<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:1 | The proverbs of |
Ohabolan' i Solomona. Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny zanaka adala mampalahelo ny reniny. | Ohabolan' i Salomona. Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy, fa ny zanaka adala mampahory ny reniny. | Proverbes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:2 | Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. | Ny harena azo amin' ny tsy marina dia tsy mahasoa na inona na inona; Fa ny fahamarinana no mamonjy amin' ny fahafatesana. | Ny harena azo aman-keloka, tsy mahasoa akory, fa ny fahamarinana mamonjy amin' ny fahafatesana. | Trésors mal acquis ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:3 | The |
Tsy avelan' i Jehovah ho mosarena ny fanahin' ny marina; Fa foanany ny fanirian' ny ratsy fanahy. | Tsy avelan' ny Tompo ho mosarena ny marina, fa toheriny kosa ny fanirian' ny ratsy fanahy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:4 | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. | Ho tonga malahelo ny miraviravy tanana amin' ny asany; Fa mampanan-karena ny tanan' ny mazoto. | Izay malaina amin' ny asany, ho tonga mahantra, fa ny tanan' ny mazoto kosa, manangon-karena. | Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:5 | He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. | Izay manangona amin' ny fararano no zanaka hendry; Fa izay sondrian-tory amin' ny taom-pijinjana no zanaka mampahamenatra. | Zanaka hendry izay mamory amin' ny fararano; fa zaza ahazoan-kenatra kosa, izay matory amin' ny taom-pijinjana. | Amasser en été est d' un homme avisé, dormir à la moisson est d' un homme indigne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:6 | Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. | Fitahiana no ho ao amin' ny lohan' ny marina; Fa loza no mandrakotra ny vavan' ny ratsy fanahy. | Ny lohan' ny marina ihaviam-pitahiana, fa ny vavan' ny ratsy fanahy kosa tototra faharatsiana. | Bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:7 | The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. | Hankasitrahana ny fahatsiarovana ny marina; Fa ho lò ny anaran' ny ratsy fanahy. | Ny fahatsiarovana ny marina, dia ankasitrahana azy, fa ny anaran' ny ratsy fanahy kosa, lo no alehany. | La mémoire du juste est en bénédiction, le nom des méchants tombe en pourriture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:8 | The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. | Izay hendry am-po no handray ny didy; Fa ho lavo ny adala maro vava. | Izay hendry am-po mandray ny didy; fa ny adala amin' ny vavany kosa mamantana amin' ny fahaverezana. | L' homme au coeur sage accepte les ordres, l' homme aux lèvres folles court à sa perte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:9 | He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. | Izay mandeha tsy misy tsiny no mandeha matoky; Fa izay maniasia amin' ny alehany dia fantatra. | Izay mandeha tsy manan-tsiny no mandeha matoky; fa izay maniasia lalana, ho fantatra eny ihany. | Qui va honnêtement va en sécurité, qui suit une voie tortueuse est démasqué. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:10 | He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. | Izay mami-maso manome alahelo; Fa ho lavo ny adala maro vava. | Izay mihiringiri-maso, ho fototr' alahelo; ary izay adala amin' ny vavany kosa mamantana amin' ny fahaverezana. | Qui cligne de l' oeil donne du tourment, qui réprimande en face procure l' apaisement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:11 | The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. | Loharanon' aina ny vavan' ny marina; Fa loza no mandrakotra ny vavan' ny ratsy fanahy. | Ny vavan' ny marina dia loharanon' aina; fa ny vavan' ny ratsy fanahy kosa, tototra faharatsiana. | Source de vie : la bouche du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:12 | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. | Ny fankahalana dia manetsika ady; Fa ny fitiavana manarona ny ota rehetra. | Ny fankahalana, mihantsy ady; fa ny fitiavana kosa, manarona ny hadisoana rehetra. | La haine allume des querelles, l' amour couvre toutes les offenses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:13 | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. | Amin' ny molotry ny manan-tsaina no ahitam-pahendrena; Fa tsorakazo no ho amin' ny lamosin' ny tsy ampy saina. | Eo amin' ny molotry ny manan-tsaina, ny fahendrena, fa tsora-kazo kosa no ho eo amin' ny lamosin' ny tsy ampy saina. | Sur les lèvres de l' homme intelligent se trouve la sagesse, sur le dos de l' insensé, le bâton. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:14 | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. | Ny hendry mirakitra fahalalana; Fa ny vavan' ny adala eo akaikin' ny fandringanana. | Tahiry raketin' ny hendry ny fahendrena; fa loza mananontanona kosa ny vavan' ny adala. | Les sages thésaurisent le savoir, mais la bouche du fou est un danger menaçant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:15 | The rich man' s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. | Ny haren' ny manan-karena no vohiny mafy; Fa ny tsi-fananan' ny ory no fandringanana azy. | tanana mimanda ho an' ny manana, ny hareny, fa ny loza mahazo ny tsy manana kosa dia ny fahantrany. | La fortune du riche, voilà sa place forte; le mal des faibles, c' est leur indigence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:16 | The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. | Ho fiainana ny asan' ny marina; Fa ho ota ny fitomboan' ny haren' ny ratsy fanahy. | Ny asan' ny marina dia ho an' ny fiainana; fa ny fitomboan-karen' ny ratsy fanahy kosa dia ho an' ny fahotana. | Le salaire du juste procure la vie, le revenu du méchant, le péché. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:17 | He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. | Izay mino anatra dia ho tonga eo amin' ny lalan' ny fiainana; Fa mivily izay mandà anatra. | Izay mihaino tsara ny fampianarana dia mandeha amin' ny lalan' aina, fa izay manadino ny fananarana kosa maniasia. | Il marche vers la vie, celui qui garde la discipline; qui délaisse la réprimande se fourvoie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:18 | He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. | Izay mitahiry lolompo dia manana molotra mandainga, Ary izay mampiely endrikendrika dia adala. | Fandainga ny molotr' izay manafina ny fankahalana, ary adala izay mitati-bolana. | Les lèvres du menteur couvrent la haine; qui profère une calomnie est un sot. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:19 | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. | Ny teny maro tsy ilaozan' izay ota; Fa izay mahatana ny molony no hendry. | Ny teny maro tsy ilaozan' ny ota, fa ny mahatam-bava no olon-kendry. | Abondance de paroles ne va pas sans offense; qui retient ses lèvres est avisé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:20 | The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. | Volafotsy voafantina ny lelan' ny marina; Fa ny fon' ny ratsy fanahy tsy misy vidiny. | Volafotsy voafantina ny lelan' ny marina, fa tsy misy vidiny kosa, ny fon' ny ratsy fanahy. | La langue du juste est pur argent, le coeur des méchants est de peu de prix. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:21 | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. | Ny molotry ny marina mamelona ny maro; Fa maty ny adala noho ny tsi-fananany fahalalana. | Ny molotry ny marina, mamahana olona betsaka, fa ny ratsy fanahy kosa, matin' ny tsy fananany fahalalana. | Les lèvres du juste repaissent une multitude, mais les fous meurent faute de sens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:22 | The blessing of the |
Ny fitahian' i Jehovah no mampanan-karena, Ary tsy azon' ny fisasarana ampiana izany. | Ny fanambinan' ny Tompo no mampanan-karena; ary ny fisasaran' ny olona tsy manampy izany akory. | C' est la bénédiction de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:23 | It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. | Toa laolaon' ny adala ny fanaovan-dratsy Fa raha ny manan-tsaina, dia fahendrena kosa. | Ny manao ratsy no ataon' ny adala ho lalao; ary toy izany koa ny fahendrena amin' ny olona manan-tsaina. | C' est un jeu pour le sot de s' adonner au crime, et pour l' homme intelligent de cultiver la sagesse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:24 | The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. | Ny tahotry ny ratsy fanahy hihatra aminy; Fa ny irin' ny marina no homena azy. | Izay atahoran' ny ratsy fanahy, mihatra aminy; ary izay irin' ny marina kosa omen' Andriamanitra azy. | Ce que redoute le méchant lui |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:25 | As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. | Rehefa mipaoka ny tafio-drivotra, dia tsy ao intsony ny ratsy fanahy; Fa ny marina voaorina ho mandrakizay. | Toy ny fihelin' ny tafio-drivotra no anjavonan' ny ratsy fanahy; fa fanorenana mandrakizay kosa no nampitoetra ny marina. | Quand la tourmente a passé, plus de méchant! mais à jamais, le juste est établi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:26 | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. | Toy ny vinaingitra amin' ny nify sy ny setroka amin' ny maso. Dia mba toy izany koa ny malaina amin' izay maniraka azy. | Tahaka ny vinaingitra amin' ny nify sy ny setroka amin' ny maso, no ataon' ny malaina, amin' izay maniraka azy. | Vinaigre aux dents, fumée aux yeux, tel est le paresseux pour qui l' envoie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:27 | The fear of the |
Ny fahatahorana an' i Jehovah no mahela velona; Fa ny taonan' ny ratsy fanahy hohafohezina. | Ny fahatahorana an' ny Tompo, maha-lava andro, fa ny taonan' ny ratsy fanahy kosa hohafohezina. | La crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:28 | The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. | Ny fanantenan' ny marina dia fifaliana; Fa ny fanantenan' ny ratsy fanahy ho foana. | Ny fanantenan' ny marina, dia fifaliana; fa ny fanantenan' ny ratsy fanahy kosa ho foana. | L' espoir des justes est joie, l' espérance des méchants périra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:29 | The way of the |
Ny lalan' i Jehovah dia fiarovana mafy ho an' izay tsy misy tsiny, Fa fandringanana kosa ho an' ny mpanao ratsy. | Ny lalan' ny Tompo, manda fiarovana ho an' ny marina, fa fandringanana kosa ho an' izay manao ratsy. | La voie de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:30 | The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. | Ny marina tsy hangozohozo mandrakizay; Fa ny ratsy fanahy tsy honina amin' ny tany. | Ny marina tsy hangozohozo na oviana na oviana; fa ny ratsy fanahy kosa, tsy honina amin' ny tany. | Jamais le juste ne sera ébranlé, mais les méchants n' habiteront pas le pays. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:31 | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. | Eo amin' ny vavan' ny marina no itsimohan' ny fahendrena; Fa ny lela fandainga hofongorana. | Ny vavan' ny marina, itsimoham-pahendrena; fa ny lela mandainga kosa, hongotana. | La bouche du juste exprime la sagesse, la langue perverse sera coupée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Oha / Oh 10:32 | The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. | Ny molotry ny marina mahalala izay ankasitrahana; Fa ny vavan' ny ratsy fanahy dia feno fitaka. | Ny molotry ny marina mahalala izay mahafinaritra, fa ny vavan' ny ratsy fanahy kosa, mahalala ny haratsiana. | Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, la bouche des méchants la perversité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Proverbs |
[Baiboly 1865] Ohabolana |
[Baiboly Katolika] Ohabolana |
[Bible de Jérusalem] Les Proverbes |