<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Aza mirehareha ny amin' ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao. | Aza mirehareha ny amin' ny ho ampitso; fa tsy fantatrao izay havoaky ny andro manaraka. | Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu' aujourd' hui enfantera. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao. | Aoka ny hafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao; ary ny vahiny, fa tsy ny molotrao. | Qu' autrui fasse ton |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool' s wrath is heavier than them both. | Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran' ny adala dia manoatra noho izy roa tonta. | Madonda ihany ny vato, mavesatra koa ny fasika, fa mavesatra noho ireo indray ny hasosoran' ny adala. | Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu' eux, le dépit du fou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan' ny fahasaro-piaro? | masiaka ny havinirana, miafonafona ny hatezerana, fa zovy no hahatoetra raha asian' ny fialonana? | Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:5 | Open rebuke is better than secret love. | Aleo anatra imaso Toy izay fitia afenina. | Aleo anatra imaso, toy izay fitia miafina. | Mieux vaut réprimande ouverte qu' amour dissimulé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Azo itokiana hahasoa ny fery ataon' ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan' ny fahavalo. | Ny ratra avy amin-tsakaiza dia vokatry ny fitiavany tsy mivadika, fa ny oroky ny fahavalo kosa, fitaka foana. | Fidèles sont les coups d' un ami, mensongers les baisers d' un ennemi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Hitsakitsahin' ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin' ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza. | Amin' ny voky, na ny toho-tantely aza hoseny tongotra fotsiny, fa amin' ny noana, na ny zava-mangidy aza, maminy avokoa. | Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Toy ny voron-kely miala amin' ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin' ny fonenany. | Toy ny vorona mirenireny lavitra ny akaniny: toy izany koa ny olona mirenireny lavitra ny fonenany. | Comme l' oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l' homme qui erre loin de son pays. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man' s friend by hearty counsel. | Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin' ny sakaiza dia avy amin' ny ana-panahy ataony. | Mampiravoravo ny fo ny diloilo aman-java-manitra; torak' izany ny hamamian-tsakaiza manoro hevitra avy amin' ny fony. | L' huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l' amitié, plus que la complaisance en soi-même. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:10 | Thine own friend, and thy father' s friend, forsake not; neither go into thy brother' s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | Aza mahafoy ny sakaizanao, na ny sakaizan-drainao, Ary aza mankany amin' ny tranon' ny rahalahinao amin' ny andro fahorianao; Fa tsara ny namana akaiky noho ny rahalahy lavitra. | Aza mahafoy ny sakaizanao aman-tsakaizan-drainao; ary aza miditra ny tranon' ny rahalahinao amin' ny andron' ny fahorianao: fa aleo namana akaiky toy izay havan-davitra. | N' abandonne pas ton ami ni l' ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de ton affliction. Mieux vaut un voisin proche qu' un frère |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy. | Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, mba hahaizako mamaly an' izay miteny ratsy ahy. | Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m' outrage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa. | Ny mahira-tsaina mahatsinjo ny ratsy ka miery; ny kely saina mandroso ihany ka voan' izany. | L' homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon' ny vahiny janga niantohany izy. | Endaho ny lambany fa efa niantoka ny hafa izy, mangala antoka aminy noho ny amin' ny vahiny. | Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d' inconnus, prends-lui un gage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin' ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany. | Ny misaotra ny namany, maraina koa amin' ny feo avo, dia isaina ho toy ny manozona ihany. | Si quelqu' un bénit son prochain à haute voix dès l' aube, cela lui est compté pour une malédiction. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady. | Ny fijononoky ny rano mitete ao an-trano amin' ny andro manorana, sy ny vehivavy tia ady dia sahala tsy misy hafa. | Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana. | Ka izay mitana azy, mitana rivotra, ary ny tanany mahafihina diloilo. | Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l' huile. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin' ny sakaizany. | Vy ihany no maharanitra ny vy; olona ihany koa no maharanitra olon-kafa. | Le fer s' aiguise par le fer, l' homme s' affine en face de son prochain. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra. | Izay mitahiry ny aviaviny hihinana ny voany; ary izay miaro ny tompony homem-boninahitra. | Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin' ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan' ny fon' ny olona amin' ny an' olona. | Toy ny ifanahafan' ny tarehy sy ny tandindony ao anaty rano, no ifanahafan' ny fon' ny olona sy ny an' ny olon-kafa koa. | Comme l' eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l' homme pour l' homme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana tsy mety voky, Dia toy izany no tsy ahamamoan' ny mason' ny olona. | Tsy mety voky ny fasana aman-tseoly, tsy mety afa-po toy izany koa ny mason' ny olombelona. | Insatiables sont le |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | Ny memy ho an' ny volafotsy, Ny fandrendrehana ho an' ny volamena, Ary ny toetry ny olona dia tsy maintsy ho araka izay zavatra derainy. | Ny memy atao hanadio ny volafotsy; ny fandrendrehana hanadio ny volamena, ary ny fiderana raisin' ny olona, aoka hozahany toetra toy izany koa. | Il y a la fournaise pour l' argent, le fourneau pour l' or : l' homme vaut ce que vaut sa réputation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Na dia miara-totoinao ny fanoto amin' ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany. | Na hototoinao ao an-daona aza ny adala, tahaka ny fitoto vary amin' ny fanoto, tsy hisaraka aminy ny hadalany tsy akory. | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi les grains, avec un pilon , sa folie ne se séparerait pas de lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Fantaro tsara ny tarehin' ny ondry aman' osinao, Ary miahia tsara ny andian' ny bibinao; | Fantaro tsara ny toetry ny ondrinao, ny sainao ento mandinika ny biby fiompinao; | Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | Fa ny harena tsy ho mandrakizay; Ary moa haharitra ho amin' ny taranaka rehetra va ny satro-boninahitra? | fa ny harena tsy maharitra mandrakizay, na ny satro-boninahitra amin' ny taona mifandimby. | car la richesse n' est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra, | Nefa rahefa nitranga ny ahitra ka niseho ny zava-maitso, ary voaangona ny vilona avy eny an-tendrombohitra, | Une fois l' herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Ny zanak' ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany; | dia indreo ny zanak' ondry hahazoanao fitafiana; ny osilahy hividiananao saha anankiray: | aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 27:27 | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | Ary ho ampy hosotroinao ny rononon' osy Sy ho an' ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman' ny ankizivavinao. | be ny rononon' osy ho sakafonao sy ny ankohonanao, ary ho famelomana ny ankizivavinao koa. | le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tes servantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |