<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:1 | The words of king |
Ny tenin' i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy. | Tenin' i Lamoela mpanjaka. Oha-teny nampianaran-dreniny azy. | Paroles de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:2 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko? | Inona no ho lazaiko aminao, anaka? Inona no holazaiko, ry zanako nateraky ny kiboko? Inona no holazaiko aminao, anaka, hianao izay nalehan' ny faniriako! | Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:3 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an' izay manimba mpanjaka. | Aza atolotrao ny vehivavy ny herinao; na ny lalanao an' ireo vehivavy mamery mpanjaka. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:4 | It is not for kings, O |
Tsy mety amin' ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin' ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin' ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka; | Tsy mba an' ny mpanjaka, ry Lamoela, tsy mba an' ny mpanjaka ny misotro divay, na an' ny mpanapaka ny mitady toaka; | Il ne convient pas aux rois, |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:5 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana. | fandrao manadino ny lalana izy, raha misotro; ka mamily ny rariny ananan' ny mahantra rehetra. | de crainte qu' en buvant ils n' oublient ce qui est décrété et qu' il ne faussent la cause de tous les pauvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:6 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an' izay malahelo azon' ny fangidiam-panahy; | Fa ny efa ho faty no omeo toaka, ary ny efa vontom-pahoriana ny fanahiny no omeo divay; | Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d' amertume; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:7 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony. | aoka hisotro izy, ka hanadino ny fahoriany ary tsy hahatsiaro ny manjo azy intsony. | qu' il boive, qu' il oublie sa misère, qu' il ne se souvienne plus de son malheur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:8 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan' ny kamboty ny rariny; | Sokafy ny vavanao hanasoavana ny moana, sy hanohanana ny resy tondro maso rehetra manana ady. | Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:9 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo. | Sokafy ny vavanao, mamoaha fitsarana marina, ary omeo rariny ny ory sy ny mahantra. (Ny vehivavy mahery fo.) | ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:10 | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy. | ALEPH Iza no mba mety mahita vehivavy mahery fo? mihoatra lavitra noho ny an' ny voahangy, ny tombany. | Une maîtresse femme, qui la trouvera ? Elle a bien plus de prix que les perles! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:11 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | Matoky azy ny fon' ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy. | BETH Matoky azy, ny fon' ny lahy, ary tsy mba handao azy ny tombony miditra. | En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d' en tirer profit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:12 | She will do him good and not evil all the days of her life. | Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin' ny andro rehetra iainany. | GHIMEL Soa no ataony aminy, fa tsy mba ratsy; amin' ny andro rehetra iainany. | Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:13 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | Mizaha volon' ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin' ny tànany. | DALETH Mamory ny volon' ondry aman-drongony izy, dia miasa an-kafaliana, amin' ny tanany. | Elle cherche laine et lin et travaille d' une main allègre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:14 | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. | Toy ny sambon' ny mpandranto izy, Ka avy any amin' ny lavitra no itondrany ny haniny. | HE Manahaka ny sambon' ny mpandranto izy, mitondra ny haniny, avy lavitra. | Elle est pareille à des vaisseaux marchands : de loin, elle amène ses vivres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:15 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an' ny ankohonany Sy anjara ho an' ny ankizivaviny. | VAV Mifoha mbola alina izy, dia manome hanina ny ankohonany, sy lahasa ho an' ny ankizivaviny. | Il fait encore nuit qu' elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à ses servantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:16 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka. | ZAIN Mandinika saha izy, dia mividy azy, ary mamboly tanimboaloboka amin' izay efa azon' ny tànany. | A-t-elle en vue un champ, elle l' acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:17 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny. | HETH Sikinany hery ny valahany, ary hatanjahiny ny sandriny. | Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:18 | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy. | TETH Tsaroany mamy ny tombony efa azony, tsy maty jiro izy mandritra ny alina. | Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:19 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela. | YOD Mandray ny fihazonam-bohavoha ny tanany; ary mihazona ny ampela ny rantsan-tanany. | Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:20 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | Manatsotra ny tànany amin' ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin' ny mahantra. | KAPH Manatso-tanana amin' ny ory izy; ary mamela-tanana amin' ny mahantra. | Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:21 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. | Tsy manahy ny oram-panala ho amin' ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon' ondry mena avokoa. | LAMED Tsy atahorany fanala ny akohonany, fa voatafy lamba mena antitra avokoa izy ao an-tranony. | Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:22 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy. | MEM Manao firakotra ho azy izy, manam-pitafiana rongony fotsy madinika sy jaky izy. | Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. . | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:23 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin' ny loholona. | NUN Fantatra tsara ny lahy eo am-bavahady, raha mipetraka hitsara miaraka amin' ny loholona. | Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:24 | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin' ny mpandranto. | SAMECH Manao akanjo lobaka izy, hamidiny; ary mivarotra fehikibo amin' ny mpandrato. | Elle tisse des |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:25 | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany. | AIN Ny hery sy ny hasoavana no firavaka eny aminy, ary ny andro ho avy ihomehezany. | Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:26 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | Manokatra ny vavany amin' ny fahendrena izy; Ary ny lalàn' ny famindram-po no eo amin' ny lelany. | PHE Amim-pahendrena no isokafan' ny vavany, ary teny soa no eo amin' ny lelany. | Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue : une doctrine de piété. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:27 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | Mitandrina tsara ny ataon' ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon' ny fahalainana. | TSADE Mitandrina ny alehan' ny ankohonany izy; ary tsy mba mihinana mofom-pahakamoana. | De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l' oisiveté. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:28 | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe: | KOPH Ny zanany lahy mitsangana ka milaza azy hoe sambatra; ny vadiny koa mitsangana manome fankalazana azy. | Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:29 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. | Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra. | RESCH Maro ny zazavavy miseho ho tsara fanahy, fa hianao kosa anefa dia tafahoatra azy rehetra. | " Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the |
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an' i Jehovah ihany no hoderaina. | SCHIN Fitaka ny bika soa, zava-poana ny hatsaran-tarehy; fa ny vehivavy matahotra an' ny Tompo ihany no hoderaina. | Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 31:31 | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. | Omeo azy ny avy amin' ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady. | THAV Aoka ny vokatra avy amin' ny tanany homena azy; ary aoka hitory fiderana eo am-bavahady ny asany. | Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu' aux portes ses oeuvres fassent son |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |