<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:1 | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? | Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana? | Tsy miantso va ny fahendrena, ary tsy manandra-peo ve ny fahalalana? | La Sagesse n' appelle-t-elle pas ? l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:2 | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | Eo an-tampon' ny fitoerana avo amoron-dalana Sy eo an-tsampanan-dalana no ijoroany. | Eo an-tampon' ny toerana avo, eo amin' ny lalana, eo an-tsapanan-dalana izy no lasa mipetraka; | Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:3 | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. | Eo anilan' ny vavahady, amin' ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe: | eo akaikin' ny varavarana sy amin' ny fidirana ho ao an-tanana, eo amin' ny fidirana amin' ny vavahady izy, mampandre ny feony: | près des portes, à l' entrée de la cité, sur les voies d' accès, elle s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:4 | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. | Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin' ny zanak' olombelona. | Hianareo, ry olona, no hiantsoako, ary ny zanak' olombelona no alehan' ny feoko. | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:5 | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | Fantaro ny fahendrena, ry kely saina; Ary fantaro ny fahalalana, ry adala. | Mianara fahendrena, ry kely saina; mianara fahalalana, ry adala. | Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:6 | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. | Henoy, fa hilaza zava-tsoa aho; Ary ny hilaza ny mahitsy no isokafan' ny molotro. | Mihainoa, fa manan-java-tsoa holazaina aho, ary misokatra hampianatra ny mahitsy ny molotro. | Écoutez, j' ai à vous dire des choses importantes, j' ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:7 | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | Fa ny marina ihany no holazain' ny vavako; Ary ny ratsy dia fahavetavetana, raha amin' ny molotro. | Fa ny marina no ambaran' ny vavako, ary ny tsy marina dia fahavetavetana ho an' ny molotro. | C' est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. | Marina ny teny rehetra aloaky ny vavako; Tsy misy fiolakolahana na fitaka ao aminy. | Marina avokoa ny teny aloaky ny vavako: fa tsy mba misy diso na safelipeli-teny. | Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:9 | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | Miharihary avokoa izy, raha amin' ny mazava saina, Ary mahitsy, raha amin' ny efa nahazo fahalalana. | Marina avokoa izy, ho an' izay mazava saina; ary mahitsy ho an' izay nahazo ny fahaizana. | Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:10 | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. | Aza ny volafotsy no raisina, fa ny anatro, Ary aleo ny fahalalana toy izay ny volamena voafantina. | Raiso mihoatra noho ny volafotsy ny anatro; ary mihoatra noho ny volamena madio ny fahaizana. | Prenez ma discipline et non de l' argent, le savoir plutôt que l' or pur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:11 | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | Fa ny fahendrena dia tsara noho ny voahangy; Ary ny zavatra irina rehetra tsy azo ampitahaina aminy. | Fa ambony vidy noho ny voahangy ny fahendrena, ary na ny zavatra sarobidy indrindra aza tsy mitovy aminy. | Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l' on désire ne l'égale. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:12 | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. | Izaho fahendrena dia miara-monina amin-tsaina, Ary hitan' ny fahalalako ny fisainana mazava. | Izaho fahendrena, dia miara-monina amin' ny fahamalinana, ary manana ny fahaizana sy ny fandinihana. | " Moi, la Sagesse, j' habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:13 | The fear of the |
Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an' i Jehovah. Ny fiavonavonana sy ny fireharehana sy ny lalana ratsy Ary ny vava fandainga dia samy halako avokoa. | Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an' ny Tompo; ry raharaha aman' avonavona, ny lalan' ny haratsiana, ary ny lela fandainga dia izany no halako. | La crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:14 | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. | Ahy ny fisainana sy ny fanambinana; Izaho no fahalalana, izaho no manan-kery; | Ahy ny fisainana amam-pahombiazana; Izaho no fahazavan-tsaina, ahy ny hery. | A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l' entendement, à moi la puissance! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. | Izaho no anjakan' ny mpanjaka Sy andidian' ny mpanapaka araka ny rariny; | Izaho no anapahan' ny mpanjaka, sy andidian' ny mpanapaka izay rariny. | Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:16 | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. | Izaho no anapahan' ny andriandahy sy ny lehibe, Dia ny mpitsara rehetra amin' ny tany. | Izaho no anapahan' ny mpifehy, mbamin' ny lehibe, dia ny mpitsaran' ny tany rehetra. | par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:17 | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | Tiako izay tia ahy; Ary izay fatra-pitady ahy dia hahita ahy. | Tiako izay tia ahy, ary mahita ahy izay fatra-pikatsaka ahy. | J' aime ceux qui m' aiment, qui me cherche avec empressement me trouve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:18 | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | Ato amiko ny harena sy ny voninahitra, Eny, ny harena mateza sy ny fahamarinana. | Ato amiko ny harena amam-boninahitra, ny soa mateza amam-pahamarinana. | Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:19 | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. | Ny vokatro dia tsara noho ny volamena, eny, noho ny tena volamena aza, Ary ny fitomboan' ny hareko mihoatra noho ny volafotsy voafantina. | Ny vokatro ambony vidy noho ny volamena, dia volamena madio indrindra; ary ny avy amiko dia mihoatra noho ny volafotsy voafantina. | Mon fruit est meilleur que l' or, que l' or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:20 | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: | Amin' ny alehan' ny fahamarinana no izorako, Dia ao amin' ny lalan' ny fitsarana marina, | Mizotra eo amin' ny lalan' ny fahamarinana aho, eo amin' ny sakeli-dalan' ny fitsarana, | Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:21 | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany. | mba hampahazo harena an' izay tia ahy, sy hameno tsara ny firaketany. | pour procurer des biens à ceux qui m' aiment, et remplir leurs trésors. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:22 | The |
Jehovah nahary ahy ho fiandohan' ny alehany, Ho voalohany amin' ny asany hatramin' ny taloha. | Nanana ahy hatramin' ny fiandohan' ny lalany, Iaveh, dia talohan' ny asany ela indrindra. | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:23 | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | Izaho notendreny hatramin' ny fahagola, Eny, hatramin' ny voalohany indrindra, dia fony tsy mbola ary ny tany. | Efa niorina hatramin' ny mandrakizay aho, hatramin' ny voalohany, talohan' ny niandohan' ny tany. | Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l' origine de la terre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:24 | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | Fony tsy mbola ary ny lalina, no efa teraka aho, Fony tsy mbola ary ny loharano miboiboika be, | Tamin' ny namoronana ahy, tsy mbola nisy ny hantsana, tsy mbola nisy ny loharano nitoeran-drano. | Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eaux abondantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:25 | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | Fony tsy mbola naorina ny tendrombohitra, Fony tsy mbola nisy havoana, no efa teraka aho, | Talohan' ny nanorenana ny tendrombohitra; efa teraka aho talohan' ny havoana; | Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:26 | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. | Fony tsy mbola natao ny tany, na ny saha, Na ny voalohan' ny vovo-tany ambonin' izao rehetra izao. | fony tsy mbola nisy nataony na ny tany na ny tany lemaka, na ny zavatra iforonan' ny vovok' izao tontolo izao. | avant qu' il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:27 | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: | Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin' ny lalina Izy, | Efa teo aho, fony izy nandamina ny lanitra, fony izy nanoritra fari-bolana tambonin' ny hantsana, | Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l' abîme, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:28 | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon' ny lalina, | fony izy nampitoetra ny rahona eny ambony; sy namolaka ny loharano avy amin' ny hantsana, | quand il condensa les nuées d' en haut, quand se gonflèrent les sources de l' abîme, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:29 | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: | Raha nanisy faritra ho an' ny ranomasina Izy, Mba tsy hahazoan' ny rano mihoatra ny fetrany, Ary nandidy ny amin' ny fanorenan' ny tany, | fony izy nanisy faritra ho an' ny ranomasina, mba tsy hihoaran' ny rano ny morony; fony izy nandatsaka ny fanorenan' ny tany. | quand il assigna son terme à la mer - et les eaux n' en franchiront pas le bord -, quand il traça les fondements de la terre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:30 | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; | Dia mpità-marika teo anilany aho Sady ravoravo isan' andro isan' andro Ka nilalao mandrakariva teo anatrehany; | Izaho dia niasa teo anilany, niravoravo isan' andro isan' andro, nilalao teo anatrehany mandrakariva, | j'étais à ses côtés comme le maître d' oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant tout le temps en sa présence, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:31 | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. | Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak' olombelona. | nilalao teo amin' ny gilobin' ny taniny, ary nahita fahafinaretana teo amin' ny zanak' olombelona. | m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:32 | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. | Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako; | Ka izao, anaka, henoy aho; Sambatra izay manaraka ny lalako! | " Et maintenant, mes fils, écoutez-moi : Heureux ceux qui gardent mes voies! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:33 | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. | Minoa anatra, ka hendre, Fa aza mandà. | Mba ho tonga hendry, henoy ny fampianarana, fa aza ariana. | Écoutez l' instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:34 | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. | Sambatra izay olona mihaino ahy Ka miari-tory mandrakariva eo am-bavahadiko, Ary miandry eo amin' ny tolam-baravarako. | Sambatra ny olona mihaino ahy, sy miari-tory isan' andro eo am-baravarako, ary miandry eo amin' ny tolam-baravarako! | Heureux l' homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder les montants! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:35 | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the |
Fa izay mahita ahy dia mahita fiainana Sady mahazo sitraka amin' i Jehovah; | Izay mahita ahy, nahita fiainana; sady mahazo sitraka amin' ny Tompo. | Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 8:36 | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. | Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin' ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana. | Fa izay maneso ahy mandratra ny fanahiny; izay rehetra mankahala ahy, mila faty. | mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |