<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the |
Ny fikasan' ny fo no amin' ny olona; Fa ny famalian' ny lela dia avy amin' i Jehovah. | Ny mamorona fikasana ao am-po no an' ny olona; fa ny famalian' ny lela dia avy amin' ny Tompo. | A l' homme les projets du coeur, de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the |
Ataon' ny olona ho madio avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no mpandanja ny fanahy. | Madio eo imason' ny olona ny lalany rehetra; fa Iaveh ihany no mandanja ny fanahy. | Toutes les voies de l' homme sont pures à ses yeux, mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:3 | Commit thy works unto the |
Ankino amin' i Jehovah ny asanao, Dia ho lavorary izay kasainao. | Mangataha fanampiana amin' ny Tompo amin' ny asanao; dia ho vanona ny fikasanao. | Recommande à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:4 | The |
Ny zavatra rehetra nataon' i Jehovah dia samy misy antony avokoa; Eny, ny ratsy fanahy koa aza dia nataony ho amin' ny andro hahitan-doza. | Nataon' ny Tompo ho amin' ny antony kendreny avokoa ny zavatra rehetra; ary na ny ratsy fanahy aza ho amin' ny andro mahory koa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the |
Fahavetavetana eo imason' i Jehovah izay rehetra miavonavona am-po, Azo itompoana tokoa fa tsy maintsy hampijalina izy. | Fahavetavetana amin' ny Tompo ny miavona am-po rehetra; azo itompoana tokoa fa tsy ho afa-maina izy. | Abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the |
Ny famindram-po sy ny fahamarinana no avotra amin' ny heloka; Ary ny fahatahorana an' i Jehovah no analavirana ny ratsy. | Ny hatsaram-po amam-pahamarinana no anonerana ny heloka; ary ny fahatahorana an' ny Tompo no analavirana ny ratsy. | Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:7 | When a man' s ways please the |
Raha sitrak' i Jehovah ny alehan' ny olona, Na dia ny fahavalony aza dia hampihavaniny aminy. | Raha sitrak' Iaveh ny lalan' ny olona, na ny fahavalony aza hampihavaniny aminy. | Que |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | Aleo ny kely omban' ny fahamarinana Toy izay ny harem-bevava azo amin' ny tsy rariny. | Aleo kely ombam-pahamarinana toy izay harem-be omban' ny tsy fahamarinana. | Mieux vaut peu avec la justice que d' abondants revenus sans le bon droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:9 | A man' s heart deviseth his way: but the |
Ny fon' ny olona mihevitra tsara ny halehany; Fa Jehovah ihany no mahalavorary ny diany. | Ny fon' ny olona no misaina izay halehany, fa Iaveh ihany no mitondra ny diany. | Le coeur de l' homme délibère sur sa voie, mais c' est |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | Ny teny marina dia eo amin' ny molotry ny mpanjaka, Ary tsy diso teny izy, raha mitsara. | Teny to no eo amin' ny molotry ny mpanjaka; aoka tsy hanota ny vavany raha mitsara izy. | L' oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:11 | A just weight and balance are the |
An' i Jehovah ny fandanjana sy ny mizana marina, Avy aminy avokoa ireo vato rehetra an-kitapo. | Avy amin' ny Tompo ny mizana aman-delany mahiratra, asany avokoa ny vato-mizana amin' ny kitapo. | La balance et les plateaux justes sont à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | Fahavetavetana eo imason' ny mpanjaka ny fanaovan-dratsy; Fa fahamarinana no iorenan' ny seza fiandrianana. | Fahavetavetana amin' ny mpanjaka ny manao ratsy; fa ny rariny no iorenan' ny seza fiandrianana mafy. | Abomination pour les rois : commettre le mal, car sur la justice le trône est établi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | Sitraky ny mpanjaka ny molotra marina, Ary izay miteny mahitsy no tiany. | Mahita sitraka amin' ny mpanjaka, ny molotra marina; ary tiany izay miteny amim-pahatsoram-po. | Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | Ny fahatezeran' ny mpanjaka dia iraky ny fahafatesana. Fa ny olon-kendry mampionona izany. | Iraky ny fahafatesana ny hatezeran' ny mpanjaka; ny olon-kendry anefa dia mahatony izany. | La fureur du roi est messagère de mort, mais l' homme sage l' apaise. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:15 | In the light of the king' s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | Amin' ny fahamiramiranan' ny tarehin' ny mpanjaka dia misy fiainana, Ary ny fankasitrahany dia toy ny rahona amin' ny fararano. | Mampiaina ny fahamiramiranan-tarehin' ny mpanjaka; ary toy ny oran-dohataona ny fanambinany. | Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | Tsara ny mahazo fahendrena noho ny volamena, Ary tsara ny mahazo fahalalana noho ny volafotsy. | Tsara noho ny volamena ny mahazo ny fahendrena; mihoatra noho ny volafotsy ny mahazo ny fahalalana. | Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l' or! L' acquisition de l' intelligence est préférable à l' argent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | Ny manalavitra ny ratsy no lalamben' ny marina, Ary izay mitandrina ny alehany no miaro ny ainy. | Ny manalavitra ny ratsy no lalamben' ny marina; ny mitandrina ny alehany no miaro ny ainy. | Le chemin des gens droits, c' est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur ses démarches. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | Ny fiavonavonana mialoha ny fahasimbana, Ary ny fanahy mirehareha mialoha ny fahalavoana. | Ny fireharehana dia mialoha ny faharavana, ary ny fiavonavonana dia mialoha ny fahalavoana. | L' arrogance précède la ruine et l' esprit altier la chute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | Tsara ny malemy fanahy ao amin' izay manetry tena Noho ny mizara babo amin' izay miavonavona. | Aleo miara-mietry tena amin' ny madinika, toy izay miara-mizara babo amin' ny mpiavonavona. | Mieux vaut être humble avec les pauvres qu' avec les superbes partager le butin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the |
Izay mandinika ny teny no hahita soa; Ary izay matoky an' i Jehovah no ho sambatra. | Mahita ny fahasambarana izay mihaino tsara ny teny; ary sambatra izay mitoky amin' ny Tompo. | Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | Izay hendry am-po dia lazaina hoe manan-tsaina, Ary ny hamamian' ny molotra mampandroso fahendrena. | Izay hendry am-po dia antsoina hoe manan-tsaina; ary ny hamamian' ny molotra mampitombo ny fahalalana. | Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | Loharanon' aina ny fahazavan-tsaina amin' izay manana izany; Fa ny famaizana ataon' ny adala dia fahadalana ihany. | Loharanon' aina ho an' izay manana azy ny fahalalana; ary ny sazy ho an' ny adala dia ny fahadalany. | Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | Ny fon' ny hendry mahahendry ny vavany Sady manampy fahendrena eo amin' ny molony. | Manolo-pahendrena ny vavany, ny fon' ny hendry, sady mampitombo ny fahalalana eo amin' ny molony. | Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | Toho-tantely ny teny mahafinaritra, Ka sady mamin' ny fanahy no mahatsara ny taolana. | Ny teny soa dia toho-tantely: mamin' ny fanahy sy mahasalama ny vatana. | Les paroles aimables sont un rayon de miel : doux au palais, salutaire au corps. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | Misy lalana ataon' ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin' ny fahafatesana no iafarany. | Misy lalana miseho ho mahitsy amin' ny olona; kanjo lalana mankamin' ny fahafatesana no iafarany. | Tel chemin paraît droit à quelqu' un, mais en fin de compte, c' est le chemin de la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | Ny fahanoanan' ny mpiasa dia mampiasa azy, Fa ny tendany no manesika azy. | Miasa ho an' ny tenany ny mpiasa, fa asesiky ny vavany hanao izy. | L' appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | Ny ratsy fanahy mihady lavaka fanimbana, Sady misy toy ny afo mahamay eo amin' ny molony. | Loza no vononin' ny ratsy fanahy; ary toa afo miredareda no eo amin' ny molony! | L' homme de rien produit le malheur, c' est comme un feu brûlant sur ses lèvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | Ny mpivadibadika mamafy ady; Ary ny mpibitsibitsika mampisaraka ny tena mpisakaiza. | Ny olon-dratsy mamelona adiady, ary ny mpitati-bolana mampisaraka ny mpisakaiza. | L' homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | Ny lozabe mitaona ny namany Ka mitarika azy amin' ny lalana tsy tsara. | Ny olona mpanao an-keriny manodoka ny namany, ka mitarika azy amin' ny lalana tsy tsara. | L' homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n' est pas bonne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | Izay manakimpy ny masony hieritreritra ny ratsy Sady manaikitraiki-molotra dia efa mikasa hanao ratsy. | Izay mikipy maso hieritreri-pitaka, sy izay efa manaikitraiki-molotra, dia manao ratsy. | Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres, a commis le mal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | Satroboninahitra tsara tarehy ny volofotsy, Ao amin' ny lalan' ny fahamarinana no ahazoana azy. | Loza no vononin' ny ratsy fanahy; ary eo amin' ny lalan' ny fahamarinana no ahitana azy. | C' est une couronne d' honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on la trouve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | Tsara ny mahatsindry fo noho ny mahery, Ary izay mahazaka ny fanahiny noho izay mahafa-bohitra. | Tsara noho ny mahery ny mahatsindry fo; ary noho ny mahafa-bohitra ny mahazaka ny fanahiny. | Mieux vaut un homme lent à la colère qu' un héros, un homme maître de soi qu' un preneur de villes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 16:33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the |
Ny filokana dia atsipy ao am-pofoany; Fa avy amin' i Jehovah ihany no isehoan' ny fitsarany. | Ny olona manipy ny filokana amin' ny zoron' akanjo, fa avy amin' ny Tompo ihany izay fanapahana rehetra. | Dans le pli du vêtement on jette le sort, de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |