<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:1 | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. | Tsara ny sombi-mofo maina misy fiadanana Noho ny trano feno hena misy fifandirana. | Aleo sombi-mofo maina ombam-piadanana, toy izay trano feno hena misy fifandirana. | Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu' une maison pleine de sacrifices de discorde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:2 | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. | Ny mpanompo hendry dia hanapaka ny zanaka manao izay mahamenatra Sady hizara lova amin' ny mpirahalahy. | Mihoatra noho ny zanaka mahamenatra ny mpanompo malina; ka hizara lova amin' izy mirahalahy izy. | Un serviteur avisé l' emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d' héritage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:3 | The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the |
Ny memy ho an' ny volafotsy, ary ny fatana fandrendrehana ho an' ny volamena; Fa Jehovah ihany no Mpamantatra ny fo. | Ny mizaha toetra ny volafotsy dia ny memy, ary ny an' ny volamena dia ny fandrendrehana; fa ny mizaha toetra ny fo kosa dia ny Tompo. | La fournaise pour l' argent, le fourneau pour l' or, pour éprouver les coeurs : |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:4 | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. | Ny mpanao ratsy mampandry sofina amin' ny molotra mandainga; Ary ny mpandainga mihaino ny lela mampidi-doza. | Ny ratsy fanahy mihaino izay molotra ratsy; ary ny mpandainga no mampandry sofina amin' izay lela ratsy. | Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l' oreille à la langue perverse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:5 | Whoso mocketh the poor reproacheth his |
Izay mihomehy ny malahelo manala baraka ny Mpanao azy; Ary izay faly amin' ny fahorian' ny sasany dia tsy maintsy hampijalina. | Izay maneso ny mahantra, manala baraka izay nanao azy; ary izay mifaly amin' ny fahorian' ny sasany tsy ho afa-maina tsy akory. | Qui nargue le pauvre outrage son |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:6 | Children' s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. | Satroboninahitry ny antitra ny zafiny; Ary voninahitry ny zanaka ny rainy. | Satro-boninahitry ny antitra, ny zanaky ny zanaka, ary voninahitry ny zanany ny rainy. | Couronne des vieillards : les enfants de leurs enfants; fierté des enfants : leur père. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:7 | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. | Ny teny jadona tsy tandrifiny halahatry ny adala, Koa mainka fa tsy tokony ho an' ny zanak' andriana ny molotra mandainga. | Tsy tandrifin' ny adala ny hanao teny mendrika indrindra, vao mainka tsy tandrifin' ny andriana ny teny mandainga! | Une langue distinguée ne sied pas à l' insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:8 | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. | Ny kolikoly dia toy ny vato soa eo imason' izay mahazo azy, Ka na aiza na aiza alehany dia ambinina ihany. | Vato soa ho an' izay manana azy ny fanatitra, ka amin' izay itodihany ahombiazany avokoa. | Un présent est un talisman pour qui en dispose : de quelque côté qu' il se tourne, il réussit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:9 | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. | Izay te-ho be fitiavana dia manaron-keloka; Fa izay mamohafoha teny mampisaraka ny tena mpisakaiza. | Izay manarona ny hadisoana no mitady fihavanana; fa izay mampahatsiaro azy amin' ny teniny mampisaraka ny mpisakaiza. | Qui jette le voile sur une offense cultive l' amitié, qui répète la chose divise les intimes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:10 | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. | Ny anatra dia manan-kery kokoa amin' ny hendry Noho ny kapoka injato amin' ny adala. | Ny fananarana indray maka manan-kery amin' ny manan-tsaina, noho ny kapoka zato amin' ny olona adala. | Un reproche fait plus d' impression sur l' homme intelligent que cent coups sur le sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:11 | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. | Ny maditra dia fatra-pitady ny ratsy, Ka dia iraka lozabe no irahina hamely azy. | Tsy mitady afa-tsy fikomiana ny ratsy fanahy, fa handefasana iraka masiaka hamely azy kosa izy. | Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:12 | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | Aleo mifanena amin' ny bera very anaka Toy izay amin' ny adala feno hadalana. | Aleo mifanena amin' ny orsavavy very anaka, toy izay amin' ny adala raha mihetsi-pahadalana izy. | Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu' un insensé en son délire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:13 | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. | Izay mamaly ratsy ny soa, Ny ratsy tsy hiala ao an-tranony. | Izay mamaly ratsy ny soa, dia tsy hialan-doza mandrakizay ny tranony. | Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:14 | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. | Ny fiandohan' ny ady dia toy ny manata-drano, Koa ilaozy ny fifandirana, dieny tsy mbola mifandramatra. | Ny manombok' ady, dia toy ny manata-drano, ka mihataha hianao, dieny mbola tsy velona ny fanditra. | C' est libérer les eaux qu' entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:15 | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the |
Izay manamarina ny meloka, na izay manameloka ny marina,Dia samy fahavetavetana eo imason' i Jehovah. | Na izay manamarina ny meloka na izay manameloka ny marina, dia samy fahavetavetana eo imason' ny Tompo. | Acquitter le coupable et condamner le juste : deux choses également en horreur à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:16 | Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? | Hatao inona re ity vola an-tànan' ny adala? Hamidy fahendrena va? tsy manan-tsaina izy. | Hatao inona ny vola eo an-tanan' ny adala? Hamidy ny fahendrena va? - Tsy azony an-tsaina izany. | A quoi bon de l' argent dans la main d' un sot ? A acheter la sagesse ? Il n' y a pas le coeur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:17 | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | Izay tena sakaiza tokoa dia tia amin' ny andro rehetra, Sady miseho ho rahalahy hamonjy amin' ny fahoriana. | Ny sakaiza dia ny tia amin' ny fotoana rehetra; amin' ny fahoriana, mitsanga-ko rahalahy izy. | Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l' adversité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:18 | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. | Olona tsy ampy saina izay mifandray tanana Hiantoka eo anatrehan' ny sakaizany. | Ny olona tsy misy saina mamehy tena amin' ny fanekena, manolo-tena ho antoka hisolo ny namany. | Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:19 | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. | Izay tia ady dia tia heloka; Ary izay manao vavahady avo mitady fahasimbana. | Izay tia ady, tia ota, ary izay avo vava tia fionganana. | C' est aimer l' offense qu' aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:20 | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. | Izay madi-po tsy hahita soa; Ary izay manana lela mandainga hivarina any amin' ny loza. | Izay manana fo mamitaka tsy mahita ny fahasambarana, ary izay manana vava ratsy mivarina aman-doza. | Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans le malheur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:21 | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. | Izay miteraka adala hahazo alahelo; Ary ny rain' ny adala tsy ho faly. | Izay miteraka adala, hahazo alahelo; ny rain' ny adala tsy mba ho faly. | Qui engendre un sot, c' est pour son chagrin; il n' a guère de joie, le père de l' insensé! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:22 | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. | Ny fo ravoravo mahasalama tsara; Fa ny fanahy kivy mahamaina ny taolana. | Ny fo ravoravo, fanafody mandaitra tokoa; fa ny fanahy kivy mahamaina ny taolana. | Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:23 | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. | Ny ratsy fanahy mandray kolikoly avy any anaty lamba Ho entiny mamadika ny rariny. | Mandray kolikoly avy any anaty valombalonan-damba ny ratsy fanahy; ho enti-mamadika ny lalan' ny fahamarinana. | Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:24 | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. | Eo anoloan' ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny mason' ny adala dia mibirioka any amin' ny faran' ny tany. | Ny olona manan-tsaina dia manana ny fahendrena eo anoloany; fa ny mason' ny adala dia any am-paran' ny tany. | L' homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout du monde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:25 | A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. | Ny zanaka adala mampalahelo ny rainy Sady fahoriana mangidy amin' ny reniny niteraka azy. | Ny zanaka adala mampalahelo ny rainy, sady fahoriana ho an-dreniny. | Chagrin pour son père qu' un fils insensé, et amertume pour celle qui l' a enfanté. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:26 | Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. | Tsy mety raha mampijaly ny marina, Na mamely ny manan-kaja noho ny fahamarinany. | Tsy mety ny mamely ny marina amin' ny sazy, na manameloka ny manan-kaja noho ny fahitsiam-pony. | Il n' est pas bon de mettre le juste à l' amende; frapper les nobles est contraire au droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:27 | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. | Izay mahafihim-bava no manam-pahalalana; Ary izay mahatsindry fo no manan-tsaina. | Izay mahatam-bava no manana ny fahaizana, ary izay mihaminkamin-tsaina dia olona manan-tsaina. | Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d' intelligence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 17:28 | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. | Na ny adala aza, raha tsy miteny, dia atao ho hendry, Ary izay mahafihim-bava dia toa manan-tsaina. | Na ny adala aza, atao ho hendry raha mangina, ary atao ho manan-tsaina, raha mikombom-bava. | Même le fou, s' il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |