian' ny sasany holazaina, | Raha naniratsira anao ny namanao, dia tohano ny adinao amin' ny namanao, | Avec ton prochain, vide ta querelle, mais sans révéler le secret d' autrui, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | Fandrao izay mandre hanondro maso anao, Ka tsy ho afaka aminao ny laza ratsy. | fa aza manambara ny zavatra miafin' ny olon-kafa, fandrao mahasafo-kenatra anao, izay mandre izany, ka tsy ho afaka aminao ny fahafaham-baraka. | de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Ny teny atao amin' ny antony dia poma volamena ao anaty vilia volafotsy tsara soratra. | Toy ny paoma volamena eo amin' ny ravaka voasokitra amin' ny volafotsy, ny teny atao amin' ny antony. | Des pommes d' or avec des ciselures d' argent, telle est une parole dite à propos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:12 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Kavim-bolamena sy firavaka volamena tsara Ny mpananatra hendry, raha amin' ny sofina mihaino. | Toy ny kavim-bolamena amam-piravaka volamena tsara, ny olon-kendry mananatra olona manan-tsofina mihaino tsara. | Un anneau d' or, un joyau d' or fin, telle une sage réprimande à l' oreille attentive. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | Toy ny hatsiaky ny oram-panala amin' ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny iraka mahatoky amin' izay naniraka azy, Fa mamelombelona ny fon' ny tompony izy. | Toy ny fangatsiatsiaky ny oram-panala amin' ny taom-pijinjana, ny iraka mahatoky amin' izay naniraka azy: mamelombelona ny fanahin' ny tompony izy. | La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle : il réconforte l'âme de son maître. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:14 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin' ny fizaram-bava. | Fa toy ny rahona aman-drivotra tsy misy orana kosa, ny olona mirehaka amin' ny fanatitra hosoka. | Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l' homme qui promet royalement, mais ne tient pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Ny fahari-po no ahazoana mampanaiky ny mpitsara, Ary ny vava malefaka mahatapa-taolana. | Ny fahari-po mety hampiekena ny mpitsara; ary ny vava malefaka, mahafolaka ny taolana. | Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy. | Raha tojo tantely hianao, ny sahaza anao ihany hanina, fandrao voky azy hianao, ka handoa azy indray. | As-tu trouvé du miel ? manges-en à ta faim; garde-toi de t' en gorger, tu le vomirais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:17 | Withdraw thy foot from thy neighbour' s house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Aza miditra matetika ao an-tranon' ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao. | Aza mateti-pihavy ao an-tranon' ny namanao, fandrao tofoka anao izy, ka hankahala anao. | Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne en grippe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:18 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | Langilangy sy sabatra ary zana-tsipìka maranitra Ny olona izay mitsangana ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namany. | Kanonta aman-tsabatra ary zana-tsipika maranitra; toy izany ny olona mitsangan-kiampanga tsy marina ny namany. | Une massue, une épée, une flèche aiguè : tel est l' homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | Toy ny nify nahasimatsimahana sy ny tongotra mangozohozo Ny fahatokiana ny mpamitaka amin' ny andro fahoriana. | Nify tapatapaka sy tongotra mibolisatra, dia toy izany no fitokiana ny mpamadika, amin' ny andron' ny fahoriana. | Dent gâtée, pied boiteux : le traître en qui l' on se confie au jour du malheur, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Toy ny miala lamba amin' ny hatsiaka, Ary toy ny vinaingitra amin' ny sirahazo, Dia toy izany ny mikalo amin' ny malahelo am-po. | Toy ny miala lamba amin' ny andro mangatsiaka, na minisy vinaingitra amin' ny sirahazo, ny manao kalokalo amin' ny malahelo am-po. | autant |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; Ary raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny; | Raha noana ny fahavalonao, omeo mofo hohaniny, raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny; | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s' il a soif, donne-lui à boire, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the |
Fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany, Ary Jehovah no hamaly soa anao. | fa amin' izany hianao hanangona vainafo ho eo an-dohany; ary Iaveh hamaly soa anao. | c' est amasser des charbons sur sa tête et |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Ny rivotra avy any avaratra mahatonga ranonorana, Dia toy izany, ny lelan' ny mpifosa mampahavinitra endrika. | Ny rivotra avy avaratra miteraka orana; ny lela mpifosa kosa, mampahasosotra endrika. | L' aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:24 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Aleo mitoetra eo an-joron' ny tampontrano Toy izay miray trano amin' ny vehivavy tia ady. | Aleo mitoetra eny an-joron-tafon-trano, toy izay miara-mipetraka amin' ny vehivavy tia ady. | Mieux vaut habiter à l' angle d' un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | Rano mangatsiaka amin' ny fanahy reraka Ny filazana soa avy any an-tany lavitra. | Rano mangatsiaka ho an' ny olona mangetaheta, toy izany ny filazan-java-tsoa, avy any an-tany lavitra. | De l' eau fraîche pour une gorge altérée : telle est une bonne nouvelle venant d' un pays lointain. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:26 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Loharano voahosihosy sy fantsakana simba Ny marina izay mikoy ny ratsy fanahy, | Fantsakana voatsikebona, loharano voaloto, toy izany ny marina mangozohozo eo anoloan' ny ratsy fanahy. | Fontaine piétinée, source souillée : tel est un juste tremblant devant un méchant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan' ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra. | Tsy mety ny mihinan-tantely betsaka, toy izany koa ny mitady hahatakatra ny fiambonian' Andriamanitra, fa ho resin' ny voninahiny. | Il n' est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 25:28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny. | tanana efa afaky ny fahavalo ka tsy misy manda, toy izany ny olona tsy mahay mifehy tena. | Ville ouverte, sans remparts : tel est l' homme qui ne se possède pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |