<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:1 | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. | Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy manenjika aza; Fa ny marina kosa dia matoky toy ny liona tanora. | Mandositra tsy enjehina ny ratsy; fa matoky toy ny liona kosa ny marina. | Le méchant s' enfuit quand nul ne le poursuit, d' un lionceau les justes ont l' assurance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:2 | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. | Ny fahotan' ny tany mahamaro mpanapaka; Fa ny fisian' ny olona manan-tsaina kosa no mampahateza ny fanjakana. | Amin' ny tany tsy mandry, mihamaro ny mpanapaka, fa amin' ny olona manan-tsaina sy hendry kosa maharitra ny filaminana. | Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l' homme intelligent et instruit, c' est la stabilité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:3 | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. | Ny malahelo izay mampahory ny mahantra Dia toy ny ranonorana izay manindao ka tsy maha-misy hanina. | Ny olo-mahantra mampahory ny malahelo, dia orana mivatravatra mahatonga mosary. | Un homme méchant qui opprime des faibles, c' est une pluie dévastatrice et plus de pain. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:4 | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. | Izay mahafoy ny lalàna dia mandoka ny ratsy fanahy; Fa izay mitandrina ny lalàna dia mirehitra amin' ny fanoherana azy. | Ny mahafoy ny lalana dia mandoka ny ratsy fanahy; fa ny manara-dalana kosa mitezitra aminy. | Ceux qui délaissent la loi font l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:5 | Evil men understand not judgment: but they that seek the |
Ny ratsy fanahy dia tsy mahalala rariny; Fa izay mitady an' i Jehovah no mahalala ny zavatra rehetra. | Ny olon-dratsy tsy mahalala ny mety, fa ny mitady an' ny Tompo kosa, mahalala ny zavatra rehetra. | Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:6 | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. | Ny malahelo izay mandeha amin' ny fahitsiany Dia tsara noho ny manan-karena izay mivadika ka mandeha amin' ny lalana miolikolika. | Aleo olo-mahantra ombam-pahamarinana; toy izay olona miolikoli-dalana sy manan-karena. | Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l' homme aux voies tortueuses, fût-il riche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:7 | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. | Izay mitandrina ny lalàna no zanaka hendry; Fa izay misakaiza amin' ny mpandany harena dia manome henatra ny rainy. | Izay mitandri-dalana dia zanaka hendry, fa izay mamelona ny mpijangajanga manome henatra an-dreniny. | Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:8 | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. | Izay mampitombo ny fananany amin' ny zana-bola sy ny tombony Dia mamory ho an' izay miantra ny malahelo | Izay manangon-karena amin' ny zana-bola amam-pilan-tombony be loatra, dia manangona izany ho an' izay miantra ny mahantra. | Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c' est pour qui en gratifiera les pauvres qu' il l' amasse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:9 | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. | Izay manentsin-tadiny tsy hihaino ny lalàna, Na ny fivavahany aza dia fahavetavetana. | Raha misy mamily ny sofiny tsy hihaino ny lalana, na ny fivavahany aza dia fahavetavetana. | Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:10 | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. | Izay mampivily ny mahitsy ho amin' ny lalan-dratsy Dia ho lavo amin' ny lavaka nataony; Fa ny tsy misy tsiny no handova ny soa. | Izay mamily ny mahitsy fo, ho amin' ny lalan-dratsy, dia mandatsaka ny tenany amin' ny lavaka nohadiny, fa ny tsy misy tsiny dia handova ny fahasambarana. | Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommes honnêtes posséderont le bonheur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:11 | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. | Ny manan-karena manao azy ho hendry; Fa ny malahelo izay manan-tsaina dia hizaha toetra azy. | Ny manankarena manao ny tenany ho hendry; fa ny mahantra manan-tsaina kosa, mahalala azy ihany. | Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:12 | When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. | Raha ravoravo ny marina, dia be ny famirapiratana; Fa raha misandratra kosa ny ratsy fanahy, dia miery ny vahoaka. | Raha mandresy ny marina dia misy fety lehibe fa raha misandratra kosa ny ratsy fanahy, samy miery ny olona. | Quand les justes exultent, c' est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:13 | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. | Izay manafina ny fahotany tsy hambinina; Fa izay mitsotra ka mahafoy azy no hahazo famindram-po. | Izay manafina ny fahotany tsy mba hambinina; fa izay mitsotra sy mahafoy izany dia hahazo famindram-po. | Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:14 | Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. | Sambatra izay olona matahotra mandrakariva; Fa izay manamafy ny fony no hidiran-doza. | Sambatra ny olona izay manam-pahatahorana mandrakariva; fa izay manadonto ny fony kosa ho latsaka anatin' ny fahoriana. | Heureux l' homme toujours en alarme; qui s' endurcit le coeur tombera dans le malheur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:15 | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. | Liona mierona sy bera miremby Ny mpanapaka ratsy fanahy amin' ny olona reraka. | Liona mierona sy orsa noana; toy izany ny ratsy fanahy manapaka amin' ny olo-mahantra. | Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:16 | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. | Ny mpanapaka tsy ampy saina dia mahery mampahory; Izay mankahala ny fieremana no ho ela velona. | Ny mpanapaka tsy manan-tsaina mampitombo ny famoretana, fa izay mankahala ny fierenana kosa, ho lava andro iainana. | Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:17 | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. | Izay itambesaran-keloka noho ny fandatsahan-drà dia handositra hatrany an-davaka; Aoka tsy hisy hihazona azy. | Izay mivesatra ny ran' olona nalatsany, dia mandositra hatrany an-davaka: Aza misakana azy. | Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe : Qu' on ne l' arrête pas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:18 | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. | Izay mandeha tsy misy tsiny no ho voavonjy; Fa izay mivadika ka mandeha amin' ny lalana miolikolika no ho lavo tampoka. | Hahita famonjena ny mandeha amin' ny fahamarinana tanteraka, fa ho lavo tsy afa-miarina intsony, ny manaraka lala-miolikolika. | Qui se conduit honnêtement sera sauf; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l' une d' elles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:19 | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. | Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina Fa izay manaraka ny olom-poana ho voky alahelo kosa. | Ny miasa ny taniny, ho voky hanina; fa ny manenjika zava-poana, ho voky fahantrana. | Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d' indigence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:20 | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. | Izay olona mahatoky tokoa dia ho be fitahiana; Fa izay maimay ta-hanan-karena dia tsy maintsy hohelohina. | Ny olona mahatoky, ho feno fanambinana, fa ny maimay hanankarena, tsy hialam-pahadisoana. | L' homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:21 | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. | Tsy mety raha mizaha tavan' olona; Kanefa na dia amin' ny sombin-kanina ihany aza dia sahin' ny olona hanotana. | Tsy mety ny mizaha tavan' olona, fa sombi-mofo monja, dia mahatonga ho olo-meloka. | C' est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l' homme commet un forfait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:22 | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. | Ny mpialona dia maimay ta-hanan-karena; Tsy fantany fa hanjo azy ny alahelo. | Maimay ny hanankarena, ny mpialona, tsy fantany fa ho tonga aminy ny tsy fahampiana. | Il court après la fortune, l' homme au regard cupide, ignorant que c' est la disette qui lui adviendra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:23 | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. | Izay mananatra olona no hahazo fitia be rahatrizay Noho izay mandrobo amin' ny lelany. | Ny mananatra olona dia hahita fitia kokoa rahatrizay, noho ny mahatonga ny lelany ho mpidoka. | Qui reprend autrui trouvera faveur à la fin, plus que le flatteur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:24 | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. | Izay mandroba ray sy reny Ka manao hoe: Tsy heloka izany, Dia naman' ny mpanimba. | Izay mandroba ray aman-dreny, ka manao hoe: tsy fahotana izany, dia naman' ny jiolahy. | Qui dérobe à son père et à sa mère en disant : " Point d' offense! " du brigand est l' associé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:25 | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the |
Izay mierina manetsika ady; Fa izay matoky an' i Jehovah dia hohatavezina. | Ny olona matimatin-karena, mamelona ady, fa izay mitoky amin' ny Tompo, dia ho voky. | L' homme envieux engage la querelle, qui se confie en |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:26 | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. | Izay matoky ny fony dia adala; Fa izay mandeha amin' ny fahendrena no ho afa-miala. | Adala izay mitoky amin' ny fon' ny tenany, fa izay mandeha amim-pahendrena dia ho voavonjy. | Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:27 | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. | Izay manome ny malahelo tsy hanan-java-mahory; Fa izay mitampi-maso hahazo ozona be; | Tsy ho voan' ny tsy fahampiana izay manome ny mahantra, fa hianjeran' ozona kosa, izay mihirim-belona. | Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondante malédiction. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 28:28 | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. | Raha misandratra ny ratsy fanahy, dia miery ny vahoaka; Fa raha ringana kosa izy, dia mihamaro ny marina. | Raha misandratra ny ratsy fanahy, miery avokoa ny olona, fa raha ringana kosa ireny, mihamaro ny marina. | Quand se lèvent les méchants, chacun se cache; qu' ils viennent à périr, les justes se multiplient. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |