<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:1 | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | Ny fahendrena efa nanao ny tranony; Efa nipaika ny andriny fito izy; | Ny fahendrena efa nanorina ny tranony, efa nipaika ny andriny fito, | La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:2 | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. | Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa; | efa namono ny bibiny, nampifangaro ny divainy, ary efa nanamboatra ny latabany. | elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:3 | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon' ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe: | Naniraka ny ankizivaviny izy, dia miantso eo an-tampon' ny havoan' ny tanana: | Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:4 | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Izay kely saina, dia aoka izy hankatý; Ary amin' izany tsy ampy saina dia hoy izy: | Aoka hiditra aty izay kely saina! Ary hoy izy amin' izay tsy manan-tsaina: | " Qui est simple ? Qu' il passe par ici! " A l' homme insensé elle dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:5 | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko. | Avia, hano ny mofoko, ary sotroy ny divay nampifangaroiko. | " Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j' ai préparé! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:6 | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. | Ilaozy ny kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin' ny lalan' ny fahalalana. | Ilaozy ny tsy fahalalana, dia ho velona hianareo; ary mizora amin' ny lalan' ny fahazavan-tsaina. | Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l' intelligence. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:7 | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. | Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny. | Raby no azon' izay mananatra ny mpananihany, ary ala-baraka no hitan' izay mandevilevy ny ratsy fanahy. | Qui corrige un railleur s' attire le mépris, qui reprend un méchant le déshonneur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:8 | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | Aza mananatra ny mpaniratsira ianao, fandrao halany; Ny hendry no anaro, dia ho tiany ianao. | Aza mananatra ny mpananihany fandrao dia halany hianao; fa ny hendry no anaro, dia ho tiany hianao. | Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t' aimera. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:9 | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. | Toroy ny hendry, dia hihahendry izy; Ampianaro ny marina, dia hitombo saina izy. | Omeo hevitra ny hendry, hihahendry kokoa; toroy saina ny marina, hitombo fahalalana. | Donne au sage : il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:10 | The fear of the |
Ny fahatahorana an' i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masina no fahazavan-tsaina. | Ny fahatahorana an' ny Tompo no fiandohan' ny fahendrena; ary ny fahazavan-tsaina no fahalalana an' ilay Masina. | Principe de la sagesse : la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:11 | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. | Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao. | Fa izaho no hihamaroan' ny andronao, sy hitomboan' ny taona iainanao. | Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s' accroissent les années de vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:12 | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. | Raha hendry ianao, dia hendry ho an' ny tenanao ihany; Fa raha maniratsira kosa ianao, dia ianao ihany no hiharan' izany. | Raha hendry hianao, dia soa ho anao ny hendry; fa raha mpamazivazy kosa, hianao ihany no hivesatra ny sazin' izany. | Si tu es sage, tu l' es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:13 | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. | Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona. | Ny fahadalana dia vehivavy vavana, donto saina, ary tsy mahalala na inona na inona. | Dame |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:14 | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | Fa mipetraka eo am-baravaran' ny tranony izy, Ary amin' ny seza eny amin' ny fitoerana avo eo an-tanàna, | Mipetraka eo am-baravaran' ny tranony izy, mitaingin-tseza eo an-tampon' ny havoan' ny tanana, | Elle s' assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:15 | To call passengers who go right on their ways: | Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin' ny alehany, ka manao hoe: | mba hitsinjo ny mpandalo, izay mizotra amin' ny lalan-kalehany. | pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:16 | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, | Aoka hivily atý izay kely saina; Ary amin' izay tsy ampy saina dia hoy izy: | Aoka hiditra aty, izay kely saina! Ary hoy izy amin' izay tsy manan-tsaina: | " Qui est simple ? Qu' il fasse un détour par ici! " A l' homme insensé elle dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:17 | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin' ny fiafenana, | Mamy ny rano angalarina, ary fy ny mofo hanina am-piafenana! | " Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 9:18 | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. | Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin' ny halalin' ny fiainan-tsi-hita ny olona nasainy. | Tsy fantany fa misy ambiroa ao, ary efa any amin' ny fanambanin' ny seoly sahady ny nasainy. | Or il ignore qu' il y a là des |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |