<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:1 | Now these are the names of the children of |
Ary izao no anaran' ny zanak' Isiraely izay niaraka tamin' i Jakoba nankany Egypta; samy nandeha mbamin' ny ankohonany avy izy rehetra: | Izao no anaran' ny zanak' Israely tonga tany Ejipta; tonga niaraka tamin' i Jakoba izy ireo samy nombam-pianakaviany avy. | Voici les noms des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:2 | Robena sy Simeona sy Levy ary Joda; | Robena, Simeona, Livì, Jodà. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:3 | Isakara sy Zebolona ary Benjamina; | Isakara, Zabolona, Benjamina. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:4 | Dana sy Naftaly, ary Gada sy Asera. | Dana, Neftalì, Gada ary Asera. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:5 | And all the souls that came out of the loins of |
Ary ny isan' ny olona rehetra naterak' i Jakoba dia fito-polo; fa Josefa efa tany Egypta rahateo. | Fito-polo izy rehetra terak' i Jakoba; ary Josefa efa tany Ejipta. | Les descendants de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:6 | And |
Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin' izany taranaka rehetra izany. | Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin' ireo taranaka rehetra ireo. | Puis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:7 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely niteraka ka nitombo betsaka sy nihamaro ary nihahery dia nihahery indrindra, ka dia henika azy ny tany. | Maro anaka sy nitombo fatratra ny zanak' Israely, ka tonga maro be sy nahery tokoa ary nanenika ny tany. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:8 | Now there arose up a new king over |
Ary nisy mpanjaka vaovao nanjaka tany Egypta, izay tsy nahalala an' i Josefa. | Fa nisy kosa mpanjaka vaovao, tsy nahalala an' i Josefa, nanjaka tamin' i Ejipta. | Un nouveau roi vint au pouvoir en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:9 | And he said unto his people, Behold, the people of the children of |
Ary izy niteny tamin' ny vahoakany hoe: Indro, ny firenen' ny Zanak' Isiraely efa maro sy mahery noho isika; | Hoy izy tamin' ny vahoakany: Tonga vahoaka be sy mahery noho isika ireto, ny zanak' Israely. | Il dit à son peuple : " Voici que le peuple des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:10 | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | andeha hanaovantsika hevitra ireo, fandrao hihamaro izy, ka raha tahìny hisy ady, dia homba ny fahavalontsika koa izy ka hiady amintsika, ary dia hiakatra hiala amin' ny tany. | Ka handeha ataovy izay hiarovantsika tena aminy, fandrao mitombo izy; ary raha misy ady tonga tampoka, dia hikambana amin' ny fahavalo hamely antsika izy, dia hivoaka hiala amin' ny tany. | Allons, prenons de sages mesures pour l' empêcher de s' accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:11 | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for |
Koa dia nanendreny mpifehy izy, mba hampahory azy amin' ny fanompoany mafy. Ary nanao tanàna fitehirizana ho an' i Farao izy, dia Pitoma sy Ramesesa. | Ka dia nanendry mpifehy hampanao fanompoana an' Israely izy, mba hamoritra azy amin' ny asa mafy; izany no nahavitana tanàna, natao fitehirizan-javatra ho an' i Faraona dia Pitaoma sy Ramsesa. | On imposa donc à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:12 | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of |
Nefa araka ny nampahoriany azy no vao mainka nihamaroany sy nitomboany kosa; ka dia natahotra ny Zanak' Isiraely indrindra ny Egyptiana. | Kanjo, araka ny namoretana azy no vao mainka nitomboany sy nihamaroany kosa, ka tonga nankahalain' ny olona ny zanak' Israely. | Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:13 | And the |
Dia nampanompoin' ny Egyptiana fatratra ny Zanak' Isiraely, | Nampiasain' ny Ejipsiana an-tery vozona ny zanak' Israely, | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:14 | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | ka nataony mangidy ny fiainany tamin' ny fanompoana mafy, dia tamin' ny feta sy ny biriky mbamin' ny fanompoana rehetra any an-tsaha, dia ny fanompoana rehetra izay nampanompoany azy fatratra. | nampangidiny ny fiainan' izy ireo tamin' ny asa mafy dia mafy, dia tamin' ny feta, biriky, asa an-tsaha isan-karazany rehetra, izay asa nanereny azy tamin-kalozana. | et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l' argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:15 | And the king of |
Ary ny mpanjakan' i Egypta niteny tamin' ny mpampivelona Hebreo (Sifra no anaran' ny anankiray, ary Poa no anaran' ny anankiray) | Ary ny mpanjakan' i Ejipta niteny tamin' ireo mpampivelona ny Hebrio, atao hoe Seforà ny iray, ary Foà ny iray, | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:16 | And he said, When ye do the office of a midwife to the |
ka nanao hoe: Raha mampivelona ny vehivavy Hebreo ianareo, ka hitanareo eo amin' ny fipetrahany fa zazalahy, dia vonoy, fa raha zazavavy kosa, dia velomy. | ka nanao tamin' ireo hoe: Raha mampivelona ny vehivavy Hebrio hianareo ka hitanareo eo amin' ny seza roa sosona izy, raha lahy, dia vonoy, fa raha vavy kosa, dia azo avela ho velona. | " Quand vous accoucherez les femmes des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:17 | But the midwives feared |
Nefa natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona ka tsy nanao araka izay nolazain' ny mpanjakan' i Egypta taminy, fa novelominy ihany ny zazalahy. | Natahotra an' Andriamanitra anefa ireo mpampivelona, ka tsy narahiny ny tenin' ny mpanjakan' i Ejipta, fa navelany ho velona ihany ny zazalahy. | Mais les accoucheuses craignirent |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:18 | And the king of |
Dia nampaka ny mpampivelona ny mpanjakan' i Egypta ka nanao taminy hoe: Nahoana no nanao izany zavatra izany ianareo, ka novelominareo ihany ny zazalahy? | Dia nampiantsoin' ny mpanjakan' i Ejipta ny mpampivelona ka nataony hoe: Nahoana hianareo no nanao toy izany ka navelanareo ho velona ny zazalahy? | Le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:19 | And the midwives said unto |
Fa hoy ny mpampivelona tamin' i Farao: Tsy mba tahaka ny vehivavy Egyptiana ny vehivavy Hebreo; fa matanjaka izy, ka raha tsy mbola tonga any aminy akory ny mpampivelona, dia velona izy. | Fa hoy ny navalin' ny mpampivelona tamin' i Faraona: Tsy mba tahaka ny Ejipsiana anie ny vehivavy Hebrio: matanjaka izy, ka mbola tsy tonga akory ny mpampivelona dia teraka izy. | Elles répondirent à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:20 | Therefore |
Dia nasian' Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona. | Koa ny mpampivelona nasian' Andriamanitra soa, ary ny vahoaka nihamaro sy nihanahery fatratra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:21 | And it came to pass, because the midwives feared |
Ary tamin' izany, satria natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen' Andriamanitra zanaka izy. | Nambinin' Andriamanitra ny fianakavian' ny mpampivelona noho ny fahatahorany an' Andriamanitra. | Comme les accoucheuses avaient craint |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 1:22 | And |
Dia nandidy ny vahoakany rehetra Farao ka nanao hoe: Ny zazalahy rehetra izay teraka dia ario an' i Neily, fa ny zazavavy rehetra kosa no velomy. | Ary Faraona nandidy ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Atsipazo any anaty ony ny zazalahy teraka rehetra fa ny zazavavy avelao ho velona. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |