<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:1 | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. | Ny vehivavy hendry dia samy manao ny tranony; Fa ny adala kosa mandrava ny tranony amin' ny tànany. | Ny vehivavy hendry, manorina ny tranony; ny vehivavy adala kosa, mandrava azy amin' ny tanany. | La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:2 | He that walketh in his uprightness feareth the |
Mandeha mahitsy izay matahotra an' i Jehovah; Fa mivily lalana kosa izay maniratsira Azy. | Izay matahotra an' ny Tompo, mizotra araka ny fahitsiam-po; izay maniratsira azy kosa mivaona fandeha. | Qui marche dans sa droiture craint |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:3 | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. | Eo am-bavan' ny adala misy tsorakazon' ny fiavonavonana; Fa ny molotry ny hendry miaro ny tenany. | Ny vavan' ny adala, misy tsorakazom-piavonavonana; ny molotry ny hendry kosa miaro ny tenany. | Dans la bouche du fou il y a un surgeon d' orgueil, les lèvres des sages les gardent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:4 | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. | Raha tsy misy omby, dia foana ny fihinanam-bilona; Fa be ny fitomboan-karena azo amin' ny herin' ny omby. | Izay tsy misy omby, foana fihinanam-bilona; fa ny herin' ny omby ahazoan-tombony betsaka. | Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:5 | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | Ny vavolombelona mahatoky tsy mba mety mandainga; Fa mamoaka lainga kosa ny vavolombelona tsy mahatoky. | Ny vavolombelona mahatoky, tsy mba mandainga; fa ny vavolombelona tsy marina kosa, milaza lainga. | Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:6 | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | Ny mpaniratsira mba mitady fahendrena, fa tsy mahita; Fa ny manan-tsaina mora mahazo fahalalana. | Ny mpamazivazy mitady, fa tsy mahita ny fahendrena; fa mora azon' ny manan-tsaina kosa ny fahaizana. | Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l' homme intelligent le savoir est chose aisée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:7 | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. | Mialà eo anatrehan' ny olona adala, Fa tsy ho hitanao aminy ny molotry ny fahalalana. | Miala amin' ny adala, satria fantatrao fa tsy misy fahendrena eo amin' ny molony. | Écarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:8 | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. | Ny mitandrina ny alehany no fahendren' ny mahira-tsaina; Fa fitaka ny hadalan' ny adala. | Fahendren' ny olo-malina, ny mahafantatra ny lalany; fahadalan' ny adala ny fitaka. | Pour l' homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n' est que tromperie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:9 | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. | Ny adala ihomehezan' ny fanati-panonerana; Fa ao amin' ny marina no misy fankasitrahana. | Ny adala mihomehy ny ota; fa ao amin' ny olo-mahitsy fo no misy fanehoam-pitiavana. | Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:10 | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. | Ny fo no mahalala ny fangidian' ny alahelony; Ary tsy raharahan' ny olon-kafa ny hafaliany. | Ny alahelon' ny fo, izy ihany no mahalala; ny hafaliany koa, tsy hain' ny hafa iombonana. | Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:11 | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. | Ravana ny tranon' ny ratsy fanahy; Fa ambinina ny lain' ny marina. | Ny tranon' ny ratsy fanahy, horavana; fa ny lain' ny mahitsy fo, ambinina. | La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:12 | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | Misy lalana ataon' ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin' ny fahafatesana no iafarany. | Misy lalana miseho ho mahitsy amin' ny olona; kanjo lalana mankany amin' ny fahafatesana no iafarany. | Tel chemin paraît droit à quelqu' un, mais en fin de compte c' est le chemin de la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:13 | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. | Na dia mihomehy aza, dia ory ihany ny fo, Ary ny faran' ny hafaliana dia alahelo. | Na dia eo amin' ny hehy aza mahatsiaro ory ny fo; ary ny fifaliana miafara amin' ny fisaonana. | Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s' achève en chagrin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:14 | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. | Ny mihemotra am-po dia ho voky ny alehany; Fa ny tsara fanahy kosa ho voky ny azy ihany. | Ny tsy mivavaka, hovokin' ny lalany, ny tsara fanahy, hovokin' ny soa nataony. | Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l' homme de bien de ses oeuvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:15 | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. | Ny kely saina mino ny teny rehetra; Fa ny mahira-tsaina mandinika ny diany. | Ny kely saina mino izay teny rehetra ambara aminy; ny olo-malina kosa, mitandrina ny diany. | Le niais croit tout ce qu' on dit, l' homme avisé surveille ses pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:16 | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | Ny hendry matahotra ka mivily tsy ho amin' ny ratsy; Fa ny adala fatra-pirehareha ka matokitoky foana. | Ny hendry matahotra, ka mivily tsy ho amin' ny ratsy; ny adala kosa mitroatra sy matokitoky foana. | Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:17 | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | Izay malaky tezitra dia manao adaladala; Ary ny olona mamoron-tsain-dratsy dia ankahalaina. | Ny olona mora tezitra, mahavita hadalana, ary ny sompatra koa miantso fankahalana azy. | L' homme prompt à la colère fait des sottises, l' homme malintentionné est odieux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:18 | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. | Ny kely saina dia handova fahadalana; Fa ny mahira-tsaina mahazo ny fahalalana ho satro-boninahiny. | Hadalana no anjaran' ny kely saina. Ary satro-boninahitra no azon' ny malina amin' ny fahaizany. | La part des niais, c' est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:19 | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | Ny ratsy fanahy miondrika eo anatrehan' ny tsara fanahy, Ary ny meloka dia eo am-bavahadin' ny marina. | Miondrika eo anatrehan' ny tsara fanahy ny ratsy fanahy; ary eo am-baravaran' ny marina, ny tsy mpivavaka. | Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:20 | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. | Ny malahelo dia halan' ny havany aza; Fa ny manan-karena no tian' ny maro. | Ny mahantra, olon-kafa na amin' ny sakaizany aza; fa ny manan-karena, no maro sakaiza. | Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:21 | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | Izay manao tsinontsinona ny namany dia manota; Fa endrey ny fahasambaran' izay mamindra fo amin' ny ory! | Manota izay manamavo ny namany; fa sambatra izay miantra ny mahantra. | Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:22 | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | Tsy mivily va izay manao asa ratsy? Fa famindram-po sy fahamarinana no ho an' izay manao asa tsara. | Tsy maniasia va ry zareo mamoron-tsain-dratsy? ary moa tsy fanambinana amam-pahamarinana kosa va no ho an' izay mihevitra ny soa? | N' est-ce pas s'égarer que machiner le mal ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:23 | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. | Ny fisasarana rehetra misy valiny avokoa; Fa ny molotra mibedibedy foana tsy mba ahazoana na inona na inona. | Ny asa rehetra mitera-piadanana; fa ny teniteny foana kosa, mamarina amin' ny tsy fahampiana. | Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:24 | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. | Satroboninahitry ny hendry ny hareny; Fa ny fahadalan' ny adala dia fahadalana ihany. | Satro-boninahitra ho an' ny hendry ny hareny; fa ny fahadalan' ny adala dia hadalana lava. | Couronne des sages : leur richesse; la folie des sots est folie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:25 | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. | Ny vavolombelona marina mamonjy ain' olona; Fa izay mamoaka lainga dia tena fitaka. | Ny vavolombelona marina, mamonjy fanahy, ny hafetsen-dratsy mamoaka lainga. | Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:26 | In the fear of the |
Ny fahatahorana an' i Jehovah dia fiarovana mahatoky, Ary ny zanany hahazo fialofana. | Izay matahotra an' ny Tompo, miankina amin' ny andry mafy, ary ny zanany manam-pialofana mahatoky. | Dans la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:27 | The fear of the |
Ny fahatahorana an' i Jehovah no loharanon' aina, Hanalavirana ny fandriky ny fahafatesana. | Ny fahatahorana an' ny Tompo no loharanon' aina, mba ho afaka amin' ny fandriky ny fahafatesana. | La crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:28 | In the multitude of people is the king' s honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | Ny fahabetsahan' ny vahoaka no voninahitry ny mpanjaka; Fa ny havitsiany kosa no fietreny. | Ny hamaroan' ny vahoaka no voninahitry ny mpanjaka; ny fahavitsian' ny olony kosa dia fahafongoran' ny mpanapaka. | Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:29 | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | Be saina izay mahatsindry fo; Fa ny malaky tezitra mampiseho ny fahadalany. | Ny mahatsindry fo, be saina, ny malaky tezitra maneho ny hadalany. | L' homme lent à la colère est plein d' intelligence, qui a l' humeur prompte exalte la folie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:30 | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. | Ny fo mionona no fiainan' ny nofo; Fa ny fahamaimaizan-tsaina dia mahalò ny taolana. | Ny fo mionona, fiainana ho an' ny nofo; ny fialonana kosa homa-miadana amin' ny taolany. | Vie du corps : un coeur paisible; mais l' envie est carie des os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:31 | He that oppresseth the poor reproacheth his |
Izay mampahory ny mahantra dia manala baraka ny Mpanao azy; Fa ny mamindra fo aminy kosa dia manome voninahitra Azy. | Ny mampahory ny mahantra, maniratsira ilay nanao azy; fa ny miantra ny tsy manana no manome voninahitra azy. | Opprimer le faible, c' est outrager son |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:32 | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. | Ny ratsy fanahy azera noho ny haratsiany; Fa ny marina matoky, na dia mby ao amin' ny fahafatesana aza. | Ny ratsy fanahy azeran' ny faharatsiany; ny marina kosa matoky hatrany am-pahafatesana aza. | Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:33 | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. | Mandry tsara ao am-pon' ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny an' ny adala kosa dia miharihary. | Ny fon' ny olona manan-tsaina no itoeran' ny fahendrena, ka eo afovoan' ny adala dia fantatra eo ihany izy. | En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:34 | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | Ny fahamarinana manandratra ny firenena; Fa ny ota kosa dia fahafaham-baraka amin' ny olona | Ny fahamarinana manandratra ny firenena; ny fahotana kosa fahafaham-baraka amin' ny vahoaka. | La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 14:35 | The king' s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. | Ny fankasitrahan' ny mpanjaka dia amin' ny mpanompo hendry; Fa ny fahatezerany kosa amin' ny manao izay mahamenatra. | Ny tombom-pitian' ny mpanjaka, ho an' ny mpanompo manan-tsaina, ny hatezerany kosa ho an' izay mampahamenatra. | La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |