<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:1 | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | Ny famaliana mora dia mampianina ny fahatezerana mafy; Fa ny teny maharary mahatonga fahasosorana. | Ny valin-teny mora, mampitony havinirana; fa ny teny henjana, mampirehi-katezerana. | Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:2 | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. | Ny lelan' ny hendry mampiseho fahalalana tsara; Fa ny vavan' ny adala miboiboika fahadalana. | Ny lelan' ny hendry, mahatonga ny fahaizana ho mahate-ho tia, ny vavan' ny adala miboiboika hadalana. | La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:3 | The eyes of the |
Ny mason' i Jehovah amin' izao rehetra izao, Mijery ny ratsy fanahy sy ny tsara fanahy. | Ny mason' ny Tompo, dia amin' ny fitoerana rehetra; mijery ny ratsy fanahy sy ny tsara fanahy. | En tout lieu sont les yeux de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:4 | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | Ny teny malemy dia hazon' aina; Fa ny vava ratsy mandratra ny fanahy. | Ny teny mora, dia hazon' aina; fa ny vava ratsy, mamaky ny fo. | Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:5 | A fool despiseth his father' s instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | Ny adala maniratsira ny famaizan-drainy; Fa izay mitandrina ny fananarana no hita ho hendry. | Ny adala maniratsira ny fampianaran-drainy; fa izay manararaotra ny fananarana kosa mihahendry. | Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:6 | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. | Ao an-tranon' ny marina misy harena be; Fa ny fitomboan' ny haren' ny ratsy fanahy dia misy loza. | Harem-be no ao an-tranon' ny marina; fikorontanana kosa no ao amin' ny fitomboan-karen' ny ratsy fanahy. | Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d' inquiétude. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:7 | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. | Ny molotry ny hendry mampiely fahendrena; Fa tsy mba toy izany ny fon' ny adala. | Ny molotry ny hendry mampiely ny fahaizana; fa tsy mba ny fon' ny adala. | Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:8 | The sacrifice of the wicked is an abomination to the |
Ny fanatitry ny ratsy fanahy dia fahavetavetana eo imason' i Jehovah; Fa ny fivavaky ny marina no sitrany. | Ny soron' ny ratsy fanahy, dia ankahalain' ny Tompo; fa ny vavaky ny olo-mahitsy kosa, ankasitrahany. | Le sacrifice des méchants est une abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:9 | The way of the wicked is an abomination unto the |
Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny lalan' ny ratsy fanahy; Fa izay fatra-panaraka ny fahamarinana no tiany. | Ny lalan' ny ratsy fanahy, fahavetavetana eo imason' ny Tompo; fa ny manaraka ny rariny, no tiany. | Abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:10 | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. | Famaizana mafy no hihatra amin' izay mivily lalana. Eny, izay mankahala anatra dia ho faty. | Famaizana mafy no mihatra amin' izay mivily lalana; izay mankahala anatra dia ho faty. | Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:11 | Hell and destruction are before the |
Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana aza dia miharihary eo anatrehan' i Jehovah, Koa mainka ny fon' ny zanak' olombelona! | Ny seoly sy ny hantsana miharihary eo anatrehan' ny Tompo: ka mainka ny fon' ny zanak' olombelona! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:12 | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | Tsy tian' ny mpaniratsira izay mananatra azy, Ary tsy mety manatona ny hendry izy. | Tsy te-hanarina ny mpamazivavy; ka tsy manatona ny hendry izy. | Le railleur n' aime pas qu' on le reprenne, avec les sages il ne va guère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:13 | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | Ny fo ravoravo mahamiramirana ny tarehy; Fa ny alahelon' ny fo mahareraka ny fanahy. | Ny fo ravoravo, mahamiramiran' endrika, fa raha malahelo kosa ny fo dia reraka ny fanahy. | Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l' esprit abattu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:14 | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | Ny fon' ny manan-tsaina mitady fahendrena; Fa ny vavan' ny adala mankamamy ny fahadalana. | Ny fo manan-tsaina, mikatsaka ny fahaizana, fa ny vavan' ny adala mifahana fahadalana. | Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:15 | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. | Ratsy avokoa ny andron' ny ory; Fa ny faharavoravoam-po dia fanasana mandrakariva. | Ratsy avokoa ny andron' ny mijaly, fa fanasana lava ny fo ravoravo. | Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c' est un banquet perpétuel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:16 | Better is little with the fear of the |
Aleo ny kely misy ny fahatahorana an' i Jehovah Toy izay harena be misy ahiahy. | Aleo ny kely ombam-pahatahorana an' ny Tompo, toy izay ny harem-be omban' ahiahy. | Mieux vaut peu avec la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:17 | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. | Aleo sakafo anana ampian-tsetsetra Toy izay omby mifahy asian-dromoromo. | Aleo anana ombam-pitiavana; toy izay omby mifahy, ombam-pankahalana. | Mieux vaut une portion de légumes avec l' affection qu' un boeuf gras avec la haine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:18 | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | Izay malaky tezitra manetsika ady; Fa izay mahatsindry fo mampitsahatra fifandirana. | Ny olo-masiaka manetsik' ady, ny mahatsindry fo kosa, mampitsahatra fifandirana. | L' homme emporté engage la querelle, l' homme lent à la colère apaise la dispute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:19 | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. | Ny lalan' ny malaina dia toy ny fefy tsilo Fa ny lalamben' ny marina dia voalamina tsara. | Ny lalan' ny kamo, toa fefy tsilo; ny lalan' ny olo-mahitsy dia voarina tsara. | Le chemin du paresseux est comme une haie d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:20 | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. | Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny adala manao tsinontsinona an-dreniny. | Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; ny adala kosa maneso ny reniny. | Le fils sage réjouit son père, l' homme sot méprise sa mère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:21 | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. | Ny fahadalana dia fifalian' ny tsy ampy saina; Fa ny manan-tsaina kosa mizotra mahitsy | Hafaliana ho an' ny olona tsy ampy saina, ny hadalana, fa ny olona manan-tsaina, momba ny lala-mahitsy. | La folie fait la joie de l' homme privé de sens, l' homme intelligent va droit son chemin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:22 | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. | Ho foana ny fikasana, raha tsy misy mpisaina; Fa raha maro ny mpanolo-tsaina, dia tanteraka izany. | Foana ny fikasana raha tsy misy ny fisainana; fa tanteraka kosa izy, raha maro no manolo-tsaina. | Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:23 | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! | Faly ny olona, raha mahavaly tsara ny vavany, Ary endrey ny hatsaran' ny teny atao amin' izay andro mahamety azy! | Fifaliana ho an' ny olona, raha nahavaly tsara ny vavany; ary mahafinaritra aoka izany ny teny atao amin' izay antonina azy. | Joie pour l' homme qu' une réplique de sa bouche, que c' est bon, une réponse opportune! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:24 | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. | Làlan' aina ho any ambony no alehan' ny hendry, Hanalavirany ny fiainan-tsi-hita any ambany, | Ny hendry mizotra lalan' aina miakatra ho any ambony; mba hivily tsy hankany amin' ny seoly izay any ambany. | A l' homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:25 | The |
Ravan' i Jehovah ny tranon' ny mpiavonavona; Fa ny fari-tanin' ny mpitondra-tena aoriny mafy. | Ny tranon' ny mpiavonavona, ravan' ny Tompo; fa ny baorina mamaritra ny an' ny mpitondra-tena kosa aoriny mafy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:26 | The thoughts of the wicked are an abomination to the |
Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny hevi-dratsy; Fa madio ny teny mahafinaritra. | Halan' ny Tompo ny hevi-dratsy; fa madio eo imasony, ny teny maneho fitiavana. | Abomination pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:27 | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | Izay fatra-pila harena dia mampidi-doza amin' ny ankohonany; Fa izay mankahala kolikoly no ho velona. | Izay fatra-pikatsaka loatra ny fitomboan-karena manakorontana ny ankohonany; fa izay mankahala kolikoly, no ho velona. | Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:28 | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | Ny fon' ny marina mihevitra vao mamaly; Fa ny vavan' ny ratsy fanahy kosa miboiboika faharatsiana. | Ny fon' ny marina, mihevitra izay tokony ho valiany, fa ny vavan' ny adala mitsaontsaon-dratsy. | Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:29 | The |
Jehovah dia lavitra ny ratsy fanahy; Fa ny fivavaky ny marina no henoiny. | Lavitra ny ratsy fanahy Iaveh, fa ny vavaky ny marina, henoiny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:30 | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. | Ny tarehy miramirana mahafaly ny fo; Ary ny filazan-tsoa mamelombelona ny taolana. | Ny fijery maneho fitiavana maharavo ny fo; ny vaovao mahafaly mankatavy ny taolana. | Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:31 | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | Ny sofina izay mihaino anatra mahavelona Dia miara-mitoetra amin' ny hendry. | Ny sofina mihaino anatra mahavonjy, manana anjara toerana eo amin' ny hendry. | L' oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:32 | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. | Izay mandà anatra dia manary tena; Fa izay mihaino ny fananarana no mahazo fahalalana. | Izay manda anatra manamavo ny fanahiny; fa izay mihaino fananarana mahazo ny fahendrena. | Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 15:33 | The fear of the |
Ny fahatahorana an' i Jehovah dia fananarana mampahahendry; Ary ny fanetren-tena mialoha ny fisandratana. | Ny fahatahorana an' ny Tompo, no fianarana ny fahendrena; ary ny fanetren-tena no mialoha ny fisandratana. | La crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |