<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:1 | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | Toy ny oram-panala amin' ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin' ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an' ny adala. | Toy ny oram-panala fahavaratra sy ranonorana amin' ny taom-pijinjana, no tsy iendrehan' ny voninahitra ho an' ny adala. | Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:2 | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany. | Toy ny fitsoatsoaky ny fody, sy fanidintsidin' ny sidintsidina, no tsy fihatry ny ozonozom-poana. | Le passereau s'échappe, l' hirondelle s' envole, ainsi la malédiction gratuite n' atteint pas son but. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:3 | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool' s back. | Ny karavasy ho amin' ny soavaly ny lamboridy ho amin' ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin' ny lamosin' ny adala. | Ny karavasy ho an' ny soavaly, ny lamboridy ho an' ny ampondra, ary ny tsorakazo ho an' ny lamosin' ny adala. | Le fouet pour le cheval, la bride pour l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao. | Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, fandrao dia manahaka azy koa hianao. | Ne réponds pas à l' insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:5 | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy | Valio araka ny hadalany ny adala, fandrao dia manao azy ho hendry izy. | Réponds à l' insensé selon sa folie, de peur qu' il ne soit sage à ses propres yeux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:6 | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala. | Manapaka ny tongony sy misotro tsy fahamarinana, izay mampitondra teny ny adala. | Il se mutile, il s' abreuve de violence, celui qui envoie un message par l' entremise d' un sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:7 | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan' ny adala. | Esory amin' ny mandringa ny tongony, sy ny oha-teny eo am-bavan' ny adala. | Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:8 | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | Toy ny manisy vato eo amin' ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala. | Toy ny mamehy vato amin' ny antsamotady, ny manome voninahitra ny adala. | C' est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:9 | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. | Toy ny tsilo eny an-tànan' ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan' ny adala. | Toy ny tsilo milentika amin' ny tanan' ny mamo, ny oha-teny eo am-bavan' ny adala. | Une ronce pousse dans la main d' un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d' un sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:10 | The great |
Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo. | Toy ny mpandefa tsipìka mandratra ny olona rehetra, ny manakarama ny adala sy ny mpandalo. | Un archer blessant tout le monde : tel est celui qui embauche le sot et l' ivrogne qui passent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:11 | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | Toy ny amboa miverina amin' ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin' ny hadalany. | Toy ny amboa miverina amin' ny loany, toy izany ny adala miverina amin' ny hadalany. | Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:12 | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy. | Raha mahita olona manao azy ho hendry hianao, ny adala no misy hantenaina kokoa noho izy. | Tu vois un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus à espérer d' un insensé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:13 | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe. | Hoy ny kamo: Misy liona any an-dalam-be; misy liona atsy amin' ny arabe. | Le paresseux dit : " Un fauve sur le chemin! un lion par les rues! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:14 | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | Toy ny varavarana mihodina amin' ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin' ny fandriany, | Ny varavarana mihodina eo amin' ny saviliny, toy izany koa ny kamo mihodina eo amin' ny fandriany. | La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:15 | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin' ny vavany dia mahasasatra azy. | Mangaron-dovia amin' ny tanany ny kamo; ary manahirana azy ny hampakatra izany eo am-bavany. | Le paresseux plonge la main dans le plat : la ramener à sa bouche le fatigue! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:16 | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara. | Ny kamo manao ny tenany ho hendry, mihoatra ny mpihevitra fito mahira-tsaina. | Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:17 | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | Izay mandalo ka mitsaraingona amin' ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin' ny sofiny. | Toy ny olona misambotra amboa amin' ny sofiny, ny mpandalo misafoaka amin' ny adin' ny hafa. | Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s' immisce dans une querelle étrangère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:18 | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana, | Toy ny mpisafoaka mandefa longy mirehitra afo, sy zana-tsipìka amam-pahafatesana, | Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort : | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:19 | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko? | ny olona izay efa namitaka ny namany, ka manao hoe: Vosibositra fotsiny no nataoko. | tel est l' homme qui ment à son compagnon, puis dit : " N' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:20 | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana. | Raha tsy eo ny kitay maty ny afo: alavito ny mpitati-bolana, mitsahatra ny fanditra. | Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s' apaise. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:21 | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | Toy ny arina atao amin' ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin' ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana. | Ny arina mampisy vainafo, ny kitay mampisy afo, ny olona tia ady kosa mamelona fifandirana. | Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l' homme querelleur pour attiser les disputes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:22 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Ny tenin' ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra. | Toy ny hanim-py ny tenin' ny mpitati-bolana, ka mikorotsaka hatrany anatin' ny tsinay. | Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu' au fond des entrailles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:23 | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy. | Vilany tany mipetaka taim-bolafotsy, ny molotra maimay miaraka amin' ny fo ratsy. | De l' argent non purifié appliqué sur de l' argile : tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:24 | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin' ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony; | Mihatsaravelatsihy amin' ny vavany ny mpankahala, kanjo manafi-pitafaka ao anatiny; | Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:25 | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony. | koa aza matoky azy raha manao feo malefaka izy, fa fahavetavetana fito no ao am-pony. | s' il prend un ton cauteleux, ne t' y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:26 | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | Ny lolompo dia miafina ao amin' ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso. | Azony afenina ihany amin' ny fihatsaram-belatsihy ny fankahalany, nefa mbola hiharihary eo amin' ny fivoriana ny faharatsiany. | La haine peut s' envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l' assemblée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:27 | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa. | Izay mihady lavaka no ho latsaka ao; ary izay manakodia vato no hikodiavany. | Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 26:28 | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | Halan' ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza. | Mankahala izay olona simbany ny lela mandainga, ary mampidi-doza, ny vava mandoka. | La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |