<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa, | Anaka, raha niantoka ny sakaizanao hianao, raha nametra-teny hiantoka ny hafa, | Mon fils, si tu t' es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d' un étranger, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao, | raha voasingotry ny teny naloaky ny vavanao, sy azon' ny teny naloaky ny vavanao, | si tu t' es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan' ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin' ny namanao. | dia izao no mba ataovy, ry havako: mitsoaha amin' izany! Matoa latsaka eo an-tanan' ny namanao hianao, dia mandehana mihohoka aminy ary mandodona azy mafy! | fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d' affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain : Va, prosterne-toi, importune ton prochain, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao. | Aza avela hatory ny masonao, na ho rendremana akory ny hodimasonao; | n' accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin' izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin' ny tanan' ny mpamandrika. | mitsoaha, toy ny serfavavy eo an-tanan' ny mpihaza; toy ny vorona eo an-tanan' ny mpamandrika. | dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l' oiseau de la main de l' oiseleur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Mandehana any amin' ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre; | Mandehana mankany amin' ny vitsika, ry ilay kamo; diniho ny lalany ka mba hendry. | Va voir la fourmi, paresseux! observe ses moeurs et deviens sage : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka, | Tsy manam-pifehy izy, na mpitandrina ny ataony, na mpanjaka, | elle qui n' a ni magistrat, ni surveillant ni chef, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin' ny fararano. | nefa, fahavaratra izy, mamory hanina, manangona ny fivelomany izy amin' ny finjinjana. | durant l'été elle assure sa provende, et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin' ny torimasonao ianao? | Mandra-pahoviana no mbola handrianao, ry ilay kamo, rahoviana hianao no vao hifoha amin' ny torimasonao? | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory, | Torimaso kely, faharendremana kely, fanohonan-tanana kely eo am-pandriana. | Un peu dormir, un peu s' assoupir, un peu croiser les bras en s' allongeant, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy. | Dia ho tonga toy ny mpivahiny ny fahantranao, ary toy ny lehilahy mitam-piadina ny tsy fahampian-kanina! | et, tel un rôdeur, viendra l' indigence, et la disette comme un mendiant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy, | Ny olona ratsy fanahy, ny olona tsy marina, dia mandroso, ka ao am-bavany ny faharatsiana; | Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | Izay mami-maso sy manao famantarana amin' ny tongony Ary manao baiko amin' ny rantsan-tànany; | Mipipy maso, mihehy amin' ny tongony, manao famantarana amin' ny rantsan-tànany. | clignant de l' oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady. | Ao am-pony ny faharatsiana, misaintsaina ny ratsy lalandava izy, ary manangana ady. | La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana. | Koa ho avy tampoka ny faharavany; ho torotoro tampoka tsy azo sitranina izy. | Aussi, soudain viendra sa ruine, à l' instant il sera brisé, sans remède. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:16 | These six things doth the |
Izao enina izao no halan' i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana: | Misy zavatra enina halan' ny Tompo, misy fito no ataony ho fahavetavetana: | Il y a six choses que hait |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina, | ny maso miavonavona, ny lela mandainga, ny tanana mandatsa-dra tsy manan-tsiny, | des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy, | ny fo mamoron-tsain-dratsy, ny tongotra faingam-piriotra hanao ratsy, | un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin' ny rahalahy. | ny vavolombelona tsy marina mamoaka lainga, ary ny mamafy ady amin' ny mpirahalahy. | un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:20 | My son, keep thy father' s commandment, and forsake not the law of thy mother: | Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao. | Anaka, tandremo ny didin-drainao, ary aza ariana ny fampianaran-dreninao. | Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l' enseignement de ta mère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | Afatory amin' ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao, | Fehezo eo ambonin' ny fonao mandrakariva ireo, ary afatory eo amin' ny vozonao. | Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao. | Hitarika anao amin' izay halehanao, hiambina anao amin' ny torimasonao, ary hiresaka aminao amin' ny fifohazanao. | Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ils s' entretiendront avec toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan' aina ny anatra famaizana, | Fa jiro ny didy, fahazavana ny lalana, ary lalan' aina ny fananarana mahahendry. | Car le précepte est une lampe, l' enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sont le chemin de la vie, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | Hiarovana anao amin' ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin' ny fandroboan' ny lelan' ny vahiny janga. | Hiaro anao amin' ny vehivavy ratsy fanahy izy, dia amin' ny lela mandrobon' ny vehivavy an' olon-kafa. | pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d' une étrangère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin' ny hodimasony izy. | Aza maniry ny hatsaran-tarehiny, ao am-ponao, ary aza mety hambosin' ny hodimasony hianao. | Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan' ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin' ny vadin' ny olona no mihaza ny aina soa. | Fa vehivavy janga no mila tsy hananan' ny olona sombi-mofo; ary vehivavy manambady no tonga fandriky ny aina sarobidy. | car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Mahatondra afo ao an-tratran' akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony? | Mety hisy ve ny olona handeha ambony vain' afo amin' ny tratrany, ka tsy ho may ny akanjony? | Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Misy mahadia vain' afo va, Ka tsy ho may ny tongony? | Na hoe ka hisy olona handeha ambony vain' afo mivaivay, ka tsy ho may ny tongony? | Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:29 | So he that goeth in to his neighbour' s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | Dia toy izany izay mankamin' ny vadin' ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy. | Toy izany izay mankamin' ny vadin' ny namany: rahefa mikasika azy izy tsy maintsy hitondra faisana. | Ainsi celui qui court après la femme de son prochain : qui s' y essaie ne s' en tirera pas indemne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | Tsy avelan' ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza; | Tsy misy manafoka ny mpangalatra mandroba hialany hanoanana, raha tsy manan-kohanina izy; | On ne méprise pas le voleur qui vole pour s' emplir l' estomac quand il a faim; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony. | raha azo, dia hanonitra avo fito heny izy, ka hanome ny fananany rehetra ao an-tranony. | pourtant, s' il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Izay mijangajanga amin' ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany. | Fa tsy misy saina kosa izay manangy vehivavy, manary tena izay olona manao izany; | Mais l' adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin' ny tondro-molotra. | fery amam-pahafaham-baraka no hany azony, sady tsy hiala aminy intsony ny fanazimbana. | Il récolte coups et mépris, jamais ne s' effacera son opprobre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin' ny andro hamaliany. | Fa entin' ny hasarotam-piaro ny lehilahy nalainy vady dia misafoaka: ka tsy hamindra fo izy amin' ny andro hamaliany faty. | Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 6:35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza. | Tsy hasiany raharaha akory izay vola fanavotana; tsy horaisiny na ataonao miavosa aza ny fanatitra. | il n' aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |